In addition, he was promptly furnished with all the documentary information he requested before, during and after his visit. |
Кроме того, Специальный докладчик своевременно получал всю документацию, которую он запрашивал до своего визита, в ходе и после него. |
The Working Group requested the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all the necessary assistance to fulfil his mandate, in particular with the services of a consultant. |
Рабочая группа обратилась к Генеральному секретарю с просьбой оказать Специальному докладчику всю необходимую помощь для выполнения его мандата, и в частности предоставить услуги консультанта. |
Yes, yes, we could still say something to show him that we appreciated the full complexity of his work. |
Да, да, мы ещё сможем сказать ему что-нибудь, чтобы показать что мы оценили всю трудоёмкость его работы. |
Yes, I don't think he'd had a day's real illness his entire life. |
Я думаю, что за всю свою жизнь он никогда и дня не болел. |
Born twelve months after Taro... so all my life I must grovel at his feet. |
Я родился через двенадцать месяцев после Таро, а из-за этого... всю жизнь должен перед ним пресмыкаться. |
If you'd known Ed Dagby, you would realize that killing himself was the only decent thing he had done his whole life. |
Если бы вы знали Эда Дагби, вы бы поняли, что самоубийство было единственным порядочным делом, которое он сделал за всю свою жизнь. |
I was with him all night, and he never once budged from his story. |
Я была с ним всю ночь, и он ни разу не отступил от своей истории. |
My old partner, Lenny Ross, got it in his head to write a tell-all about the bad old days. |
Мой бывший напарник Ленни Росс решил написать всю правду о нашем прошлом. |
Now, thanks to you, my special little guy will be haunted by this for the rest of his life. |
Теперь, благодаря вам, мой маленький мальчик будет преследоваться из-за этого всю свою оставшуюся жизнь. |
States should provide to the High Commissioner, for purposes of his preliminary, mid-term and final reports, all available information on the existence, operation, functions and resources of such centres. |
Государствам следует предоставлять Верховному комиссару для подготовки его предварительного, среднесрочного и заключительного докладов всю имеющуюся у них информацию о наличии, деятельности, функциях и ресурсах таких центров. |
As a great humanist and protector of morality, Pope John Paul II dedicated his whole life to spiritual liberation, moral self-betterment and the development of tolerance among mankind. |
Как великий гуманист и защитник морали, папа Иоанн Павел II всю свою жизнь посвятил духовному освобождению, моральному самоусовершенствованию и развитию терпимости между народами. |
A citizen may move abroad or have all his property in another country and thus evade all attempts to enforce a claim of repayment. |
Лицо может переехать в другую страну или иметь всю свою собственность в другой стране и таким образом избежать возвращения предоставленной ему ссуды. |
My country, Senegal, will give him the support he will need to succeed in his important and delicate mission. |
Моя страна, Сенегал, окажет ему всю необходимую поддержку, с тем чтобы он мог выполнить возложенную на него важную и деликатную миссию. |
The Secretary-General was reassured that Morocco remained fully committed to the Settlement Plan and would continue to provide all assistance required for his efforts to implement it. |
Генеральный секретарь был заверен в том, что Марокко в полной мере сохраняет приверженность Плану урегулирования и будет продолжать оказывать всю помощь, необходимую для его усилий по его осуществлению. |
Should it be the wish of the Committee, the Controller and his staff stood ready to provide it with all relevant information regarding those procedures. |
Контролер и его сотрудники готовы предоставить Комитету всю необходимую информацию, касающуюся этих процедур, если Комитет выскажет соответствующее пожелание. |
In that respect, we are thankful to the Executive Director, Mr. Rupérez, and to his team for all their work and efforts. |
В этой связи мы признательны Директору-исполнителю гну Рупересу и его сотрудникам за всю их работу и усилия. |
Nor was he present at his trial in Italy, despite the seriousness of the charges against him. |
Он также не присутствовал на судебном разбирательстве его дела в Италии, несмотря на всю серьезность выдвинутых против него обвинений. |
In his opinion, it should be stated that reports must contain all relevant statistics, particularly on the question of equality between men and women. |
По его мнению, должно быть указано, чтобы доклады содержали всю необходимую статистику, особенно по вопросу равенства между мужчинами и женщинами. |
He attended our World Health Day celebration last week in Geneva, in a wheelchair, as his injuries have left him paralyzed for life. |
На прошлой неделе он присутствовал на наших торжествах по случаю Всемирного дня здоровья, сидя в инвалидном кресле, так как в результате полученных травм он на всю жизнь остался парализован. |
Joseph Wong of the Oriental Timber Corporation and his port master in Buchanan provided the Panel with all the information they requested about ship movements through Buchanan. |
Джозеф Вонг из компании «Ориентал тимбер корпорейшн» и его капитан порта Бьюкенен предоставили Группе всю запрошенную информацию о передвижениях судов через Бьюкенен. |
In conclusion, allow me to thank Mr. Oshima for everything that he has done and congratulate him on the success in his work so far. |
В заключение позвольте мне поблагодарить г-на Осиму за всю проделанную им работу и поздравить его с достигнутыми им успешными результатами. |
The Special Representative said that an increase in AMISOM troop numbers would help his political strategy succeed by expanding the Transitional Federal Government's control over the whole of Mogadishu. |
Специальный представитель заявил, что увеличение численности воинского контингента АМИСОМ поможет обеспечить успех его политической стратегии путем распространения контроля Переходного федерального правительства на всю территорию Могадишо. |
On advice of his lawyer, Dr. W., the author paid the total amount with the intention to seek reimbursement from the partners. |
По совету своего адвоката, д-ра В., автор выплатил всю сумму с намерением добиваться возмещения от партнеров. |
We thank him for all the work he carries out and his immeasurable contribution to the work of this Committee. |
Мы благодарим его за всю проделанную им работу и его огромный вклад в деятельность данного Комитета. |
The Government replied that the President of the League had accepted responsibility for publishing the defamatory statements in full awareness of the unlawfulness of his action. |
Правительство ответило, что председатель ЛПЧД взял на себя ответственность за публикацию этих клеветнических измышлений в печатном виде, в полной мере осознавая всю противозаконность своего поступка. |