apprentice... he dedicated his life to keeping it out of the hands of people like you. |
Эта мышь... этот ученик... всю свою жизнь он оберегал эту шляпу от таких, как вы. |
He's a romantic guy, but I don't think he can deal with reality, not this kind of reality, not without suffering the rest of his life. |
Романтичный..., но я не думаю, что он может иметь дело с реальностью, не такой реальностью, не страдая после этого всю свою жизнь. |
I'll slay him, and his whole family! |
Пустите меня, я сам его зарежу, и всю его семью! |
It's a fine thing to honor your pops by filling his shoes, but if those shoes don't fit, it doesn't mean you have to go through life barefoot. |
Круто, почитать память своего отца, натянув на себя его шкуру, но если эта шкура тебе не подходит, это ещё не значит, что ты всю жизнь будешь голый. |
And traveled Siberia riding' his back? |
И проеду на нём всю сибирь? |
But as I sat there and listened to his side of the story... I realized this was a golden opportunity. |
Ќо когда € сидел и слушал всю эту историю от Ѕрайна... € пон€л что это была неповторима€ возможность |
What did all this mean for Andreotti, once he'd achieved the power to do evil just as he'd always done evil in his life? |
Что все это значило для Андреотти, когда он получил власть творить зло, ведь он всю жизнь творил зло? |
(b) Requested the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all assistance and adequate staffing necessary to carry out his mandate effectively and to ensure that the mechanism worked with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; |
Ь) просил Генерального секретаря предоставить Специальному докладчику всю требуемую помощь и достаточные кадровые ресурсы, необходимые для эффективного выполнения им своего мандата, и обеспечить, чтобы этот механизм функционировал при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека; |
The Grand Duke's political immunity has as its counterpart ministerial responsibility: any measure taken by the Grand Duke in the exercise of his political authority must be countersigned by a member of the Government, who assumes full responsibility for the measure. |
Противовесом отсутствию политической ответственности Великого Герцога является принцип ответственности министров: любой акт, принимаемый Великим Герцогом в порядке осуществления своих политических полномочий, должен быть скреплен подписью члена правительства, который несет за него всю полноту ответственности. |
Further requests the Secretary-General to ensure full accountability for the delays in the Africa Hall renovation project at the Economic Commission for Africa and to include that information in his next annual progress report; |
просит далее Генерального секретаря обеспечить, чтобы соответствующие лица несли всю полноту ответственности за задержки в осуществлении проекта ремонта Дома Африки в комплексе Экономической комиссии для Африки, и включить информацию об этом в его следующий ежегодный доклад о ходе строительства; |
I'm calling to tell you that I blame you for every bad thing that's ever happened to Vince, and every bad thing that ever could happen to him for the rest of his life. |
Я звоню сказать тебе, что осуждаю тебя за каждую плохую вещь, которая когда либо происходила с Винсем, и каждую плохую вещь, которая может случится с ним за всю оставшуюся жизнь. |
Don't ever hit a guy who's just told you he's been hit all his life, okay? |
Никогда не пытайся бить парня, который только что сказал тебе, что дрался всю свою жизнь, ок? |
I got the whole story, but not from Norman. I got it from his "mother." |
Могу рассказать всю историю, но не от Нормана, а от его матери в кавычках. |
Because he'd rather lose everything that he's worked for than take a chance that somebody'd hurt his C.I.? |
Потому что он скорее потеряет все, ради чего работал всю жизнь, чем допустит, что его информатору может быть нанесен вред? |
In his statement, Mr. Krairiksh noted two significant achievements in the field of statistics during 2010: the first-ever celebration of World Statistics Day on 20 October 2010; and the conduct of Population and Housing Censuses in 62 countries around the world. |
В своем заявлении г-н Крайрикш отметил два важных достижения в области статистики в 2010 году: первое за всю историю празднование Всемирного дня статистики 20 октября 2010 года; и проведение переписей населения и жилищного фонда в 62 странах по всему миру. |
The Committee trusts that the Secretary-General will submit all outstanding information on the implementation of each initiative pertaining to the global field support strategy requested by the General Assembly in his next progress report. End-state vision |
