However, we note with concern the absence of one element which is of great importance, in our view: that of stipulating the practical implementation of the recharacterization once formulated. |
Однако мы с беспокойством отмечаем отсутствие одного элемента, который, по нашему мнению, имеет большое значение: элемента, регламентирующего практическое применение переклассификации, после того как она сформулирована. |
Until the scope of the legal effects of this reservation is sufficiently specified by Malaysia, the Republic of Austria considers these reservations as not affecting any provision the implementation of which is essential to fulfilling the object and purpose of the [Convention]. |
В ожидании того, что Малайзия... более четко определит сферу юридического действия своих оговорок, Австрийская Республика будет считать, что они не затрагивают ни одно из положений, применение которых необходимо для реализации объекта и целей Конвенции. |
91.11. Contribute to the implementation of the recently adopted Human Rights Council resolution on children living and working on the streets (Hungary); |
91.11 внести свой вклад в применение недавно принятой Советом по правам человека резолюции по детям, живущим и работающим на улице (Венгрия); |
(e) The implementation of the OECD Common Approaches in environmental, social and human rights screening policies of export credit agencies become mandatory; |
ё) чтобы применение Единых подходов ОЭСР в политике проверки клиентов экспортно-кредитными агентствами на предмет соблюдения экологических и социальных норм и прав человека стало обязательным; |
The implementation of unilateral coercive measures as an instrument of political and economic coercion threatens the enjoyment of all human rights, beginning with the right to life, as well as the independence, sovereignty and right to self-determination of peoples. |
Применение односторонних мер принуждения в качестве средства политического и экономического давления создает угрозу для осуществления всех прав человека, начиная с права на жизнь, а также независимости, суверенитету и праву народов на самоопределение. |
The September 2009 Joint Meeting noted that the implementation of the new GHS criteria relating to substances hazardous to the aquatic environment might be delayed in the case of maritime transport (IMDG Code) due to the procedures for amending the MARPOL Convention. |
На своей сессии, состоявшейся в сентябре 2009 года, Совместное совещание отметило, что с учетом процедур внесения поправок в Конвенцию МАРПОЛ применение новых критериев СГС, касающихся веществ, опасных для водной среды, может быть отложено для морских перевозок (МКМПОГ). |
In doing so, the informal group shall give particular attention to the procedures for developing, amending and adopting technical regulations for motor vehicles, and their implementation by Contracting Parties, and also to the conditions for granting type approvals and their mutual recognition. |
З. В своей работе неофициальная группа будет обращать особое внимание на процедуры разработки, внесения поправок и принятия технических правил для автотранспортных средств и на их применение Договаривающимися сторонами, а также на условия предоставления официальных утверждений по типу конструкций и их взаимного признания. |
In addition, although the law promulgated on 7 May 2009 granting amnesty to militias in the east excludes genocide, war crimes and crimes against humanity, in practice its implementation could result in the release of perpetrators of child rights violations. |
Кроме того, хотя закон об амнистии боевиков на востоке страны, изданный 7 мая 2009 года, не распространяется на геноцид, военные преступления и преступления против человечности, на практике его применение может привести к освобождению преступников, виновных в нарушении прав детей. |
In parallel, the UNECE and the River Commissions for Danube, Moselle and Rhine are preparing the German text of CEVNI, which should facilitate the implementation of the code by the boatmasters and other participants in inland navigation. |
Одновременно с этой деятельностью, ЕЭК ООН и речные комиссии по Дунаю, Рейну и реки Мозель подготавливают перевод текста ЕПСВВП на немецкий язык, что должно облегчить применение положений ЕПСВВП судоводителями и другими участниками внутреннего судоходства. |
We must track progress, including in terms of the implementation of the Security Council's resolutions; identify areas of concern and appropriate response actions; and ensure an approach in which those involved are accountable for their actions or lack thereof. |
Мы должны отслеживать достигнутый прогресс, в том числе с точки зрения выполнения резолюций Совета Безопасности; выявлять проблемные области и соответствующие меры реагирования; и обеспечивать применение подхода, благодаря которому соответствующие лица несут ответственность за их действия или бездействие. |
Equally, the development of space science and the practical applications of its achievements through the production and implementation of innovative technologies in various fields was an important prerequisite for the advancement of economies and sustainable development. |
Кроме того, развитие космической науки и практическое применение ее достижений путем разработки и внедрения инновационных технологий в различные области стало важным условием для дальнейшего продвижения вперед экономики и обеспечения устойчивого развития. |
In addition, UNAMID will ensure a collaborative approach for the implementation of the Secretary-General's Action Plan on monitoring and reporting of violations perpetrated against children in armed conflict, through the country task force on monitoring and reporting. |
Кроме того, ЮНАМИД будет обеспечивать применение основанного на сотрудничестве подхода к осуществлению предложенного Генеральным секретарем плана действий по отслеживанию нарушений, совершаемых в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов, и представлению докладов по этому вопросу через страновую целевую группу по наблюдению и отчетности. |
The Republic of Tajikistan, guided by the principles of good-neighbourliness, mutually beneficial cooperation and respect for the interests of neighbouring countries, took an unprecedented step in agreeing to adopt these new approaches for the implementation of the project. |
