To improve the health status of infants and children, to reduce the incidence of low birth weight and to lower infant and child mortality in line with the commitment of Governments made at the World Summit for Children. |
Улучшать состояние здоровья младенцев и детей, уменьшать частотность рождений детей с недостаточным весом и добиться снижения показателей младенческой и детской смертности в соответствии с обязательством, взятым правительствами в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
According to the administering Power, the general state of health and nutrition of the population and the standard of medical care in the Territory are similar to those of North America and Europe. |
Согласно сведениям управляющей державы, по таким показателям, как общее состояние здоровья и питания и уровень медицинского обслуживания населения территория не уступает странам Северной Америки и Европы. |
For example, the Sub-Commission and the Commission have both confirmed that, under international law, discrimination is prohibited on the basis of "other status", which includes health status, which in turn includes HIV/AIDS. |
Так, например, как Подкомиссия, так и Комиссия подтвердили, что в соответствии с международным правом запрещена дискриминация по признаку "или иного положения", под которым понимается также состояние здоровья, включая ВИЧ/СПИД. |
The State commission is empowered to ban the operation of machinery and equipment and the carrying out of operations if there is a threat to the life and health of workers or if accidents may result, and to verify conditions and occupational safety provisions in enterprises. |
Государственная экспертиза имеет право запрещать эксплуатацию машин, оборудования и производство работ, если это угрожает жизни и здоровью работающих или может привести к авариям, и проверять состояние условий и охраны труда на предприятиях. |
(c) According to the Government, Li Hai is now serving his sentence in a Beijing prison and is in normal health. |
с) согласно заявлению правительства, в настоящее время Ли Хай отбывает срок наказания в пекинской тюрьме, и состояние его здоровья является нормальным. |
In enforcing the expulsion order, the State party ensures that his health will be taken into account in deciding how the deportation will be carried out and the Bangladeshi authorities will not be informed of his return. |
Государство-участник гарантирует, что при исполнении постановления о высылке состояние его здоровья будет принято во внимание, когда будет приниматься решение о том, каким образом будет осуществляться депортация, и что бангладешские власти не будут извещены о его возвращении. |
"the physical and psychological treatment of the prisoner, his age and his health must be taken into consideration in order to evaluate the State's behaviour in relation of articles 7 and 10, paragraph 1". |
"в соответствии со статьей 7 и пунктом 1 статьи 10 физическое и психологическое обращение с заключенным, его возраст и состояние здоровья должны приниматься во внимание при оценке поведения государства". |
Their findings need to reflect both the different jobs done by women and men and the biological and social differences that mediate the impact of waged work on health and well-being. |
Необходимо, чтобы в результатах их работы находили отражение как различия в характере работы, выполняемой женщинами и мужчинами, так и биологические и социальные различия, которые обусловливают влияние имеющейся оплачиваемой работы на их состояние здоровья и благополучие. |
The Strategy for environmental quality control is based on a system of monitoring anthropogenic changes in the natural environment, which determines the most dangerous sources and factors influencing human health and the state of the biosphere and singles out its most susceptible elements. |
Стратегия по контролю качества окружающей среды основана на системе мониторинга антропогенных изменений в природной среде, в соответствии с которой определяются наиболее опасные источники и факторы, оказывающие воздействие на здоровье человека и состояние биосферы, и выделяются ее наиболее чувствительные элементы. |
Inevitably, each case must be judged on its merits: the physical and psychological treatment of the prisoner, his age and his health must be taken into consideration in order to evaluate the State's behaviour in respect of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Разумеется, каждое дело следует рассматривать по существу: необходимо принимать во внимание физические и психологические аспекты обращения с заключенным, его возраст и состояние здоровья с целью оценки действий государства применительно к положениям статей 7 и 10 Пакта. |
However, he was concerned regarding the impact on the morale and physical health of the staff: staff members were willing to work hard and to work long hours but they were being overstretched. |
Однако он обеспокоен его воздействием на моральный дух и физическое состояние персонала: сотрудники готовы работать напряженно и сверхурочно, однако их возможности небезграничны. |
While continued monitoring of the impact of air pollution on forest health was needed and should continue in the European Union and ECE and should be extended to other areas as required, the Panel nevertheless stressed the need for a preventive approach to combating air pollution. |
Хотя постоянный мониторинг воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов необходим и должен быть продолжен Европейским союзом и ЕЭК, а при необходимости распространен на другие районы мира, тем не менее Группа подчеркнула необходимость превентивного подхода в борьбе с загрязнением воздуха. |
The health conditions of prisoners has also sharply deteriorated, as the provision of the monthly budget to prisons for food and other essentials for the maintenance of prisoners has repeatedly been delayed. |
