He'll write a report, but I doubt he'll know the full extent of what his employers are up to. |
Он напишет жалобу, но я сомневаюсь, что он узнает всю широту того, что затеяли его работники. |
In September 1995, he had announced the preparation of a National Human Rights Plan and had committed his entire administration to the cause of human rights. |
В сентябре 1995 года он объявил о начале подготовки Национальной программы по правам человека и ориентировал всю свою администрацию на приверженность делу прав человека. |
As already pointed out, the Commission had been presided over by the Ombudsman and its members had included a well-known priest who had devoted his entire life to the welfare of prisoners. |
Как уже отмечалось, Председателем этой Комиссии является омбудсмен, а в ее состав входит известный священник, который посвятил всю свою жизнь улучшению положения заключенных. |
You told me once that you wanted to move across the country to be with your dad and his new wife, but that they didn't have a room for you. |
Вы сказали мне однажды, что вы хотели проехать через всю страну, чтобы быть с вашим папой и его новой женой, но у них не нашлось комнаты для вас. |
In his four years of service to the cause, he had painstakingly gathered and processed data for the purpose of giving a very comprehensive picture of the gravity of the mandate. |
За четыре года служения этому делу он тщательно собирал и обрабатывал информацию в целях создания весьма полной картины, отражающей всю важность этого мандата. |
The Special Rapporteur, in full cognizance of the burden involved, therefore respectfully urges Governments to do their utmost to provide the information sought so as to enable him to improve his capacity accurately to assess the situations with which he is called upon to deal. |
Таким образом, полностью осознавая всю сложность данной задачи, Специальный докладчик имеет честь просить правительства сделать все возможное для предоставления информации, которую он стремится получить, с тем чтобы иметь более эффективные возможности для точной оценки ситуаций, которыми он призван заниматься. |
The Venezuelan legal order recognizes that every inhabitant of the Republic is entitled to the full enjoyment of his rights, based on a principle of equality that permeates all our legislation. |
Правовая система Венесуэлы признает, что все жители Республики могут пользоваться всеми своими правами на основе принципа равенства, который пронизывает всю нашу правовую систему. |
Having lived in the region all his life and seen the potential benefits for the whole region of a just and definitive settlement, he asked the Committee to once again call on both sides to negotiate an end to the dispute. |
Прожив всю свою жизнь в данном регионе и убедившись в потенциальных выгодах для всего региона справедливого и окончательного урегулирования, оратор просит Комитет вновь призвать обе стороны к проведению переговоров с целью добиться прекращения этого спора. |
However, President Gamsakhurdia, who rapidly concentrated power in his own hands, was unable to win national support, reform the ailing economy or breach the wall of international isolation. |
Однако президент З. Гамсахурдия, быстро сконцентрировав всю власть в своих руках, не смог добиться национального согласия, провести реформу гибнущей экономики и пробить брешь в стене международной изоляции. |
The European Union and its member States will give all possible assistance to the High Representative and his deputy fro Brcko in guiding this process and implementing the goals outlined in the arbitral decision. |
Европейский союз и входящие в него государства-члены окажут Высокому представителю и его заместителю по Брчко всю возможную помощь в осуществлении этого процесса и в реализации целей, определенных в арбитражном решении. |
Given the events preceding the hold applied by the policeman and the situation in other respects, the court found that he had not surpassed his authority when performing the arrest. |
Учитывая обстоятельства, предшествовавшие тому, как полицейский стал сдерживать этого человека, и всю ситуацию в целом, суд пришел к заключению, что при совершении ареста полномочия полицейского превышены не были. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he very much welcomed the presence of representatives of African NGOs at the meeting, for the first time in the Committee's history. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что он от всего сердца приветствует присутствующих на заседании представителей африканских НПО - впервые за всю историю Комитета. |
The proposed amendments seemed to call the whole structure and purpose of article 12 into question; in his view, the article was merely intended to set minimum standards for electronic data interchange. |
Предлагаемые поправки, как представляется, ставят под вопрос всю структуру и смысл статьи 12; по его мнению, эта статья предназначается исключительно для установления минимальных норм для электронного обмена данными. |
