The Platform draws attention to the particularly devastating effect of HIV/AIDS on women's health, especially the health of adolescent girls and young women, and its impact on women as caregivers. |
Платформа обращает внимание на особо пагубное воздействие ВИЧ/СПИДа на состояние здоровья женщин, особенно состояние здоровья девушек подросткового возраста и молодых женщин, и его воздействие на женщин как лиц, осуществляющих уход за другими. |
Improving girls' health and nutrition yields many social and economic benefits for girls and their families, breaking the cycle of ill health and the intergenerational transmission of malnutrition, gender discrimination and poverty. Healthy and well-nourished girls become more capable citizens and workers. |
Улучшение состояния здоровья и питания девочек является источником многих социальных и экономических благ для девочек и их семей и позволяет вырваться из замкнутого круга, обрекающего семьи на плохое состояние здоровья и сохранение из поколения в поколение проблем недоедания, дискриминации по признаку пола и нищеты. |
The 1997 health survey revealed, however, that although persons in the less privileged social categories are generally in poorer health than those in more privileged ones, the relative proportions of persons who consult doctors and frequent medical establishments are similar in both cases. |
Вместе с тем проведенное в 1997 году обследование положения в области здравоохранения в Швейцарии показало, что среди групп наименее обеспеченных граждан и более обеспеченных граждан пропорциональное соотношение обращений к врачу и пребывания в стационарных медицинских учреждениях аналогично, хотя состояние здоровья первой группы хуже. |
The right to health can be a particularly powerful reference in that regard because of its close links to a full range of other rights and the crucial role that health plays in development, both human and economic. |
Право на здоровье может быть особенно убедительным ориентиром в этом отношении вследствие его тесных связей с полной совокупностью других прав и решающей роли, которую состояние здоровья играет в области развития, т.е. в области как развития человека, так и экономического развития. |
In recent years, the Ministry of Health has added a new factor, violence, to its classification of health problems and its models for dealing with them. |
В последние годы Министерство здравоохранения включило в классификацию факторов, влияющих на состояние здоровья населения, еще один фактор, который необходимо учитывать при построении модели системы здравоохранения: фактор насилия. |
In the case of women's health, the using of a lifelong perspective that takes into account the whole life-span is of paramount importance, since health conditions in one phase of a woman's life affect not only its subsequent phases but also future generations. |
С точки зрения охраны здоровья женщин использование концепции жизненных циклов, из которых состоит вся жизнь человека, имеет важнейшее значение, поскольку состояние здоровья женщины на одном этапе ее жизни влияет не только на ее здоровье на последующих этапах, но и на состояние здоровья будущих поколений. |
Individual utility is basically an emotional category: How good is a health state or a health outcome felt by the individuals concerned? |
Индивидуальная полезность - это, по сути, категория эмоциональная: насколько хорошим по восприятию данных конкретных лиц является их состояние здоровья или насколько эффективно медицицинское обслуживание? |
An updated factsheet shows that the leading causes of death in under-five children are pneumonia, diarrhoea and health problems during the first month of life - conditions that could be prevented or treated with access to simple, affordable interventions. |
Эти показатели включают демографические данные, состояние здоровья населения, детерминанты здоровья и оказание медицинских услуг. Последнее обновление базы было осуществлено в январе 2010 года. |
As a result of the treatment to which he was subjected, Amelus Pierre is said to be in very poor health. 11 |
По сообщениям, в результате жестокого обращения состояние здоровья Амелюса Пьера резко ухудшилось 11/. |
And as we start to integrate this information, we're going to know better what to do with it and how better to have insight into our own pathologies, health and wellness. |
Как только мы начнём объединять эту информацию, нам удастся лучше понять, что с ней делать и как эффективнее следить за своими патологиями и поддерживать хорошее состояние здоровья. |
The poor environmental situation in the cities of Baku, Sumgait and Gyanzha has an unfavourable effect on the functional health of children and contributes to the development of diseases of the respiratory tract and the skin, chronic bronchitis and congenital anomalies. |
Неблагоприятная экологическая ситуация в городах Баку, Сумгаит, Гянджа оказывает отрицательное воздействие на функциональное состояние детского организма и способствует развитию заболеваний органов дыхания, кожи, хронического бронхита, врожденных аномалий. |
But, like countries in Africa, the Caribbean countries have little access to the oft-expensive antiretroviral medicines that can prolong the lives or improve the health of infected persons. |
Но, как и страны Африки, страны Карибского бассейна почти не имеют доступа к недорогим антиретровирусным медикаментам, способным продлять жизнь или улучшать состояние инфицированных лиц. |
To protect the health of workers the employer is required to take "all measures that have been shown by experience to be necessary, that the present state of technology permits and that are suited to the operating conditions of the enterprise". |
Для обеспечения охраны здоровья трудящихся работодатель обязан принимать "все меры, необходимость которых доказана опытом, которые позволяют применять техническое состояние и которые приспособлены к эксплуатационным условиям предприятия". |
