Mr. DIACONU said that in its comment the Committee should at the outset state that it had studied Mr. Alston's report from different standpoints and with an open mind, guided by the need to ensure increasingly complete and universal implementation of the Convention. |
Г-н ДЬЯКОНУ считает, что в тексте, который подготовит Комитет, ему следует сразу отметить, что он изучил доклад г-н Алстона в различных плоскостях и в конструктивном духе, руководствуясь необходимостью обеспечить все более полное и всеобщее применение Конвенции. |
An inventory of information collected on the laws and regulations for implementation and on activities for the dissemination and teaching of humanitarian law is compiled in the Advisory Service Documentation Centre at ICRC headquarters in Geneva. |
С этой целью собранная информация о законах и нормах, регулирующих применение гуманитарного права, а также о деятельности по распространению знаний и просвещению в том, что касается этого права, обрабатывается в Центре документации консультативных служб в штаб-квартире МККК в Женеве. |
However, parliament, and the policy-making, administrative, and legal bodies charged with implementation of the law are also influenced strongly by ideas that discriminate against women - ideas that reflect the cultural values of society as a whole. |
Парламент, полицейские, административные органы, и органы правосудия, отвечающие за применение закона, в большинстве своем также находятся под влиянием представлений, которые дискриминируют женщин, и являются отражением системы культурных ценностей общества в целом. |
Regarding the influence of the right of initiative on the implementation of the Covenant, a distinction should be made between constitutional initiatives at the cantonal level and at the federal level. |
Что касается влияния права инициативы на применение Пакта, то следует различать конституционные инициативы на кантональном и федеральном уровнях. |
However, adding the words "sustainable utilization" and, further on, "taking into account the interests of the watercourse States concerned", made the implementation and understanding of the article more confusing. |
Кроме того, включение слов "устойчивое использование" и далее "принимая во внимание интересы соответствующих государств водотока", в еще большей степени осложняет применение и понимание данной статьи. |
The delegate warned that the implementation of the ruling would bring about a reduction in the living standards of the people of the Caribbean Community (CARICOM) and an acceleration of poverty. |
Делегат предупредил, что применение этого решения приведет к ухудшению условий жизни народов стран Карибского сообщества (КАРИКОМ) и к распространению нищеты. |
Endorses the implementation of the new policy focus of the United Nations Capital Development Fund, which concentrates its activities on local governance, decentralization, participation and micro-financing; |
одобряет применение нового подхода в политике Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций, при котором основное внимание в его деятельности уделяется управлению на местах, децентрализации, участию и микрофинансированию; |
The implementation of the legally recognized principle of equality in employment, according to which everyone had the same rights in matters of employment and work, sometimes came up against difficulties in practice because of structural factors arising from the country's history. |
Применение юридически признанного принципа равенства в трудовых отношениях, в соответствии с которым каждый человек имеет равные права в области занятости и труда, нередко на практике сопряжено с трудностями из-за действия факторов структурного порядка, которые объясняются историей страны. |
(a) The Kingdom of Morocco is very concerned about all aspects of respect for human rights and is working actively to ensure the implementation of the conventions designed to safeguard these rights; |
а) Королевство Марокко проявляет повышенное внимание ко всем проблемам соблюдения прав человека и прилагает активные усилия к тому, чтобы обеспечить применение конвенций, защищающих эти права; |
The implementation of unilateral coercive measures that are not in accordance with international law and the Charter of the United Nations is one of the worst and most serious violations of human rights that can be committed against the populations of the countries affected. |
Применение односторонних принудительных мер, противоречащих нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций, представляет собой одно из наиболее грубых и злостных нарушений прав человека, которые могут совершаться против населения стран, являющихся объектом таких мер. |
Australia believed that the Second Review Conference of the States Parties to the Convention would provide an excellent opportunity to study proposals designed to strengthen the Protocol, as part of more extensive efforts to enhance the implementation of the Convention's general regime. |
Австралия полагает, что вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции станет удобным поводом для рассмотрения предложений по укреплению Протокола в рамках более широких усилий, прилагаемых с целью улучшить применение общего режима по Конвенции. |
Implement the FAO International Plan of Action on IUU fishing, including the implementation of port State control and internationally agreed market-related measures, as tools to assist in combating IUU fishing |
осуществлять Международный план действий ФАО по проблеме НРП, включая применение контроля со стороны государства порта и международно согласованных рыночных мер в качестве инструментов, содействующих борьбе с этой проблемой; |
The role and tasks of the Directorate include implementation of IHL and the law of war in the ongoing conflict, and planning and implementing a dissemination programme on a regular basis for all ranks in operational areas and in training institutions. |
В задачи директората входит применение МГП и права войны в отношении продолжающегося конфликта, а также планирование и осуществление на регулярной основе программы распространения знаний среди военнослужащих всех званий как в районах оперативных действий, так и в учебных заведениях. |
