Difficulties arise such as absenteeism (between 7-11 percent due to adverse weather conditions, health etc), the different productivity levels of the workers, the quality of the finished products, and the general establishment of working relations. |
Возникают такие проблемы, как неявка (7 - 11 процентов от общего числа участников в связи с непогодой, нездоровьем и т.д.), различные уровни производительности труда работников, качество конечного продукта и общее состояние рабочих отношений. |
The prison health service was aware of the seriousness of his condition but his family was not. |
Медицинская служба тюрьмы знала о том, насколько серьезно его состояние, но семья об этом не знала. |
However, a female employee whose health condition is suitable as approved by a medical certificate may work at the establishment if she so wishes up until three weeks before delivery. |
Однако женщина-служащая, если состояние ее здоровья позволяет это, что подтверждается медицинским заключением, может, по желанию, продолжать работать в учреждении до срока, составляющего три недели до родов. |
FIACAT and ACAT also reported that a notorious lack of hygiene, coupled with poor and insufficient nutrition, are major contributors to the poor health of prisoners; they become targets for recurring illnesses such as malaria, scabies and other skin conditions or infections. |
ФИАКАТ и АКАТ также сообщили, что вопиющая антисанитария в сочетании с некачественным и скудным питанием во многом объясняет плачевное состояние здоровья заключенных: они страдают такими рецидивирующими болезнями, как малярия, чесотка и прочие кожные заболевания и инфекции. |
Mr. MOGINI (Italy), referring to the prevention of the transmission of AIDS and other contagious diseases in prison, pointed out that in general, anyone whose state of health was incompatible with detention was released under medical supervision. |
Г-н МОДЖИНИ (Италия), касаясь вопроса о профилактических мерах по нераспространению СПИДа и других инфекционных заболеваний в исправительных учреждениях, отмечает, что любое лицо, состояние здоровья которого несовместимо с пребыванием в заключении, согласно обычной практике, отпускается на свободу под наблюдение врача. |
In accordance with the guidelines set by the Sovereign Prince, the geriatric network should, above all, enable older persons who so wish to live and be cared for in their own homes for as long as such care is compatible with their health. |
В соответствии с указаниями Его Высочества правящего князя гериатрическая сеть в первую очередь должна создавать условия для того, чтобы пожилые люди, желающие этого, продолжали жить дома как можно дольше, если это позволяет состояние их здоровья. |
The Method teaches women in all stages of their reproductive life about the bodily signs of their health and fertility, a special cervical secretion noticed during their normal daily activities. |
С помощью этого метода женщины обучаются распознавать на всех стадиях их репродуктивной жизни системные симптомы организма, позволяющие определять состояние их здоровья и их фертильность с помощью анализа особой цервикальной слизи в ходе их обычной повседневной деятельности. |
It is also stipulated that any person suffering from a health problem requiring medical treatment which is not available in the person's country of origin cannot be expelled from Luxembourg. |
Кроме того, предусмотрено, что лица, находящиеся в положении, когда их состояние здоровья требует лечения, которое им не может быть предоставлено в стране их происхождения, не могут высылаться с территории Люксембурга. |
A comprehensive Social Action Programme has been launched to address priority areas like health, population welfare, women's development, labour and manpower, minority affairs, environment and culture. |
Было начато осуществление комплексной социальной программы, направленной на оказание содействия в таких приоритетных областях, как здравоохранение, социальное обеспечение, улучшение положения женщин, развитие сектора труда и рабочей силы, улучшение положения меньшинств, состояние окружающей среды и культуры. |
When persons are detained for more than 72 hours, which frequently happens, conditions of hygiene deteriorate even further, which may have serious consequences for their health. |
Когда задержанные содержатся под стражей свыше 72 часов, их гигиеническое состояние обычно ухудшается, что может повлечь за собой серьезные последствия для здоровья лиц, содержащихся под стражей в этом месте. |
Despite the steady decline in mortality, the health situation of the population in general and that of vulnerable groups such as the mother/infant remains a cause for concern. |
Несмотря на регулярное последовательное снижение уровня смертности, по-прежнему вызывает озабоченность медико-санитарное состояние здоровья населения в целом и такой той уязвимой группы, как которую составляют матери матери с и их детьми, вызывает серьезное беспокойство. |
With respect to Aboriginal people, the consultations revealed that Aboriginal British Columbians continued to be challenged by the poorest health status among identified populations. |
Что касается коренных народов, то в ходе консультаций выяснилось, что состояние здоровья коренных народов в Британской Колумбии продолжает оставаться на самом низком уровне среди других обследованных групп населения. |
The prisoners' detention and health conditions were verified, as were the committal orders and the state of progress of their cases. |
