What I can tell you for sure is that, by any measure Edward Cole lived more in his last days on Earth than most people manage to wring out of a lifetime. |
Могу вам одно сказать точно: по всем меркам Эдвард Коул в свои последние дни получил от жизни больше чем другим удается получить за всю жизнь. |
He puts all your energy? a and resources in keeping his curse? n. |
он вложил всю свою энергию и ресурсы, чтобы исполнилось его прокл€тие. |
Retire, swim in Larry's pool and walk his dog for the rest of your life? |
Всё бросишь, чтобы плавать в бассейне и выгуливать его собаку всю жизнь? |
He said, if he didn't do it, he'd be kicking himself the rest of his life. |
Он сказал, что если бы он этого не сделал, он бы казнил себя всю оставшуюся жизнь. |
And carried to the extreme... if a police officer doesn't have sufficient cause to obtain a warrant... he can get a private citizen to do his dirty work. |
(Судья Дженсен) И наоборот... если офицер полиции не имеет достаточных причин получить ордер... он может попросить частное лицо сделать за него всю грязную работу. |
Because all he wants is to be back at Empire with you and Lucious at the company that he gave his entire life and heart to. |
Потому что все чего он хочет это вернуться с тобой и Люциусом он отдал компании свое сердце, и всю свою жизнь. |
You know, if we can prove a connection between Zeitlin and this Playa Verde development, I bet we can get an injunction on him, freeze up his operation entirely. |
Знаешь, если удастся доказать связь между Зайтлином и Плайа Верде, то спорить готова - мы получим судебный запрет, что остановит всю его деятельность. |
"my daddy spent his whole life trying to walk the line and failed." |
"мой папа провёл всю его жизнь, пытаясь держаться правил" "и проиграл". |
And perhaps once Henry realized the power of the suit, he set his sights on Will, making sure that power would never be taken away. |
И однажды, осознав всю силу костюма, Генри решил избавиться от Уилла, дабы удостовериться, что никто не отберет у него эту силу. |
The Committee observes that it is not disputed that the author has lived almost all his conscious life in Canada, that he received his entire education in Canada and that before coming to Canada he lived in Saudi Arabia and not in Somalia. |
Комитет отмечает, что автор бесспорно прожил почти всю свою сознательную жизнь в Канаде, что он получил все свое образование в Канаде и что до приезда в Канаду он проживал в Саудовской Аравии, а не в Сомали. |
He worked so hard his entire life, and then after he retired, he would come here every day with his buddies and they would get a scotch and a hamburger after they would golf. |
Он всю жизнь усердно работал, и после того, как он вышел на пенсию, он приходил сюда каждый день со своими приятелями и они заказывали скотч и гамбургер после игры в гольф. |
He probably trailed after her, waiting for his chance, wanting her forgiveness, and when she asked him his name, when he had the chance to tell her the truth, he bottled it. |
Возможно он следил за ней, в ожидание своего шанса, в ожидание ее прощения, и тогда она спросила его имя, и когда ему выпал шанс рассказать ей всю правду, он напился. |
In his mature years he realized the full force of polyphonic thinking for composers and began a systematic study of creativity of the majority of composers that use polyphonic technology of writing, from Johann Sebastian Bach up to the creations of his contemporary Dmitry Shostakovich. |
В зрелые годы он осознал всю силу полифонического мышления для композиторов и принялся за систематическое исследование творчества большинства композиторов, использующих технику полифонического письма, начиная с И. С. Баха вплоть до творений своего современника Д. Д. Шостаковича. |
Wenger stated, Pat is a true Arsenal legend and has committed almost his whole life to Arsenal Football Club, which shows huge loyalty and devotion to this club... I will always be indebted to him for his expert insight into Arsenal and football as a whole. |
Венгер заявил: «Пэт является настоящей легендой "Арсенала" и почти всю свою жизнь провёл в клубе, демонстрируя верность и преданность ему... Я всегда буду в долгу перед ним за его глубокое понимание философии "Арсенала" и футбола в целом. |
When he discovered who you were and was able to see your talent well he put all his energy and resources into fulfilling his curse. |
огда он узнал, кто ты, и разгл€дел твой талант, он вложил всю свою энергию и ресурсы, чтобы исполнилось его прокл€тие. |
How's a guy who spent his whole life in Harlan county never learned to shoot better than that? |
Как так получилось, что парень всю жизнь проживший в Харлане, не смог научиться стрелять по-лучше? |
What if her friend is a really good friend of mine, and he's changing his whole life for her because he thinks she's pregnant, and she's not. |
А что если ее друг - и мой друг тоже, и он собирается всю свою жизнь изменить, потому что думает, что она беременна, а это не так. |
He has been working his whole life and she is going to take half of it! It's not fair. |
Он всю жизнь вкалывал, а она возьмет и заберет половину! |
Well, I'm not the guy who wasted his entire life waiting for it to start. |
Но я хотя бы не провел всю жизнь, думая: "Когда же она начнется?" |
In his public statement to the Council, the Secretary-General announced that the conference was aimed for mid-November, and stated that in the meantime, the Joint Special Representative would launch all necessary preparations to ensure the success of the conference. |
В своем публичном заявлении перед Советом Генеральный секретарь объявил, что конференцию намечено провести в середине ноября, и сказал, что тем временем Совместный специальный представитель проведет всю необходимую подготовительную работу для обеспечения успеха конференции. |
The Fund expected that the Chief Financial Officer would be in charge of the overall financial reporting; however, the Board noted that his roles and responsibilities had not been formally and clearly documented. |
Фонд предполагал, что за всю финансовую отчетность будет отвечать Главный сотрудник по финансовым вопросам, однако, как отметила Комиссия, его роль и функции не были официально и четко закреплены в документах. |
It further observes that the author does not refute the above arguments of the State party and confirmed that it has received and replied to all the Committee's correspondence on his case. |
Он также отмечает, что автор не оспаривает вышеуказанных аргументов государства-участника и подтвердил, что получал всю корреспонденцию Комитета по его делу и направлял на нее ответы. |
You should see the way he looks at you - he doesn't even look at his guitar like that. |
Ты должна видеть, как он всю дорогу смотрит на тебя, он даже на гитару так не смотрит. |
We believe he runs the whole operation, only we can't prove it because none of his people will turn on him just because he bit off a few noses. |
Мы полагаем, он разработал всю операцию, только мы не можем доказать это, потому что никто из его людей не сдаёт его, только потому, что он откусил несколько носов. |
I'm going to gather up some chango, pay rafe McCawley a visit, pay his whole family a visit. |
Я собираюсь собрать некоторые чанго, навещу Рафа МакКоули, навещу всю его семью. |