The Secretary-General in his intervention at the meeting stated that it was essential to take a comprehensive approach to justice and the rule of law, which should encompass the entire criminal justice system. |
В своем выступлении на этом заседании Генеральный секретарь заявил, что в связи с вопросами правосудия и верховенства права необходимо придерживаться всеобъемлющего подхода, который должен распространяться на всю систему уголовного правосудия. |
If the servicing of the Commission and the Committee on Statistics and all year 2000 related work are counted as pure public sector computerization activities, the officer dedicated about 65 per cent of his work time to public sector computerization in 1998. |
Если деятельность Комиссии и Комитета по статистике, а также всю работу, связанную с проблемой 2000 года, считать деятельностью, посвященной исключительно компьютеризации государственного сектора, то в 1998 году этот сотрудник посвятил около 65 процентов своего рабочего времени этой тематики. |
It is a presidential communiqué in which he calls upon his compatriots to trust the committee of inquiry and to address any information to it, rather than to him personally. |
В опубликованном им коммюнике президент призвал своих соотечественников полностью доверять комитету по расследованию и сообщать всю информацию не лично президенту, а этому комитету. |
During his longest term as President, he undertook the biggest infrastructure development programme of any Nauruan Government to date, which proved to be a timely decision, for soon thereafter the economy took a downturn. |
Во время своего самого длительного пребывания на посту президента страны он принял решение об осуществлении самой крупной за всю историю страны программы развития инфраструктуры, которое оказалось своевременным, ибо вскоре после этого экономка страны пошла на спад. |
(b) The Secretary-General to give all necessary assistance to the Special Rapporteur and to give due consideration to his recommendations in the formulation of United Nations activities in Afghanistan; |
Ь) Генеральному секретарю оказывать всю необходимую помощь Специальному докладчику и должным образом учитывать его рекомендации при разработке мероприятий Организации Объединенных Наций в Афганистане; |
The Executive Secretary has conducted an extensive dialogue with that Chief of the Division with the aim of making him totally aware of the importance of the matter and offering help and advice for the improvement of his performance as a manager. |
Исполнительный секретарь провел исчерпывающую беседу с этим начальником Отдела, с тем чтобы довести до его сознания всю важность этого вопроса и предложить ему помощь и рекомендации для улучшения его деятельности в качестве руководителя. |
Consequently, these Customs administrations are reluctant to permit the TIR Carnet holder to transfer TIR Carnets to any other person acting on his behalf, even upon assumption that the holder bears the whole responsibility for the due termination of a TIR transport. |
Следовательно, эти таможенные администрации не склонны разрешать держателю книжки МДП передавать книжки МДП любому другому лицу, действующему от его имени, даже при том понимании, что держатель несет всю ответственность за завершение операции МДП надлежащим образом. |
When General Wiranto had his staff check on the situation, he was apparently told at first that the situation at the compound was normal, despite the seriousness of the actual circumstances. |
Когда генерал Виранто дал своим сотрудникам указание уточнить ситуацию, ему, судя во всему, вначале сообщили, что положение в городке нормальное, несмотря на всю серьезность реального положения. |
He had also wanted to register his conviction that while civil and political rights were important, they should not be emphasized at the expense of economic and social rights. |
Он также хотел подчеркнуть, что политическим и гражданским правам, несмотря на всю их важность, не следует придавать особое значение в ущерб экономическим и социальным правам. |
The Ombudsman also submitted annual reports as well as special reports to Parliament, and State bodies were obliged to furnish him with all information required, irrespective of the level of confidentiality, and enable him to carry out his investigations. |
Кроме того, Омбудсмен представляет ежегодные доклады, а также специальные доклады парламенту, и государственные органы обязаны сообщать ему всю необходимую информацию, независимо от степени ее конфиденциальности, и оказывать ему содействие в проведении расследований. |
He's maybe in his whole life had one week vacation and I'm all he's got! |
У него за всю жизнь была, может, только неделя отпуска, и я- всё, что у него есть! |
Major Koroma said the same thing, more or less, during his nationwide broadcast. 'We stand', he declared, 'to defend the territorial integrity of Sierra Leone from any aggression, real or threatened; internal or external. |
