However, even after nearly 20 years, Loomis refused to believe that Michael was dead, and devoted the rest of his life to studying all information about his former patient. |
Однако даже спустя почти 20 лет Лумис отказался поверить, что Майкл мёртв, и посвятил всю оставшуюся жизнь изучению всей информации о его бывшем пациенте. |
Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. |
Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
I mean, I haven't had him his whole life, so it's possible he's been sick in his life. |
Всмысле, он у меня не всю жизнь, так что возможно он уже болел в своей жизни. |
You know, I'm betting they can put enough pressure on Turbo to get him to confess that his lover Danny got him to do his dirty work. |
Держу пари, что они надавят на Турбо... и он признается, что его любовник Дэнни попросил его сделать всю грязную работу. |
Although he would recover at the time, the illness affected his physical health for the rest of his life. |
Несмотря на выздоровление, этот случай испортил ему здоровье на всю оставшуюся жизнь. |
Depp even traded his car for Thompson's red Chevrolet Caprice convertible, known to fans as The Great Red Shark, and drove it around California during his preparation for the role. |
Депп даже выменял взамен на свой автомобиль знаменитый красный Шевроле с откидным верхом (который известен под названием «Большая Красная Акула») и проехал на нём через всю Калифорнию во время подготовки к съёмкам. |
He doesn't want to put any blame on his daughter, So he's directing all of his anger at Cabe. |
Он ни в чем не хочет винить свою дочь, он направил всю свою злость на Кэйба. |
The guy spent years recording tapes of his life, his experiences, thoughts... so that when he wakes up, he can remember who he was. |
Один парень записывал на магнитофон всю свою жизнь, события, мысли... так что, когда его разбудили, он мог вспомнить, кто он такой. |
Buckley began performing revamped versions of material drawn from his entire career (except Starsailor and Lorca) as a response to the desires of his audience, which he had spurned in the past. |
Он начал выступать с улучшенными версиями материала, написанного за всю свою карьеру (за исключением Starsailor и Lorca) в качестве ответа на пожелания публики, которую он презирал в прошлом. |
And he's been getting in trouble his whole life, and he just lies his way out of it. |
И он попадал в неприятности всю свою жизнь, и он просто лжет, избегая всего этого. |
He will go back to his village and he and his men, for all their valour, will be wiped out. |
Он вернется в свою деревню, он и его люди, несмотря на всю их доблесть, будут уничтожены. |
When you got cool about it, you just took some of his natural dispositions and made it his fault. |
Когда ты поразмыслила над этим, ты взяла его природные качества и свалила всю вину на него. |
[chuckles] When I imagined him as a grownup, I wasn't assuming he'd spend his teenage years on his own with our crazy Aunt Maggie. |
Когда я представляла его взрослым, то не предполагала, что он проведет всю юность с нашей чокнутой теткой Мэгги. |
The Secretary-General remains ready to use his good offices and to extend all possible help and cooperation as soon as the two parties agree to his playing this role. |
Генеральный секретарь по-прежнему готов предоставлять свои добрые услуги и оказывать всю необходимую помощь и содействие, если обе стороны согласны с тем, чтобы он выступал в этой роли. |
If it had been, I'd have killed his sons, killed his whole family. |
Если бы это был человек, я бы убил его сыновей и всю семью. |
And then my father will go in the den, put on his headphones and watch old performances of his college improv group for the rest of the night. |
И тогда мой отец пойдет в рабочий кабинет и наденет наушники и будет смотреть старые спектакли его импровизационной группы из колледже на всю ночь. |
As he scattered breadcrumbs here throughout his life, so we scatter his life here. |
Как он всю жизнь бросал здесь хлебные крошки, так и мы развеем его жизнь. |
To overcome this obstacle, democracy calls for the sharing of all powers among citizens, each of whom obtains the share corresponding to his efforts, his abilities and the greater or lesser role he plays in serving society as a whole. |
Для преодоления этого препятствия демократическим путем рекомендуется распределить всю власть среди граждан таким образом, чтобы каждый из них получил ту ее часть, которая соответствует его усилиям, способностям и важности его роли в служении обществу в целом. |
We are convinced that the political legacy of Bernard Dowiyogo, who dedicated his life to the prosperity and well-being of his people, will be cherished and built upon by future generations in Nauru. |
Мы убеждены в том, что политическое наследие Бернарда Довийого, который посвятил всю свою жизнь борьбе за процветание и благосостояние своего народа, навсегда останется в сердцах людей и будет развито будущими поколениями жителей Науру. |
I commend him for his patience and strength in the face of formidable odds and for his strenuous and tireless efforts. |
Я воздаю ему должное за терпение и упорство, проявляемые им, несмотря на всю сложность ситуации, а также за его неутомимые усилия. |
With his absence at this delicate, sensitive and critical period we have lost a sincere and dedicated leader who devoted his entire life from early youth to establishing the pillars of development, security and peace. |
С его уходом в этот сложный и критический период нестабильности мы утратили искреннего и самоотверженного лидера, посвятившего всю свою жизнь с ранней молодости возведению основ развития, демократии и мира. |
In his magisterial bookThe Rise and Fall of Communism, Archie Brown notes how travel abroad opened Mikhail Gorbachev's eyes to the failure of the system that he had lived under all his life. |
В своей поучительной книге «Взлет и падения коммунизма» Арчи Браунотмечает, как путешествие за границу открыло глаза Михаилу Горбачеву на падение системы, под которой он прожил всю свою жизнь. |
He expressed his belief in these principles by working all his life to bring about a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East based on international legitimacy. |
Он выражал свою веру в эти принципы, всю свою жизнь стремясь к обеспечению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке на основе международной законности. |
We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. Paraguay will provide all the support necessary to ensure that his mission is successful. |
Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. Парагвай будет оказывать ему всю необходимую поддержку для обеспечения успеха его миссии. |
It has uprooted him from his "home" which he defines as the Australian community in which he has lived all his life. |
Оно лишило его родного "жилища", которым он считает австралийское общество, где он прожил всю жизнь. |