Республика Таджикистан, основываясь на принципах добрососедства, взаимовыгодного сотрудничества и учета интересов соседних стран, пошла на беспрецедентные шаги и согласилась на применение этих новых подходов в реализации проекта Рогунской ГЭС. |
Efforts to strengthen the capacity of judges and the police to implement the new provisions introduced into the new Penal Code is ongoing; however, implementation must await the promulgation of the code of criminal procedure. |
Укрепление потенциала судей и полицейских сил в области применения новых положений нового Уголовного кодекса продолжилось, однако применение закона откладывается до обнародования Уголовно-процессуального кодекса. |
Only operational mechanisms which have the achievement of joint implementation, synergies, convergence, and the introduction or strengthening of reinforcing measures among the Rio Conventions clearly stated in their objectives shall be considered under this indicator. |
В соответствии с данным показателем учитываются только те оперативные механизмы, которые обеспечили достижение совместного осуществления, синергии, сближения рио-де-жанейрских конвенций, а также применение или усиление взаимоподкрепляющих мер при реализации трех рио-де-жанейрских конвенций, четко указанных в их целях. |
(a) Provide the strategic vision, direction and coordination required for the methodological development and implementation of the System of National Accounts in national, regional and international statistical systems; |
а) определять стратегию, направлять и координировать методологическую работу и применение Системы национальных счетов на уровне национальных, региональных и международных статистических систем; |
One of these changes is the creation of a planning authority called the State National Planning Secretariat (SENPLADES), which is responsible for using the National Development Plan to monitor the design and implementation of public policy in all the country's public authorities. |
Среди таких преобразований можно упомянуть создание органа планирования, получившего название Национальный секретариат по вопросам государственного планирования (СЕНПЛАДЕС) и курирующего, в соответствии с Национальным планом развития, выработку и применение государственной политики во всех государственных учреждениях страны. |
The quasi-permanent nature of the problems linked to insecurity and impunity in Chad act somewhat as a brake on the implementation of the Convention and that of all the international conventions ratified by Chad on the subject of human rights. |
Проблемы, связанные с отсутствием безопасности и почти постоянной безнаказанностью в Чаде, несколько замедляют применение Конвенции и всех других ратифицированных Чадом конвенций по правам человека. |
This law does not consider as discriminatory the implementation of special and temporary measures, based on causes mentioned in article 1 of this Law and devised to encourage equality in the field of employment, education, public goods and services. |
Настоящий закон не считает дискриминационным применение особых или временных мер на основаниях, изложенных в статье 1 Закона и направленных на стимулирование равенства в сфере занятости, образования, общественных товаров и услуг. |
He pointed out that the report referred to a considerable body of draft legislation, much of which was of great interest, but that the Committee was more interested in the implementation of legal provisions and their effect on the elimination of racial discrimination. |
В заключение он в свою очередь подчеркивает, что в рассматриваемом докладе содержатся ссылки на множество весьма интересных законопроектов и законов, но Комитет интересует в первую очередь применение юридических положений и их воздействие в плане ликвидации расовой дискриминации. |
The Government should ensure that its so-called "security policies", particularly the implementation of its anti-terrorist legislation and legislation on organized crime, did not result in any stigmatization or profiling of individuals on the basis of ethnic group or foreign origin. |
Правительству следует обеспечить, чтобы его так называемая "политика безопасности", в частности применение законодательства о борьбе с терроризмом и законодательства об организованной преступности, не приводила к стигматизации или профилированию на основании этнической принадлежности или происхождения. |
Although it had adopted the document entitled "Introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations", it had done so not as part of the resolution on the work of the Special Committee, but only as an annex thereto. |
Хотя он и принял документ, озаглавленный "Введение и применение санкций Организации Объединенных Наций", это было сделано не в рамках резолюции о работе Специального комитета, а только в качестве приложения к ней. |
In an agreement signed on 19 August 2009, parties to the Comprehensive Peace Agreement agreed to ask the Government of National Unity to request the International Monetary Fund to review the implementation of the two banking systems under the Central Bank. |
ЗЗ. В соглашении, подписанном 19 августа 2009 года, стороны во Всеобъемлющем мирном соглашении договорились просить правительство национального единства обратиться к Международному валютному фонду с просьбой пересмотреть применение Центральным банком двух банковских систем. |
Other delegations expressed the view that it was premature to consider whether an international legally binding instrument is required and that what is needed instead is better implementation of existing international law, as well as improvements in law, regulation and policy at national level. |
Другие делегации заявили, что обсуждение вопроса о необходимости юридически обязательного международного документа является преждевременным и что вместо этого необходимо обеспечить более эффективное применение существующего международного права, а также совершенствовать законы, нормы и политику на национальном уровне. |
In any case, rules governing domestic funding and resources must be non-discriminatory and their implementation should not be arbitrary, with a view to not jeopardizing the independence of political parties and their ability to genuinely compete in elections. |
В любом случае нормы, регулирующие получение финансирования и ресурсов на национальном уровне, не должны быть дискриминационными, и их применение не должно быть произвольным, чтобы не ставить под угрозу независимость политических партий и их способность вести настоящую конкурентную борьбу на выборах. |