Состояние здоровья заключенных также резко ухудшилось, поскольку неоднократно имели место задержки в представлении ежемесячных денежных средств тюрьмам на цели приобретения продуктов питания и других необходимых предметов для содержания заключенных. |
We firmly believe that the conditions of these waters will improve, since we are committed to cutting pollution, improving the quality of aquatic ecosystems, protecting human health and safety, and making the best sustainable use of water. |
Мы глубоко уверены, что состояние этих вод улучшится, поскольку мы преисполнены решимости сокращать загразнение, повышать качество водных экосистем, обеспечивать охрану здоровья и безопасность людей и добиваться наиболее устойчивого использования водных ресурсов. |
The health condition of 111 prisoners was serious; 25 of them were very old, and the youngest one was born in 1954 while the oldest was born in 1929. |
Состояние здоровья 111 заключенных является серьезным; 25 из них - глубокие старики, так, самый молодой заключенный родился в 1954 году, а самый старый - в 1929 году. |
For example, unforeseen issues causing delay may arise, including ill health on the part of the accused, a change of counsel during the proceedings, the loss of experienced and talented staff and an increase in the number of contempt cases. |
Например, могут возникнуть непредвиденные проблемы, которые приведут к отсрочке, включая плохое состояние здоровья обвиняемых, может измениться позиция защиты в ходе судебных заседаний, могут уйти опытные и талантливые сотрудники и может возрасти число случаев проявления неуважения к Трибуналу. |
(c) More importantly, it is widely agreed that functional ability is only part of the story when describing an individual's health status. |
с) Повсеместно признается, и это имеет еще более важное значение, что функциональные способности являются лишь одним из факторов, определяющих состояние здоровья того или иного лица. |
The Committee encourages the State party to continue its collaboration with, inter alia, neighbouring States to identify good practices undertaken in the campaign to combat and eradicate the practice of FGM and other harmful traditional practices affecting the health of girls. |
Комитет призывает государство-участник продолжать сотрудничество, в частности с соседними государствами, по выявлению полезных видов практики, существующих в сельской местности, с тем чтобы вытеснять и искоренять обычаи КЖО и другие вредные национальные виды практики, влияющие на состояние здоровья девочек. |
The treatment and state of health of staff members under detention continued to be of concern to UNRWA, at least in part owing to the lack of access to detained staff members, as indicated above. |
Обращение с сотрудниками, находящимися в заключении, и состояние их здоровья по-прежнему вызывали беспокойство БАПОР, отчасти из-за отсутствия доступа к содержащимся под стражей сотрудникам, о чем говорилось выше. |
Information about levels and trends of maternal mortality is needed, therefore, not only to assess the risks of pregnancy and childbirth, but also for what it implies about women's health in general and, by extension, their social and economic well-being. |
Поэтому информация об уровнях материнской смертности и тенденциях в этой области необходима не только для оценки риска, сопряженного с беременностью и деторождением, но и для того, чтобы в целом определить состояние здоровья женщин и на основе этого уровень их социального и экономического благополучия. |
It is important that the health and environmental impact of the transport sector can be limited, controlled and as far as possible reduced, so that it can adequately contribute to the achievement of the environmental objectives established for the whole economy. |
Важно ограничивать, контролировать и, насколько это возможно, сокращать воздействие транспортного сектора на состояние здоровья людей и окружающей среды, с тем чтобы он вносил соответствующий вклад в достижение природоохранных задач, поставленных для экономики в целом. |
The control carried out by the judges concerned above all issues as the proper categorization and placement of the imprisoned, their living conditions, their health conditions and the arrangements provided for their leisure time. |
Судебный контроль охватывал прежде всего такие вопросы, как надлежащее распределение и размещение заключенных, условия их содержания, состояние здоровья и организация их досуга. |
General preconditions have been prescribed by the Act on Employment Relations: age of 15 and general health capacity (cf. art. 7); |
Общие требования предусмотрены Законом о трудовых отношениях: достижение 15-летнего возраста и соответствующее общее состояние здоровья (см. статью 7); |
In accordance with the Declaration, "reproductive health" is defined as "a condition in which the reproductive process is accomplished in a state of complete physical, mental and social well-being and is not merely the absence of disease or disorders of the reproductive process". |
В соответствии с декларацией "репродуктивное здоровье" определяется как "состояние, в котором процесс воспроизводства осуществляется в условиях полного физического, психического и социального благополучия и которое отнюдь не сводится только к отсутствию болезни или расстройств процесса вопроизводства". |
For example, economically disadvantaged people between the ages of 45 and 64 have the same state of health as affluent people aged 65 and over. |
Например, состояние здоровья лиц в возрасте от 45 до 64 лет, находящихся в экономически неблагоприятном положении, такое же, что и у лиц в возрасте 65 лет и старше, имеющих высокий доход. |