(c) The development and exchange of experiences in respect of the implementation of full cost internationalization and its application to sustainable forest management, and relevant policy mechanisms; |
с) сбор данных и обмен опытом в деле внедрения интернационализации всех издержек и их применение в целях устойчивого лесопользования, а также соответствующие директивные механизмы; |
A current priority is the implementation of the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA), which has now been accepted in principle by almost all the countries of the world but which many countries are finding very difficult to adopt in practice. |
Одной из текущих приоритетных задач является внедрение Системы национальных счетов 1993 года (СНС 1993 года), которая в настоящее время признается в принципе почти всеми странами мира, но применение которой, по мнению многих стран, на практике представляется весьма трудным делом. |
Where necessary, the Protocol also permits the use of additional mechanisms, which do not contradict the Convention and facilitate implementation of the objectives of the Protocol, |
В случае необходимости Протокол также допускает применение дополнительных механизмов, использование которых не противоречит Конвенции и содействует реализации задач Протокола. |
The adoption of a human rights-based approach by United Nations specialized agencies, programmes and bodies will greatly facilitate implementation of the right to education. Notes |
Применение специализированными учреждениями, программами и органами Организации Объединенных Наций подхода, основанного на правах, в значительной степени способствовало бы осуществлению права на образование. |
Article 72 has to be considered in conjunction with article 332, which proclaims the applicability of those articles that confer rights upon individuals even should the necessary regulations not exist, i.e. even should the rule require a second degree rule for its implementation. |
Содержание статьи 72 следует рассматривать в комплексе со статьей 332, которой предусматривается применение статей, устанавливающих права личности, даже при отсутствии соответствующей регламентации, т.е. когда для применения конкретной нормы требуется подзаконный акт о порядке ее применения. |
The tradition of cooperation between Egypt and UNIDO had been maintained with the signing of a programme to promote modernization, the application of the standards of the International Organization for Standardization and the implementation of the Hazard Analysis and Critical Control Points system. |
Традиционное сотрудничество между Египтом и ЮНИДО получило свое дальнейшее развитие в результате подписания программы, направленной на модернизацию и применение стандартов Между-народной организации по стандартизации и системы анализа рисков и критических контрольных точек. |
In order to strengthen the implementation of the use of remote sensing in development projects, however, it was necessary to convince key decision makers, link space applications with those development projects, take into account capacity- building components and demonstrate that reliable accuracy was achievable. |
Однако для того, чтобы расширить применение дистанционного зондирования в проектах в области развития, необходимо убедить ключевые директивные органы, увязать применение космической техники с этими проектами, учесть компоненты, связанные с созданием потенциала, и продемонстрировать возможность достижения достаточно точных результатов. |
The Special Representative wishes to draw attention to the penal provisions of the Election Law designed to address irregularities in the election process; he advocates the effective implementation of these provisions in the future. |
Специальный представитель хотел бы обратить внимание на предусмотренные в Законе о выборах санкции, направленные на устранение всякого рода нарушений, допущенных в ходе избирательного процесса; он выступает за эффективное применение этих положений в будущем. |
Flexibility was called for with regard to the question of mandatory insurance for high-risk activities, because the diversity of national legal systems and economic conditions was not amenable to the implementation of a rigid rule. |
Необходимо обеспечить гибкость в вопросе обязательного страхования высокоопасных видов деятельности, поскольку разнообразие национальных правовых систем и экономических условий не позволяет обеспечить применение строгого правила. |
It suggests that the State party consider the introduction of a number of policies and programmes that guarantee law enforcement and implementation of the existing legislation through adequate services, remedies and rehabilitation programmes, when appropriate within the framework of international cooperation. |
Он предлагает государству-участнику рассмотреть возможность осуществления политики и программ, гарантирующих обеспечение соблюдения законов и применение действующего законодательства посредством реализации программ адекватного обслуживания, принятия мер по исправлению положения и реабилитации, по мере необходимости, в рамках международного сотрудничества. |
The Committee is concerned that, despite the law on agrarian and land reform, which establishes equality between men and women with regard to land, prejudices and customary rights are once again hindering the implementation of this law. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Закона об аграрной и земельной реформе, в котором закреплены равные права мужчин и женщин на владение землей, все еще существуют предрассудки и обычаи, затрудняющие применение этого закона. |
On the other hand, it welcomed the inclusion of article 58 on possible individual criminal responsibility and hoped that its implementation would soon be possible within the context of the work of the International Criminal Court. |
С другой стороны, делегация Польши приветствует включение статьи 58 о возможной индивидуальной уголовной ответственности и надеется, что ее применение скоро станет возможным в практике Международного уголовного суда. |