Инспектировались условия содержания под стражей и санитарно-гигиенические условия заключенных, проверялись журналы регистрации лиц, помещаемых под стражу, а также состояние производства по делам. |
GFSE takes note of the special importance that biomass energy use, especially traditional fuels, are impacting on the situation of women and girls in terms of time spent in fuel collection, household cooking, participation in education, health conditions, and economic activities. |
ГФЭУР отмечает, что использование энергии биомассы, особенно традиционных видов топлива, оказывает влияние на положение женщин и девочек и на состояние их здоровья, поскольку им приходится тратить время на сбор топливной древесины и приготовление еды для членов семьи, учиться и выполнять другие виды экономической деятельности. |
It seems that elderly women's health is also conditioned by their past and present lifestyle and by their attitudes to work and private life. |
Представляется также, что состояние здоровья женщин пожилого возраста зависит от того, каким был их образ жизни в прошлом и какую жизнь они ведут сейчас, а также от того, как они относились к своей работе и к своей личной жизни. |
However, there was a shortage of medicines; their supply was guaranteed to patients with serious medical problems and the population as a whole was being provided with vitamin supplements, but the supply of medicines and other health products was intermittent. |
Однако дефицит тех или иных лекарств действительно имеет место; но для больных, состояние которых внушает опасения, наличие необходимых препаратов гарантируется, а население в целом получает витаминные добавки. |
The Committee recommends that the State party conduct an assessment to determine to what extent children have been exposed to chemical pesticides and the consequences of exposure on their state of health and well-being. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку степени подверженности детей воздействию химических пестицидов, а также последствий их воздействия на состояние здоровья и благополучие детей. |
These diseases have a strong negative impact on the health and nutrition of children and their learning capacities, and contribute to significant absences from school. Trachoma can have far more devastating consequences, often leading to blindness. |
Эти заболевания оказывают сильное отрицательное воздействие на состояние здоровья и питание детей и на их способность учиться и зачастую сказываются на посещаемости занятий10. |
The police custody registers shall be inspected every day by those same persons in charge, who must verify the actual presence and good health of the detainees; |
эти же руководители ежедневно визируют журналы учета содержащихся под стражей и лично проверяют их присутствие в камерах и состояние их здоровья; |
With regards to the installation of solar generated water pumps, the Ministry has been able to improve the health status of rural households as it has reduced the exposure of rural women to water borne diseases. |
Благодаря внедрению водяных насосов, работающих на солнечной энергии, Министерству удалось сократить распространение заболеваний, передаваемых через воду, среди сельских женщин и тем самым улучшить состояние здоровья сельского населения. |
The health and nutritional status of children and their readiness to learn, as well as the quality of the school environment, teaching and learning methods, and the educational content transmitted and actually received are often still grossly inadequate. |
Зачастую состояние дел с охраной здоровья и питанием детей, их готовностью учиться, обстановкой в школе, методикой обучения и учебы, а также объемом преподаваемого и реально усваиваемого материала остается крайне неудовлетворительным. |
We monitor the weight and nutrition of the detainees, so that we can track those detainees to make sure we see them frequently, monitoring their labs and their overall health. |
Периодически, мы наблюдаем за весом и рационом заключённых, так что мы можем постоянно отслеживать состояние арестантов, наблюдая за их анализами и общим состоянием здоровья. |
And as we start to integrate this information, we're going to know better what to do with it and how better to have insight into our own pathologies, health and wellness. |
Как только мы начнём объединять эту информацию, нам удастся лучше понять, что с ней делать и как эффективнее следить за своими патологиями и поддерживать хорошее состояние здоровья. |
The health of the economy had not been doubted; however, in a few months the conventional wisdom had been reversed: capital inflows were now seen as having been poorly utilized on living expenses and on changing the production structure into one increasingly dependent on imports. |
Здоровое состояние экономики не вызывало сомнений; однако за какие-то несколько месяцев традиционные представления в корне изменились: теперь считается, что поступающий в страну капитал используется непродуманно - для удовлетворения сиюминутных потребностей и для превращения структуры производства в систему, все более зависящую от импорта. |
In 2004-05, 26 per cent of Indigenous women reported their health as fair or poor. Eighty-five per cent of Indigenous women reported at least one long-term health condition, compared to 77 per cent of Indigenous men. |
10.18 В 2004-2005 годах 26 процентов женщин из числа коренного населения охарактеризовали свое состояние здоровья как удовлетворительное или плохое. |