Once the ambulance arrived in the area, the IDF stopped the ambulance, forced the driver out of the vehicle and forced him to take off his clothes. |
Когда машина скорой помощи наконец прибыла, военнослужащие ЦАХАЛ остановили ее и заставили водителя выйти из автомобиля и снять всю одежду. |
The Irish mobster who ratted out his whole crew back in the '80s? |
Ирландский гангстер, который в 80-х сдал всю свою банду? |
He said he'd been blind his whole life, but now, tonight, he could see. |
Он сказал, что был слеп всю жизнь, но теперь, в тот вечер, он прозрел. |
Must a king be a slave to duty all his life? |
Король же не обязан всю жизнь быть рабом государства? |
However, the inspection found that the Office was being run in a highly centralized manner, with the Executive Director concentrating authority and decision-making in his front office. |
Однако в результате проверки было установлено, что руководство Управлением осуществляется в высшей степени централизованно и что Директор-исполнитель сконцентрировал всю власть и функции по принятию решений в своей канцелярии. |
The Special Rapporteur, aware of the complexity of the historical, social and political background of the Sudan, has been particularly eager to learn from all sources any facts and figures which might help him in the discharge of his mandate. |
Специальный докладчик, сознавая всю сложность исторического развития Судана и существующей в стране социально-политической обстановки, хотел бы получить из всех имеющихся источников любую фактическую и статистическую информацию, которая помогла бы ему в осуществлении его мандата. |
Patriotism, faithfulness and selflessness: those seem to me, from his remarkable biography, to be the cardinal virtues that characterized Mr. Klestil's full life. |
Патриотизм, преданность и самоотверженность - таковы были главные добродетели, отличавшие всю жизнь г-на Клестиля, судя по его замечательной биографии. |
It was also his rationale for mobilizing the entire United Nations network to respond in a broad and coordinated way to the economic crisis, with a primary focus on the vulnerable. |
Этим же руководствовался он, мобилизуя всю сеть Организации Объединенных Наций на принятие широких и скоординированных мер в связи с экономическим кризисом, ориентированных главным образом на уязвимые группы. |
In our telephone conversation, I informed you that the Prime Minister attaches great importance to the matter and has instructed his office to follow up and provide all necessary assistance in that regard. |
В нашем разговоре по телефону я сообщил Вам, что премьер-министр придает большое значение этому вопросу и что он поручил своему кабинету заняться его рассмотрением и оказать в этой связи всю необходимую поддержку. |
The Working Party noted the concerns expressed by the representative of Spain and invited him to transmit his conclusions and any additional necessary information to the working group on tanks of the Joint Meeting. |
Рабочая группа приняла к сведению озабоченность, высказанную представителем Испании, и предложила передать эти выводы и всю необходимую дополнительную информацию Рабочей группе по цистернам Совместного совещания для рассмотрения. |
We thank the Secretary-General for his visit to the Pacific Islands Forum - the first ever by a United Nations Secretary-General. |
Мы благодарим Генерального секретаря за посещение Форума тихоокеанских островов, которое стало первым за всю историю посещением этой организации Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur reaffirms his strong commitment to the mandate he holds, acknowledges with humility the responsibility it represents and thanks all those who have supported and continue to support him in this role. |
Специальный докладчик вновь заявляет о своей решительной приверженности своему мандату, признает всю ответственность, которую налагает этот мандат, и выражает признательность всем тем, кто поддерживает и продолжает поддерживать его в выполнении этой функции. |
The ability of Mr. Hodges to communicate with his lawyers is seriously limited: there is only one telephone in the whole prison and he is obliged to pay 20 pesos (about US$ 0.48) per phone call he receives. |
Возможности г-на Ходжа общаться с его адвокатами очень ограниченные: на всю тюрьму есть только один телефон, и г-н Ходж обязан платить 20 песо (примерно 0,48 долл. США) за каждый телефонный звонок ему. |
In conclusion, I would like to thank Secretary-General and his staff for all the work done by the United Nations to promote the implementation of the outcomes of the Millennium Summit. |
В заключение я хотела бы поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за всю проводимую Организацией Объединенных Наций работу по содействию выполнению решений Саммита тысячелетия. |
I also take this opportunity to commend my Special Representative for the Great Lakes Region, and his team for all the work undertaken in preparation for the International Conference. |
Я также пользуюсь случаем, с тем чтобы выразить признательность моему Специальному представителю по району Великих озер и его группе за всю работу, проделанную ими в рамках подготовки к Международной конференции. |
You know, here I am, on national TV every day, and still a guy who spends his whole life sitting next to a giant picture of me has no idea who I am. |
Знаете, вот она я, каждый день на национальном телевидении, а молодой человек, всю свою жизнь просиживающий рядом с моим огромным портретом, понятия не имеет, кто я такая. |
But because of people like you calling him a criminal all his life, |
Но из-за людей как вы, считающих его приступником всю его жизнь, |
I was with him that whole night at his house, remember? |
Я была с ним всю ночь в его доме, помнишь? |
If Cora gets it, she can force Gold and all his power to do her bidding. |
Если Кора его достанет, она сможет заставить Голда и всю его силу выполнять ее требования |
Remember, they got on his plane in Shanghai and flew all the way to India before the pilots jumped out when clearly they could have just not taken off in the first place. |
Помнишь, он попали на его самолет в Шанхае и летели всю дорогу до Индии, до того как пилот выпрыгнул когда ясно, что они могли просто не взлетать в первую очередь. |
Of a place where he can... settle among people he's never known... as if he's known them his whole life. |
О месте, где он сможет... поселиться рядом с людьми, которых он раньше никогда не знал... и относится к ним так, будто он знает их всю жизнь. |
He'll get the shock of his life. |
Сейчас мы его так удивим, на всю жизнь запомнит! |
And these are guys he knows his whole life, you know? |
А ведь они знакомы всю жизнь, ты понимаешь? |
So, was his whole marriage to mom a lie? |
Всю замужнюю жизнь с мамой он ей лгал? |
How do you find someone who has spent a lifetime covering his tracks? |
Как найти того, кто всю жизнь заметал свои следы? |