There has been a massive spreading of ideas, news, customs and new developments such as man never dreamed of accomplishing in the course of his long and trying existence on earth. |
Распространение идей, новостей, обычаев и новых событий приняло такие масштабы, о которых человек и не помышлял за всю историю своего длительного и непростого существования на земле. |
In that regard, we support the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, who should make use of all his authority in Kosovo to prevent an escalation of violence and a humanitarian disaster in the province. |
В этой связи мы поддерживаем усилия Специального представителя Генерального секретаря, который должен использовать всю свою власть в Косово для того, чтобы предотвратить эскалацию насилия и гуманитарную катастрофу в крае. |
We offer Mr. Abe our fullest cooperation and thank him for his introductory remarks highlighting some of the more pressing disarmament and international security issues facing the First Committee at the current session, including that of its organizational reform. |
Мы предлагаем г-ну Абэ всю полноту нашего сотрудничества и благодарим его за вступительные замечания, освещающие некоторые весьма насущные вопросы разоружения и международной безопасности, стоящие перед Первым комитетом на текущей сессии, включая его организационную реформу. |
As the Secretary-General correctly points out in his recent report on the implementation of the Millennium Declaration, we have to have a strategy that embraces the entirety of peace and security, development, and human rights, democracy and good governance. |
Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем недавнем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия, нам необходима такая стратегия, которая охватывает всю совокупность вопросов мира и безопасности, развития и прав человека, демократии и благого управления. |
In his view, therefore, restitution remained valid as a primary means of reparation, and compensation should serve as a secondary instrument only when restitution was impracticable. |
Поэтому, по его мнению, реституция по-прежнему сохраняет всю свою значимость как первичное средство возмещения, а компенсация должна служить вторичным инструментом только в тех случаях, когда реституция оказывается практически неосуществимой. |
First of all, I want to pay very warm tribute to Mr. Kouchner and to his whole team for what they have achieved over the last year and a quarter in Kosovo. |
Прежде всего я хотел бы тепло поблагодарить г-на Кушнера и всю его группу за те результаты, которых они добились в течение прошлого года и трех месяцев в Косово. |
In his future visits, the independent expert thus intends to give high priority to examining the whole of the penal system and its dysfunctions. |
В этой связи в ходе своих будущих поездок независимый эксперт намеревается в первоочередном порядке рассмотреть всю систему уголовного правосудия и сбои в ее функционировании. |
He adds that his son had an alibi - he had spent the whole night in a bar in Kairakkum city and left only at 5 a.m., on 1 August 2002. |
Он заявляет, что у его сына было алиби - он провел всю ночь в баре в городе Кайракуме, откуда ушел только в 5 часов утра 1 августа 2002 года. |
He thanked UNCTAD for all its technical assistance work and expressed his appreciation that COMESA was planning to draft competition policy for its member States in the next 12 months. |
Он выразил признательность ЮНКТАД за всю работу по оказанию технического содействия и дал высокую оценку усилиям ОРВЮА, который планирует разработать политику в области конкуренции для его государств-членов в ближайшие 12 месяцев. |
The Council also approves the decision to request the Secretary-General to continue to provide the independent expert with all necessary assistance in carrying out his mandate." |
Совет также утверждает решение просить Генерального секретаря и впредь оказывать независимому эксперту всю необходимую помощь в выполнении его мандата". |
My thanks also to the Deputy Secretary-General, Abdelkader Bensmail, who draws his thorough knowledge of the workings of this body from the many years he has spent in it. |
Я благодарю заместителя Генерального секретаря Абделькадера Бенсмаила, который, проведя на этом форуме много лет, досконально знает всю его механику. |
On behalf of the Chinese delegation, I would like to express our wholehearted appreciation for all the help that he has given us over all the years since we first joined the Conference on Disarmament. I also sincerely wish him every success for his future. |
И мне хотелось бы от имени китайской делегации выразить сердечную признательность за всю ту помощь, которую он оказывал нам все эти годы, с тех пор, как мы присоединились к Конференции по разоружению, и пожелать ему всего наилучшего на будущее. |