Psychiatrist can approve conversation of the mentally ill person placed in a psychiatric institution with the official staff of the administration body competent for internal affairs and professional workers in the centre for social work only when the state of health of the mentally ill person allows that. |
Психиатр может разрешать психически больному пациенту, помещенному в психиатрическую больницу, свидания с официальными представителями административного органа, курирующего внутренние дела, и профессиональными работниками центра социальной работы только в том случае, когда это может позволить состояние здоровья больного. |
(a) Monitor, follow up, examine the quality of drinking water, especially in cases of emergency or public disasters which may affect the general public's health; |
а) контроль, последующие мероприятия и проверка качества питьевой воды, особенно в чрезвычайных ситуациях или во время стихийных бедствий, которые могут затрагивать общее состояние здоровья населения; |
Even so, its activities will eventually help to eliminate persistent discrimination against women, as they address gender and aim to enhance elderly women's health status and increase women's participation in politics, in particularly in local assemblies. |
Несмотря на это, ее деятельность, в конечном счете, поможет ликвидации еще существующей дискриминации в отношении женщин ввиду того, что она занимается гендерной проблематикой и стремится улучшить состояние здоровья пожилых женщин и расширить их участие в политической жизни, в частности в местных представительных органах власти. |
Non-Communicable Diseases (NCD) programs are currently being implemented to improve health, prevention of NCDs and prevention from further complications by people with NCD. |
С тем чтобы улучшить состояние здоровья, профилактику НИЗ и профилактику дальнейших осложнений у людей, страдающих НИЗ, в настоящее время осуществляются программы по неинфекционным заболеваниям (НИЗ). |
Other factors include overall poor health status of women, inadequate nutrition of pregnant women, anaemia among pregnant women, early age of pregnancy, inadequate spacing of births. |
Другие факторы включают общее неудовлетворительное состояние здоровья женщин, недостаточное питание беременных женщин, малокровие среди беременных женщин, беременность в раннем возрасте, ненадлежащее регулирование деторождения. |
The contributing Party shall bear full responsibility for the state of health, training, recruitment and equipment of troops, members of the militia (police) and civilian personnel and for sending them to the conflict region. |
Направляющая Сторона несет полную ответственность за состояние, подготовку, укомплектование, оснащение военнослужащих, сотрудников милиции (полиции) и гражданского персонала и отправку их в район конфликта. |
To facilitate an interactive ministerial dialogue in this regard, certain indicative action items are suggested provided below: gender aspects of water and sanitation; environmental health, poverty and gender; and gender aspects of climate change. |
В целях облегчения интерактивного диалога между министрами на эти темы можно предложить следующий примерный перечень вопросов для практического рассмотрения: гендерные аспекты водоснабжения и санитарии, санитарное состояние окружающей среды, нищета и окружающая среда, а также гендерные аспекты изменения климата. |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. |
В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
The Committee remains concerned about the adverse environmental effects of industrial pollution and about food contamination, and their negative impact on the enjoyment of the right to an adequate standard of living and health. |
Комитет по-прежнему озабочен вредным воздействием промышленного загрязнения на состояние окружающей среды и заражением пищевых продуктов, а также их негативным влиянием на осуществление права на достаточный жизненный уровень и здоровье. |
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. |
Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни. |
Integration of refugees and internally displaced persons (e.g., health status, educational activity and attainment, services, labour-force participation, language skills) |
интеграция беженцев и внутренне перемещенных лиц (в частности, состояние здоровья, образовательная деятельность и достижения, услуги, выход на рынок труда, языковые навыки). |
Within the framework of the latter programme, 16 courses have been held to date with the aim of highlighting factors that affect the health of immigrant women (see specific annex on exclusion 9). |
В рамках программы материальной, психологической и социальной помощи на сегодняшний день было проведено 16 курсов, которые имеют целью наглядно показать факторы, влияющие на состояние здоровья женщин-иммигрантов (см. специальное приложение 9 к разделу о социальной изоляции). |
The Committee is especially concerned at the impact of these businesses on the living conditions of children and their families in the regions directly affected, on the health hazards and environmental degradation arising therefrom as well as on child labour. |
