Another speaker noted the lack of analysis of the problems associated with the demobilization of soldiers, and how it could affect the health of women and the spread of HIV/AIDS. |
Другой оратор отметил отсутствие анализа проблем, возникающих в связи с демобилизацией военнослужащих, а также вопроса о том, как демобилизация может повлиять на состояние здоровья женщин и распространение ВИЧ/СПИДа. |
More than 2 billion people live without access to modern energy sources, and their choice of fuel for cooking and lighting often depends on local availability and is associated with adverse health and environmental impacts, especially at the local level. |
Более 2 миллиардов человек не имеют доступа к современным источникам энергии, и очень часто их выбор топлива для приготовления пищи и освещения зависит от его наличия на местах и связывается с вредным воздействием на состояние здоровья людей и окружающей среды, особенно на местном уровне. |
Systematic use of existing and new forms of economic instruments aimed at promoting the use of energy services that lead to a more sustainable energy future, while discouraging the use of the ones with negative environment and health impacts, is called for. |
Необходимо систематическое применение имеющихся и новых форм экономических инструментов для содействия соответствующему пользованию энергетическими услугами, которые ведут к более устойчивому развитию энергетики в будущем, не поощряя в то же время использование других видов топлива, отрицательно влияющих на состояние окружающей среды и здоровье человека. |
At the national level, focus on satisfying the energy needs of the poor with modern fuels and technologies has the potential to improve standards of living and health, and create new jobs and business opportunities. |
На национальном уровне уделение основного внимания удовлетворению энергетических потребностей неимущих слоев населения на основе предоставления им современных видов топлива и технологий может повысить уровень жизни и улучшить состояние здоровья людей, а также создать новые рабочие места и предоставить возможности для предпринимательской деятельности. |
The widespread smoking of tobacco and the use of alcohol and narcotic drugs, particularly among young people, are a major factor in the deteriorating health of the population. |
На ухудшающее состояние здоровья населения республики в значительной мере влияет и широкое распространение табакокурения, потребление алкоголя и наркотических веществ, особенно среди молодежи. |
Agencies were directed, among other things, to address disproportionate human health or environmental effects of programmes on such populations, to collect additional data on these subjects, and to coordinate their efforts through a newly established inter-agency working group. |
В частности, ведомствам было дано указание обратить внимание на непропорционально высокое отрицательное воздействие реализуемых ими программ на состояние здоровья вышеупомянутых групп населения и окружающую среду, организовать сбор дополнительных данных по этим вопросам и осуществлять координацию своих действий через вновь созданную межведомственную рабочую группу. |
Attention to the specific needs of women with regard to their daily tasks can have significant health and economic impacts, as illustrated by programme adjustments in some Southern Asia and Caribbean countries. |
Уделение внимания особым нуждам женщин при выполнении ими повседневных обязанностей может оказать существенное влияние на состояние здоровья людей и экономику, как это продемонстрировали скорректированные программы в некоторых странах Южной Азии и Карибского бассейна. |
HIV-positive prisoners served their sentences in the same way as other inmates, but if their state of health deteriorated, they were transferred to hospital centres for detainees. |
Заключенные, зараженные ВИЧ, отбывают наказание наряду с другими, но если состояние их здоровья ухудшается, их переводят в медицинские центры для заключенных. |
All Committee members had noted with particular satisfaction the State party's flourishing economy, and progress made in the areas of education, culture, employment and health for all. |
Все члены Комитета с особым удовлетворением отметили прекрасное состояние экономики страны, а также прогресс, достигнутый в областях образования, культуры, занятости и здравоохранения для всех. |
The Committee is concerned about the lack of official data and research on the prevalence of illegal abortion in Poland and its impact on women's health and life. |
Комитет обеспокоен также отсутствием официальных данных и исследований о числе случаев незаконного прерывания беременности в Польше и его воздействии на состояние здоровья и жизнь женщин. |
In order to reduce those dangers, strengthening the international financial architecture must remain a priority, and indeed the health of the world economy and the relative calm in financial markets afforded a conducive environment for the introduction of change. |
Чтобы уменьшить эту опасность, приоритет должен оставаться за укреплением международной финансовой архитектуры, при том что общее благоприятное состояние мировой экономики и относительное спокойствие на финансовых рынках создают условия, способствующие проведению реформ. |
It is vital, however, to study and monitor the biological, physical and environmental health of mountains in efforts to better understand, manage and mitigate the negative effects of climate change. |
Тем не менее, существенно важно изучать биологическое, физическое и экологическое состояние горных районов и следить за ним, чтобы лучше понимать негативные последствия изменения климата, противодействовать этим негативным последствиям и устранять их. |