Furthermore, the long years of occupation had led to an increase in the number of refugees and displaced persons, the breaking up of families, the deterioration of health conditions, a decline in education and an increase in unemployment. |
Кроме того, за многие годы оккупации возросла численность беженцев и перемещенных лиц, усилился процесс распада семей, ухудшилось состояние системы здравоохранения, обострились проблемы неграмотности и безработицы. |
Both Ta Mok and Deuch told the Special Representative that they were in good health and properly treated by the authorities. |
представителю, что состояние их здоровья хорошее и что власти обращаются с ними корректно. |
The Special Rapporteur was nevertheless able to hold a long conversation with Mr. Mouadda (one hour and a half) and learned with concern of the precarious health of Mr. Mouadda's wife. |
Тем не менее Специальный докладчик имел возможность обстоятельно беседовать с г-ном Муадда - на протяжении полутора часов - и с озабоченностью констатировал неудовлетворительное состояние здоровья его супруги. |
As far as health structures are concerned, especially hospitals, I said in my statement that in fact the hospital situation can vary widely from one place to another. |
Относительно состояния здравоохранительных структур, в особенности больниц, в своем заявлении я уже сказал, что, фактически, состояние больниц по стране широко варьируется. |
Penalty of imprisonment is required by the Code for parents that heavily jeopardize the moral disposition, security and health of their children due to negligence or lack of care by reason of habitual intoxication, drug abuse or discreditable lifestyle even if their parental rights have been foreclosed. |
Кодекс устанавливает наказание в форме тюремного заключения для родителей, подвергающих серьезному риску нравственное состояние, безопасность и здоровье своих детей в связи с небрежностью и отсутствием заботы, вызванными постоянным злоупотреблением алкоголем или наркотиками или непристойным образом жизни, даже в случаях лишения их родительских прав. |
Performer of inquiry shall evaluate the severity of the crime the person concerned is being suspected/accused of, the personality of the suspect/accused person, his/her family status, health and other circumstances. |
Ведущее расследование лицо должно оценить тяжесть преступления, в котором подозревается/обвиняется соответствующее лицо, личность подозреваемого/обвиняемого лица, его семейное положение, состояние здоровья и другие обстоятельства. |
The Committee also notes the author's claim that on 20 April 2007, the latter was transferred to Ain Zara prison, where he was kept in a basement without light for several months, despite his critical health condition, which was known to the State party. |
Комитет также отмечает утверждение автора, согласно которому 20 апреля 2007 года Идрисс Абуфайед был переведен в тюрьму "Айн Зара", где в течение нескольких месяцев он содержался в подвальном помещении без доступа света, несмотря на крайне тяжелое состояние здоровья, о чем было известно государству-участнику. |
4.2 The State party reports that as from 3 August 2006, Mr. Musaev has been held in the UYa 64/21 penitentiary institution in Bekabad City, where he is recorded as suffering from chronic bronchitis and chronic pyelonephritis, although his overall health status is satisfactory. |
4.2 Государство-участник сообщает, что с 3 августа 2006 года г-н Мусаев содержался в пенитенциарном учреждении УЯ 64/21 в городе Бекабаде, где он был взят на учет в связи с хроническим заболеванием бронхитом и пиелонефритом, в то же время его общее состояние здоровья было признано удовлетворительным. |
3.6 He further claims that his health condition requires specialized examination and adequate medical treatment that he cannot get in a regular prison as he contracted infiltrative tuberculosis complicated with tuberculosis pleurisy, which amounts to a violation of his rights under article 16 of the Convention. |
3.6 Он также утверждает, что состояние его здоровья (инфильтративный туберкулез и плеврит) требует особого наблюдения и адекватного лечения, которое не может быть обеспечено в обычной тюрьме, и это равнозначно нарушению его прав, предусмотренных статьей 16 Конвенции. |
The Matina health area has a basic comprehensive health-care team dedicated to indigenous populations and has made significant efforts to use donations to improve indigenous health-care facilities, without using the resources of the Social Insurance Fund. |
В медицинском округе Матина действует БГКМО, которая занимается оказанием медицинской помощи коренному населению и которой удалось на средства, предоставленные ККСС, существенно улучшить состояние пунктов, в которых ведется прием представителей коренных народов. |
It was argued by the Prosecution that the Tribunal had found a prima facie case against the accused, that treatment for his health condition was being properly seen to in his cell at BSMMU and that his physical condition was not as poor as his defence counsel claimed. |
Обвинение утверждало, что Трибунал признал достаточно убедительными выдвинутые против г-на Азама обвинения, что в своей камере в университетской больнице он получает необходимую медицинскую помощь, соответствующую состоянию его здоровья, и что его физическое состояние не столь удручающее, как об этом заявляет его адвокат. |
The health of the child and possibilities for treatment may also be part of a best-interests assessment and determination with regard to other types of significant decisions (e.g. granting a residence permit on humanitarian grounds). |
Состояние здоровья ребенка и имеющиеся возможности для лечения могут также учитываться при оценке и определении наилучших интересов ребенка в связи с принятием значимых решений и по другим вопросам (например, предоставление вида на жительство по гуманитарным соображениям). |