Комитет особенно озабочен воздействием такой деятельности на условия жизни детей и их семей в непосредственно затронутых ею регионах, на состояние здоровья, на положение дел с детским трудом, а также вызываемым ею ухудшением состояния окружающей среды. |
In 2009, it also adopted a national policy for addressing the situation of child homelessness, the strategic aim being to improve the health, economic and mental status of children in that situation. |
В 2009 году оно приняло национальную политику, направленную на улучшение положения бездомных детей, цель которой укрепить здоровье, экономическое благополучие и психическое состояние детей, оказавшихся в этом положении. |
Although she received medication on the same day, resulting in a significant improvement of her health, one of her relatives came to the hospital and shot and killed her. |
В тот же день девушке была оказана медицинская помощь, и состояние ее здоровья значительно улучшилось, но в больницу пришел один из родственников девушки и застрелил ее. |
Didn't she say she wouldn't practice medicine after lying about her husband's health to the American voters? |
Разве не говорила она, что не будет практиковать медицину снова после вранья, держа в секрете состояние здоровья своего мужа, американским избирателям? |
Is it your contention, sir, that the prisoner is not in a fit state of health to go to prison? |
Это ваше заявление, сэр, из того, что заключенный не в порыве состояние здоровья идти в тюрьму? |
The Government has facilitated their visits to observe the adequate health condition of all Syrian citizens and the services the Government affords in this field, and in the field of providing food for every citizen. |
Правительство содействовало организации их визитов, позволивших наблюдать надлежащее состояние дел со здоровьем всех сирийских граждан и услуги, которые правительство предоставляет в этой сфере, а также в сфере обеспечения каждого гражданина продовольствием. |
Migration should be seen as an underlying determinant, as the processes of pre-departure and reintegration in sending States, and arrival, stay and integration in receiving States determine health outcomes of migrant workers. |
Миграцию следует рассматривать как один из основополагающих факторов, так как процессы подготовки к отъезду и реинтеграции в направляющих государствах, а также прибытие, пребывание и интеграция в принимающих государствах определяют текущее состояние здоровья трудящихся-мигрантов. |
The impact on the citizenry, which is both negative and widespread, has led to adverse effects on education and health (including psychological), including income levels. |
Негативное и масштабное воздействие на население привело к тяжелым последствиям в области образования и здравоохранения (включая психологическое состояние общества), в том числе сказалось на уровне доходов. |
Deeply concerned that the unsound management of chemicals negatively affects human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, thus further aggravating the conditions of poverty, |
будучи глубоко обеспокоенными тем, что нерациональное регулирование химических веществ пагубно влияет на здоровье людей и состояние природной среды, от которой люди зависят в своей жизни, что тем самым приводит к дальнейшему расширению масштабов бедности, |
If the physician determines that health status of the family member - child up to the age of 18, requires longer care than above stated, doctor's commission of the Institute will determine even longer sick leave due to care for a sick child. |
Если врач установит, что состояние здоровья члена семьи - ребенка в возрасте до 18 лет - требует более длительного ухода по сравнению с вышеприведенными цифрами, то врачебная комиссия Института имеет право предоставить более длительный отпуск для ухода за больным ребенком. |
Also important were her rural or urban environment, her social, cultural and ethnic origin, the nature of her family environment and the state of her health. |
Важное значение имеет также городская или сельская среда ее проживания, ее социальное, культурное или этническое происхождение, ее семейное положение и состояние ее здоровья. |
The boards would provide guidelines on standardization and harmonization across the region and ensure the health, quality and certification of livestock from the Horn of Africa as well as the revival and enhancement of the livelihoods of those involved in the livestock sector. |
Советы будут устанавливать руководящие принципы по стандартизации и согласованию на территории области и обеспечивать состояние здоровья, качество и сертификацию скота, выращенного на Африканском Роге, а также восстановление и укрепление источников существования людей, занятых в секторе животноводства. |
In so doing, it is reviewing and discussing transport patterns and trends in large cities in these countries as well as the effects of transport on environment and health. |
В процессе этой работы был сделан обзор и проведено обсуждение моделей и тенденций развития городского транспорта в этих странах, а также воздействия транспорта на состояние окружающей среды и здоровья. |