"Более или менее то же самое майор Корома заявил и в своем переданном на всю страну обращении."Наша задача, - провозгласил он, - защищать территориальную целостность Сьерра-Леоне от любой реальной агрессии или угрозы агрессией, будь то внутреннего или внешнего характера. |
Since the Secretary-General of the United Nations set up an investigation team under his authority and with a mandate similar to that of the joint mission of the Commission on Human Rights, the joint mission suspended its investigations and gave the team all its documentation. |
Поскольку Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций создал Группу по расследованиям под своим руководством, наделив ее полномочиями, аналогичными тем, какими располагала совместная миссия Комиссии по правам человека, последняя приостановила проводимое ею расследование и передала вышеупомянутой группе всю имевшуюся у нее документацию. |
He expressed his regret at the passing away of Ambassador Lennox Fitzroy Ballah of Trinidad and Tobago, a judge at the International Tribunal for the Law of the Sea and a diplomat with a life-long dedication to the codification of the law of the sea. |
Он выразил сожаление по поводу кончины посла Леннокса Фицроя Баллы (Тринидад и Тобаго), судьи Международного трибунала по морскому праву и дипломата, посвятившего всю свою жизнь кодификации морского права. |
Having been awarded the Nobel Peace Prize in 1994, he made known the depth of his desire for peace by stating, "We will discover ourselves through peace more than we did through confrontation and conflict". |
Получив Нобелевскую премию мира в 1994 году, он раскрыл всю глубину своего стремления к миру, заявив: «Мы лучше поймем себя с помощью мира, чем как прежде, через конфронтацию и конфликт». |
One member voiced his concern that such a view would call into question all past work carried out by the Committee, including that which had been endorsed by the Conference of the Parties. |
Один из членов Комитета выразил озабоченность в связи с тем, что такой подход может поставить под вопрос всю прошлую работу Комитета, в том числе одобренную Конференцией Сторон. |
Lord Coe (United Kingdom): I stand before the Assembly today as someone who has dedicated his life to sport and the Olympic movement, as an athlete and now as Chairman of the London Organizing Committee for the Olympic Games and the Paralympic Games in 2012. |
Лорд Коу (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я выступаю сегодня перед Ассамблеей как человек, посвятивший всю свою жизнь спорту и Олимпийскому движению, как спортсмен и теперь как Председатель Лондонского организационного комитета по проведению Олимпийских и Паралимпийских игр 2012 года. |
In addition to his travels throughout Latin America and the Caribbean, he has also visited the majority of countries in Africa and Europe, and numerous countries in Asia as well. |
Он объехал всю Латинскую Америку и Карибский бассейн, побывал в большинстве стран Африки и Европы, равно как в многочисленных странах Азии. |
While the Special Rapporteur remains committed to effectively implementing his mandate, he is unable to carry out all the work requested by the Commission on Human Rights, now assumed by the Human Rights Council due to limited resources. |
Несмотря на то, что Специальный докладчик по-прежнему привержен эффективному осуществлению своего мандата, он не в состоянии проделать всю работу, запрошенную Комиссией по правам человека, которую в настоящее время заменил собой Совет по правам человека, вследствие ограниченности ресурсов. |
The President said he would include the reports in his summary of the panel discussions, which would not be agreed text but would reflect the wide range of ideas expressed. |
Председатель сказал, что он включит доклады в свое резюме обсуждений в группах, которое не будет представлять собой согласованный текст, но которое отразит всю широту диапазона высказанных идей. |
"And he stretched forth his hand towards the heavens... and there was darkness throughout the land of Egypt." |
"И вознёс он руки к небесам и опустилась тьма на всю землю египетскую". |
And now the poor devil is fading away in gratitude and pledges of thanks, for the rest of his life. |
И теперь бедняга рассыпается в благодарностях и обязуется быть признательным всю оставшуюся жизнь |
Don't you think it's strange that the king wanted to return to the country that murdered his entire family? |
Вы не находите странным, что король хотел вернуться в страну, которая убила всю его семью? |
Skye needs to know that her father loves her very much, that she was taken from him against his will, that he's spent her entire life searching for her. |
Скай должна узнать, что папочка очень любит её, что её забрали против его воли, и что всю ее жизнь он пытался ее найти. |
Well, he kept to himself, when he was home, except his work crew parked in front of my house for the better part of three weeks last year and destroyed all my grass. |
Когда он был дома, то держался один, не считая того, что его коллеги парковались у моего дома в прошлом году чуть не три недели и извели мне всю траву. |