Комитет надеется, что Генеральный секретарь представит всю отсутствующую информацию об осуществлении каждой инициативы, касающейся глобальной стратегии полевой поддержки, по просьбе Генеральной Ассамблеи в своем следующем докладе о ходе работы. |
If the Croatian authorities show the necessary determination, then either Gotovina should be brought to The Hague or the Croatian authorities should provide all detailed information that can lead to his arrest. |
Если хорватские власти продемонстрируют необходимую решимость, то тогда Готовина будет либо передан в Гаагу, либо хорватские власти должны представить всю детальную информацию, которая может привести к его аресту. |
Where, however, there is no ship owner liable or the ship owner liable is unable to meet his liability, the Fund will be required to pay the whole amount of compensation due. |
Однако, если собственник судна не несет ответственности или если несущий ответственность собственник судна не может выполнить свои обязательства, Фонд обязан выплатить всю причитающуюся сумму компенсации. |
The Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development, as the Secretary-General of the Conference, and his secretariat deserve our appreciation for providing all the necessary support for the conference. |
Мы весьма признательны Генеральному секретарю Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, выступавшему в роли Генерального секретаря Конференции, и сотрудникам его секретариата, которые оказывали нам всю необходимую поддержку в организации и проведении Конференции. |
The client as the owner of the account shall bear responsibility regarding the activity of all the people downloading any information, including text and graphic information, to the server, within the framework of his account. |
Ответственность за всю деятельность лиц, которые загружают любую, в том числе, текстовую и графическую информацию на сервер, в рамках своей учетной записи (аккаунта) несет клиент, являющийся владельцем аккаунта. |
In the spring of 1905, Coblentz accepted a position with the newly founded National Bureau of Standards (now the National Institute of Standards and Technology, NIST) in Washington, DC, where he spent his entire career. |
Весной 1905 года Кобленц занял должность в недавно созданном Национальном бюро стандартов (ныне Национальный институт стандартов и технологий, НИСТ) в Вашингтоне, округ Колумбия, где проработал всю свою карьеру. |
Since there is a one-to-one correspondence between the number of past days and the number of past years on an infinite past, one could reason that Shandy could write his entire autobiography. |
Поскольку существует взаимно-однозначное соответствие между количеством прожитых дней и количеством прожитых лет в бесконечном прошлом, можно рассуждать, что Шенди мог бы написать всю свою автобиографию. |
Calls upon all Governments to cooperate with and assist the Independent Expert in his task, to supply all necessary information requested by him and to consider responding favourably to the requests of the Independent Expert to visit their countries to enable him to fulfil his mandate more effectively; |
призывает все правительства сотрудничать с Независимым экспертом и оказывать ему содействие в решении возложенной на него задачи, представлять всю необходимую запрашиваемую им информацию и положительно рассматривать его просьбы о посещении их стран, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свой мандат; |
Requests the Secretary-General to provide, within existing overall United Nations resources, all the assistance necessary to the Special Rapporteur to fulfil his mandate, in particular by strengthening the human and material resources placed at his disposal; |
просит Генерального секретаря предоставить в рамках существующих общих ресурсов Организации Объединенных Наций всю необходимую помощь Специальному докладчику, в частности путем увеличения людских и материальных ресурсов, находящихся в его распоряжении, для выполнения им своего мандата; |
(c) To give all necessary assistance to enable his Special Envoy to implement the resolution and, in the context of the facilitation role, to explore any and all possibilities for discharging fully and effectively his mandate; |
с) оказывать всю необходимую помощь для того, чтобы его Специальный посланник мог осуществить эту резолюцию и в связи с его посреднической ролью изучить все возможности для всестороннего и эффективного выполнения его мандата; |