It was beyond doubt that the Puerto Rican people were unanimously demanding an immediate end to the presence of the United States military on the island, which had adversely affected the health of the population and the Territory's environment and socio-economic development. |
Не вызывает сомнений и то, что пуэрто-риканский народ единогласно требует незамедлительно положить конец присутствию вооруженных сил Соединенных Штатов на острове, столь пагубно влияющему на здоровье населения, состояние окружающей среды и социально-экономическое развитие территории. |
Because of the potential impact of early marriage on a girl's education and health, the State party should repeal that provision of its Personal Status Act as soon as possible. |
С учетом потенциального воздействия ранних браков на уровень образования и состояние здоровья девушек государству-участнику следует как можно скорее изъять данное положение из его Закона о личном статусе. |
Chemical devices from paragraph 2 of this article are the short-term use of tear gas, which afterwards does not have any effect on psychophysical and general health condition. |
Химическими средствами, о которых говорится в пункте 2 настоящей статьи, являются слезоточивые газы краткосрочного действия, которые после их применения не оказывают какого-либо воздействия на психофизическое и общее состояние здоровья. |
Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. |
В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине. |
United Nations observers emphasized the extent to which deteriorating infrastructure in health facilities, the water and sanitation network and, in particular, the electricity sector was threatening to undermine the impact of supplies already authorized. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций подчеркнули то, насколько ухудшающееся состояние инфраструктуры в секторе медицинского обслуживания, системы водоснабжения и санитарии и, в частности, сектора энергоснабжения угрожает свести на нет воздействие поставок, которые уже санкционированы. |
However, the pace and scope of rehabilitation efforts in the shelter, water and sanitation sectors will have a direct impact on the population's health status as winter approaches. |
Однако темпы и масштабы восстановления в таких секторах, как жилье, водоснабжение и санитария, по мере приближения зимы будут оказывать самое непосредственное воздействие на состояние здоровья населения. |
In the bilateral field, specific common actions are envisaged in the areas of: technical barriers to trade; services; government procurement; intellectual property; consumer and plant health and biotechnology; environment; labour and electronic commerce. |
В сфере двусторонних отношений намечены конкретные общие меры в следующих областях: технические барьеры в торговле; услуги; государственные закупки; интеллектуальная собственность; здоровье потребителей, надлежащее санитарное состояние растениеводческой продукции и биотехнология; окружающая среда; рабочая сила и электронная торговля. |
The group agreed that certification schemes were important to achieve agreement on the quality of seed potatoes (components of quality: plant health, genetic components, external quality). |
Группа согласилась с тем, что системы сертификации имеют большое значение для согласования параметров качества семенного картофеля (например, таких компонентов качества, как санитарное состояние растений, генетические особенности, внешнее качество). |
The delegation concurred that UNICEF contact with the authorities was limited to what was necessary to ensure the effectiveness of its activities and improve the health of the children. |
Эта делегация поддержала мнение о том, что контакты ЮНИСЕФ с властями ограничены и определяются только необходимостью обеспечения эффективности его деятельности и улучшения состояние здоровья детей. |
These projected climate changes will definitely have significant effects on the world environment and on economic activities, human health, food security and, in general, human society. |
Прогнозируемые изменения климата безусловно окажут значительное воздействие на состояние окружающей среды на планете и на экономическую деятельность, здоровье человека, продовольственную безопасность и, в целом, на человеческое общество. |
This ambitious Programme, facilitates the practical implementation of the Convention, including benefits to the health and well-being of the environment and local communities of the Carpathians. |
Эта амбициозная программа призвана содействовать практической реализации положений Конвенции, в том числе мер, оказывающих благоприятное влияние на состояние окружающей среды и здоровье и благополучие населения Карпатского региона. |
A medical team appointed by the Tribunal recently examined him and confirmed the evaluation of the Croatian medical team that his state of health does not permit his present transfer. |
Назначенная Трибуналом группа медиков недавно обследовала его и подтвердила вывод хорватских врачей о том, что состояние его здоровья не допускает его передачу в настоящее время. |
Considerable concern has been expressed in recent years about the impact of economic development, and in particular the structural adjustment process, on both the environment and social progress in general, especially in terms of education and health. |
В последние годы все чаще выражается серьезное беспокойство по поводу воздействия процесса экономического развития, и в частности структурной перестройки, на состояние окружающей среды и социальный прогресс в целом, особенно в области образования и здравоохранения 2/. |