The failure to meet commitments made at various summits and conferences and the half-hearted implementation of the outcomes of the Uruguay Round of trade negotiations further worsened the situation. |
Невыполнение обязательств, взятых на встречах и конференциях на высшем уровне, и поверхностное применение результатов Уругвайского раунда торговых переговоров усугубляют данное положение. |
Delivering market-based solutions for the three mechanisms - international emissions trading, joint implementation and the clean development mechanism - would ensure that the Kyoto Protocol's environmental objectives were achieved at least economic cost. |
Принятие имеющих рыночную основу решений для трех механизмов - международный обмен правами выпуска, общее применение и механизм обеспечения надлежащего развития - позволит достичь экологические цели Киотского протокола, при снижении экономических затрат. |
It was necessary to support communities that tried to restore such values in order to ensure complementarity between local efforts and the implementation of international instruments and programmes. |
Необходимо всемерно поддерживать общины, стремящиеся возродить их, так как усилия на местном уровне, применение международных инструментов воздействия и осуществление международных программ должны взаимно дополнять друг друга. |
The implementation of international law by the United Nations international judicial bodies has considerable positive influence on how global public opinion perceives the United Nations itself. |
Применение международного права международными судебными органами Организации Объединенных Наций значительно поднимает авторитет Организации Объединенных Наций в глазах международного сообщества. |
The new Code of Criminal Procedure, which entered into force during the period covered by the report, contains provisions whose implementation should help to prevent the practice of torture. |
В новом Уголовно-процессуальном кодексе, который вступил в силу в период, охватываемый докладом, содержатся положения, применение которых будет способствовать предупреждению практики пыток. |
The implementation of the ISO 14000 series is not yet mature, and the full implications of EMS are not completely understood. |
Применение стандартов серии ИСО 14000 пока еще не является до конца отработанным процессом, и еще не сформулировалось полное представление о всех последствиях, связанных с СУП. |
However, their adoption and implementation at the local level will require the recognition of an appropriate level of jurisdiction, which remains the responsibility of local players, including Governments. |
Вместе с тем их принятие и применение на местном уровне потребует признания соответствующего уровня юрисдикции, что по-прежнему относится к компетенции местных участников, в том числе правительств. |
The Committee is of the view that the content and the implementation of legislation to address those problems may be discriminatory and might not always respect the rights of victims or produce positive results. |
По мнению Комитета, сами законы, направленные на решение этих проблем, и их применение могут носить дискриминационный характер и не всегда обеспечивать уважение прав жертв или приводить к положительным результатам. |
A national programme for the improvement of medical assistance for 1997-2002 was adopted which stipulates the implementation of new technologies of assistance to pregnant women, adequate control, reduction of mortality, etc. |
В принятой национальной программе улучшения медицинского обслуживания на 1997-2002 годы предусматривается применение нового оборудования для поддержания здоровья беременных женщин, обеспечение необходимого контроля, снижение смертности и т.д. |
Although the cantons were mainly responsible for the practical implementation of the principles of anti-racist education, the State and hence the federal authorities were required to ensure compliance with Switzerland's international commitments under the Convention. |
Если кантоны в основном отвечают за практическое применение принципов антирасистского образования, то государство и, следовательно, федеральные органы власти призваны обеспечивать соблюдение международных обязательств Швейцарии в соответствии с Конвенцией. |
He observed that Switzerland's report was an initial report and that implementation of the Convention was a long-term process that needed to be followed closely and required constant effort. |
Следует напомнить, что доклад этой страны является первоначальным докладом и что применение Конвенции представляет собой долгосрочный процесс, требующий тщательного контроля и постоянных усилий. |
States Parties shall ensure the implementation and strengthening of measures against the practices referred to in the present Protocol, including the protection against cross-border trafficking, and providing special arrangements for the assistance, repatriation and reintegration of child victims, when appropriate. |
Государства-участники обеспечивают применение и усиление мер по борьбе с практикой, упоминаемой в настоящем Протоколе, включая защиту от трансграничной контрабанды, а также осуществляют в соответствующих случаях особые мероприятия с целью оказания помощи, репатриации и реинтеграции детей-жертв. |
This can be seen in the willing and speedy implementation of the Court's decisions on this issue, which was forthcoming because the Court strictly applied an existing law and took the opportunity to give it general applicability. |
Эта поддержка нашла отражение в добровольном и оперативном выполнении решения Суда по этому вопросу, которое стало возможным благодаря тому, что Суд, обеспечив строгое применение действующего права, использовал его в качестве общей применимой нормы. |
