For all the apparent freshness of Medvedev's recent pronouncements, including his now famous article "Go Russia!" - which sounded a clarion call for modernization and liberalism - he is borrowing massively from Putin's vocabulary of 2000. |
Несмотря на всю кажущуюся свежесть недавних заявлений Медведева, включая его знаменитую сейчас статью «Россия вперед!», которая прозвучала как настойчивый призыв к модернизации и либерализму, он массово заимствует слова из словарного запаса Путина 2000-го года. |
The Stewards or seneschals of Dol in Brittany came to Scotland through England when David I of Scotland returned in 1124 to claim his throne. |
Стюарты, сенешали Доля, родом из Бретани, прибыли к Шотландии через Англию, когда король Шотландии Давид I в 1124 году объединил под своей верховной властью всю Шотландию. |
When he received the lead in Merton of the Movies, he realized the beauty of acting as a profession, as it allowed him to deflect attention from his own tongue-tied personality and create stage characters relying on someone else's scripted words. |
Когда он получил главную роль в спектакле «Merton of the Movies», то понял всю привлекательность работы актёра, так как она позволяла сместить своё внимание с себя на создаваемый образ, описанный словами другого человека. |
In 1839, the family moved from Ohio to Indiana, close to Indianapolis-Ezra and his older brother Oliver walked behind the family wagon for 200 miles (320 km). |
В 1839 году семья переехала в штат Индиана; во время этого путешествия Эзра (которому было тогда девять лет) и его старший брат всю дорогу - 320 км - прошли пешком. |
Look, like it or not, you work for Deputy Director David Estes, who has career stakes in Brody, whom he and his department brought home to great fanfare. |
Смотри, нравится тебе или нет, ты работаешь на Помощника Девида Естеса, Который строит всю свою карьеру на Броди, которого он и его департамент под фанфары привезли на родину. |
This led to a lifelong correspondence and close friendship between them on the subject of René Descartes' philosophy, over the course of which Anne grew from More's informal pupil to his intellectual equal. |
Это знакомство привело к тесной дружбе между Мором и Конуэй и их переписке (которую они вели всю жизнь) на тему философии Рене Декарта, в ходе которой из неформальной ученицы Мора, Энн выросла в равную ему подругу. |
Toilet book, no. Apparently, the 18th-century polymath Thomas Young was the last person to have read all the books published in his lifetime. |
Но туалетная книга - нет. что он прочел и все по теологии и всю философию и все по естествозанию. |
I travelled with his mother, and during the whole journey we boasted of our sons. |
Мь ехали с его матерью и всю дорогу хвастали я своим сьном, она - своим. |
Poul learned that it's futile to fight good because despite all the cruelty, screaming and tears he had caused in his youth he realized in the end that this was just a mere moment. |
Поль понял всю тщетность своей борьбы с добром. Да, в молодости он совершил много ужасного, заставил рыдать многих людей, но в конце пути он вдруг увидел свою жизнь похожей на короткое мгновение. |
Steve Drizin has made his life work studying false confessions... so I was very pleased that somebody with the resources, the experience and the credibility, especially on confession issues, took over the case. |
Всю свою жизнь Стив Дрезин проработал с ложными признаниями, так что я был очень рад, что человек, обладающий ресурсами, Роберт Дворак, адвокат Брендона по обжалованию: - опытом и авторитетом в области признаний, взялся за это дело. |
In his view, the problem was complex, but it was unacceptable to say that the serious discrimination against certain castes, especially the untouchables, was not within the Committee's competence. |
По мнению г-на де Гутта, несмотря на всю сложность этой проблемы, трудно согласиться с тем, что отмечаемые на практике серьезные проявления дискриминации, которой подвергаются некоторые касты, в частности неприкасаемые, не относятся к компетенции Комитета. |
At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. |
Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь. |
On Sunday, Ricardo Lagos, the socialist leader, defeated his conservative challenger Joaquin Lavin, by 190,000 votes, the smallest margin of any presidential election since Chile's return to democracy. |
В прошлое воскресение лидер социалистов Рикардо Лагос нанес поражение своему оппоненту-консерватору Жаклину Лавину с преимуществом в 190000 голосов - неименьшее количество «перевесивших» голосов за всю историю президенстких выборов со времен возврата Чили к демократии. |
He closed his remarks by pledging the full support of the Centre to the ongoing United Nations reform process, a sentiment he was sure the Commission shared. |
В заключение он заявил о готовности Центра оказать всю необходимую поддержку осуществляющемуся процессу реформирования Организации Объединенных Наций, выразив уверенность в том, что Комиссия присоединяется к его мнению. |
Exactly. He has to face it now or he'll get beat up his whole life and he won't know where it's coming from or why. |
Он должен немедленно разобраться с этой ситуацией, иначе он так и будет... всю жизнь получать подзатыльники, и даже не поймёт - с чего всё началось. |
He wrote that he made more puns out of desperation in two weeks than he had in any year of his Life. |
Пишет, что за две недели придумал больше острот к слову "отчаяние", чем за всю предыдущую жизнь. |
I didn't want to have him - I didn't want for him to have to hide all his life. |
Не хотела, чтобы... чтобы он всю жизнь прятался. |
He devoted his life to that struggle - against all odds - for almost four decades, including suffering the indignity of being virtually imprisoned by the Israelis at the Muqataa in Ramallah. |
Он посвятил этой борьбе всю свою жизнь, и - вопреки всему - почти сорок лет боролся за это, превозмогая даже унизительное положение фактического узника израильтян в его резиденции «Мукатаа» в Рамаллахе. |
a funny thing happens when the man you look up to your whole life breaks his own rules and cries. |
Интересная вещь: когда тот, кто всю жизнь был для тебя примером, плачет, несмотря на собственные заветы, он как бы разрешает плакать и тебе тоже. |
I take full responsibility, and indeed... after I first learned of the matter, I informed the Mayor... and together we moved relieve Major Colvin of his command. |
Я несу за это всю полноту ответственности... и, безусловно, как только я узнал об этом... я проинформировал мэра и мы, совместно... немедленно приняли решении... об отстранении майора Колвина. |
In his statement, the President said that there was mounting evidence that never in the course of human history had the climate changed as fast as at present. |
В своем заявлении на 12м пленарном заседании 19 июля Председатель сказал, что в настоящий момент есть все больше и больше фактических данных, подтверждающих, что за всю историю существования человечества климат нашей планеты никогда не изменялся так быстро, как сейчас. |
and he screamed at me and said I've ruined his life. |
Кричал на меня, говорил, что я разрушил всю его жизнь, тем, что посоветовал купить акции "Эндевор". |
He is really a great guy Steve He thought he would be a busboy for the rest of his life |
Он думал, что останется кельнером на всю оставшуюся жизнь. |
Because after a year of trying not to be an imposing guest in his new country, he was ready for a summer that would end up turning his life upside down... (both yelling in Spanish) |
Там он весь год старался не быть незваным гостем в чужой стране и дождался лета, которое перевернуло всю его жизнь, |
When I'm out, I'll smash his fish stalls and poison all his fish. |
Развалю его рыбную лавочку и отравлю всю его рыбу |