26.19 The acquisition and use of modern communication technologies in the implementation of subprogramme activities is designed to enhance outreach, trim costs and, at Headquarters and in the field, maximize impact through achieving better value with the same resources. |
26.19 Приобретение современных коммуникационных технологий и их применение при осуществлении мероприятий подпрограммы призвано расширить охватываемую аудиторию, сократить расходы и добиться - как в Центральных учреждениях, так и на местах - максимальной отдачи за счет более эффективного использования тех же самых ресурсов. |
At the global level, an enhanced collaborative approach within the cluster of education, health, governance and information technology for development have contributed to good progress in the implementation of those priority areas. |
На глобальном уровне применение более эффективного, основанного на сотрудничестве подхода к группе тем, касающихся образования, здравоохранения, государственного управления и информационной технологии в целях развития, помогло обеспечить значительный прогресс в решении задач, касающихся этих приоритетных областей. |
One down side of these approaches was that they involved a higher cost of implementation since they required some type of hardware to be used to obtain information about the aspect in question. |
К недостаткам этих подходов относится тот факт, что их применение связано с высокими затратами, поскольку требуется определенное оборудование для получения информации о соответствующем элементе. |
It referred to the production of a small number of engines which meet EURO I-III requirements, and implementation of national rules and Directive 97/68/EC, but did not indicate other categories or standards for mobile sources. |
Она сослалась на производство небольшого числа двигателей, отвечающих требованиям EURO I-III и на применение национальных правил и директивы 97/68/ЕС, но не указала других категорий или норм для мобильных источников. |
Believing that the implementation by those Governments of the provisions of the protocols may enable progress to be made in the pan-European harmonization of international private river law, |
считая, что применение этими правительствами положений протоколов может способствовать ускорению процесса общеевропейской гармонизации частного международного речного права, |
A key starting point was greater visibility of the social impact of the crisis, which involved design and implementation of tools for monitoring the situation of children and investments in the social sector. |
Основным начальным пунктом являлось положение об обеспечении большей наглядности социального воздействия кризиса, что предусматривало разработку и применение инструментов для контроля за положением детей и осуществления капиталовложений в социальный сектор. |
The Group may develop recommendations on specific policy issues, such as the inclusion and implementation of trade facilitation and e-business tools and measures in overall trade and ICT policy. |
Эта группа может разработать рекомендации по таким конкретным программным вопросам, как включение инструментов и мер по упрощению процедур торговли и развитию электронных коммерческих операций в общую политику в области торговли и ИКТ и их применение. |
The implementation of this criterion for the expanded competence of French criminal courts is, however, conditional on the presence in the national territory of the presumed perpetrator of the offence, which corresponds to the hypothetical situation raised by the Committee in its question. |
Применение этого критерия расширенной компетенции французских уголовных судов обусловлено, однако, присутствием предполагаемого автора преступления на национальной территории, что соответствует гипотезе, использованной Комитетом в этом вопросе. |
The implementation of the principle of equal access to national remedies requires that participating States remove jurisdictional barriers to civil proceedings for damages and other remedies in respect of environmental injury. |
Применение принципа равного доступа к использованию национальных средств судебной защиты предусматривает, что участвующие государства устраняют юрисдикционные ограничения, касающиеся гражданского производства дел о возмещении ущерба и использования других средств правовой защиты в отношении ущерба окружающей среде. |
While implementation of this provision should not give rise to any particular difficulties when the goods consist of raw materials or semi-finished products, it is a different matter when the contract deals with manufactured products. |
Хотя применение этого положения не должно вызывать каких-либо конкретных трудностей, если товаром являются сырье или полуфабрикаты, ситуация становится иной, когда договор касается готовой продукции. |
The hope lies in the implementation of the strategies in the Poverty Reduction Strategy Paper that aim at achieving equality in education to remove the disparities among men and women, boys and girls. |
Большие надежды возлагаются на применение стратегий Документа по стратегии сокращения масштабов нищеты, направленных на достижение равных возможностей образования и устранения неравенства между мужчинами и женщинами, мальчиками и девочками. |
Key issues include the restitution of the forest resources, revitalization of private forestry, new roles of the state institutions and other actors, design and implementation of appropriate financial incentives, and dealing with the social aspects of the change. |
К основным рассматриваемым вопросам относятся: возвращение лесных ресурсов законным владельцам, восстановление частного лесного хозяйства, новая роль государственных учреждений и других заинтересованных сторон, выявление и применение соответствующих финансовых стимулов и решение социальных проблем, связанных с изменениями. |