Nuclear applications could improve many aspects of life, including medical care, the supply of potable water, electricity generation, the shelf life of food supplies and the health of livestock. |
Различные виды применения ядерной технологии могут улучшить многочисленные аспекты жизни, в частности медицинское обслуживание, обеспечение питьевой водой, производство электроэнергии, продолжительность хранения пищевых продуктов и состояние поголовья скота. |
If we want to better understand and decode diseases like cancer, we need to stop treating them as acute, isolated episodes, and consider and measure everything that affects our health on a permanent basis. |
Если мы хотим лучше понять и расшифровать такие болезни, как рак, мы не должны видеть в них только острые изолированные случаи - нужно изучать и измерять всё, что влияет на состояние здоровья на постоянной основе. |
There is no HUD, so the player must rely entirely on visual cues to determine Turner's current state of health; most notably the character's posture, visible injuries on his body, darkness and blurred vision. |
Игра не имеет HUD, поэтому игрок самостоятельно должен определять состояние жизни Тёрнера по визуальным эффектам, таких как поза персонажа, видимые повреждения не теле, потемнение и размытие экрана. |
The medical model of disability is presented as a problem of the person, directly caused by trauma, disease, or other health condition, which requires sustained medical care. |
Медицинская модель рассматривает инвалидность как свойство, присущее человеку в результате болезни, травмы или иного воздействия на состояние здоровья, которое требует медицинской помощи в виде непосредственного лечения у специалистов. |
The word svastha in Sanskrit literally means "to stay in one's own abode" and refers to the state of complete health and balance. |
Слово svastha в переводе с санскрита буквально означает «оставаться в своей обители» и означает состояние полного здоровья и душевного равновесия. |
The nutritional status of women was far from desirable, and despite health programmes for pregnant and nursing mothers, many suffered from nutritional anaemia. |
Состояние питания женщин далеко от желаемого, и, несмотря на осуществление программ охраны здоровья для беременных и кормящих матерей, многие из них страдают от недостаточного питания. |
2.4 The author submits that his health remains precarious, and adds that he has suffered from paralysis in the right part of his body since the end of 1990. |
2.4 Автор утверждает, что состояние его здоровья по-прежнему внушает серьезные опасения и что с конца 1990 года он страдает параличом правой части тела. |
The author also states that his health has deteriorated and that he suffers from a "post-traumatic stress disorder" owing to his experiences with the Swedish authorities. |
Автор также утверждает, что состояние его здоровья стало ухудшаться и что он страдает "посттравматическим стрессовым расстройством", вызванным таким отношением к нему со стороны шведских властей. |
The author further states that his daughter is still living with him and that she is in good health. |
Автор далее заявляет, что его дочь все еще живет с ним и что состояние ее здоровья хорошее. |
As a result of the emergency relief programme which has been carried out by the United Nations and its non-governmental organization partners since December 1990, severe malnutrition has been eliminated except in isolated pockets, and the health of the population has improved significantly. |
В результате осуществления с декабря 1990 года Организацией Объединенных Наций и ее партнерами из числа неправительственных организаций программы чрезвычайной помощи была ликвидирована алиментарная дистрофия в тяжелых формах, если не считать отдельные изолированные анклавы, а состояние здоровья населения значительно улучшилось. |
The long-term health prospects of women are influenced by changes at menopause, which, in combination with life-long conditions and other factors, such as poor nutrition and lack of physical activity, may increase the risk of cardiovascular disease and osteoporosis. |
В долгосрочной перспективе на состояние здоровья женщин оказывают влияние изменения, сопряженные с наступлением климактерического периода, которые в совокупности с устоявшимися условиями жизни и другими факторами, такими, как плохое питание и недостаточная физическая активность, могут повысить риск сердечно-сосудистых заболеваний и остеопороза. |
(b) The state of health of the sense or senses by which the object was perceived; |
Ь) состояние здоровья органа или органов восприятия, посредством которых производилась оценка объекта; |
The United Kingdom is also a major donor to a project to eradicate the tsetse fly from Zanzibar in order to improve the health and productivity of cattle, so reducing hunger and poverty. |
Соединенное Королевство является также крупным донором проекта по уничтожению мухи цеце из Занзибара, который призван улучшить состояние здоровья и продуктивность крупного рогатого скота и способствовать тем самым уменьшению голода и нищеты. |
The Special Rapporteur appreciated the opportunity of being able to meet in prison with Mr. Hwang, who appeared to be in good health and who shared valuable information with him. |
Специальный докладчик высоко оценил предоставленную ему возможность встретиться в тюрьме с г-ном Хваном, состояние здоровья которого было удовлетворительным и который сообщил ему важную информацию. |
Calls for a ban on imports, use and/or transplant of organs and tissues whose origins and state of health is not known with certainty. |
призывает запретить ввоз, использование и/или пересадку органов и тканей, происхождение и состояние которых вызывают сомнения; |
It must henceforth understand that the way to its economic and social development, and consequently its good health, is the difficult but noble path of democracy. |
Она должна сегодня понять, что путь к ее экономическому и социальному развитию и, следовательно, ее здоровое состояние является трудным, но благородным путем демократии. |
The Panel noted that the impact of air pollution on forest health is a problem affecting not only parts of Europe, but also many other parts of the world. |
Группа отметила, что воздействие переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов является проблемой, затрагивающей не только отдельные части Европы, но также многие другие районы мира. |
The result was a deterioration in income, income distribution, employment, health, education, child mortality and physical and social infrastructure. |
В результате этого сократились доходы, ухудшилось распределение доходов, положение в области занятости, здравоохранения, образования, а также повысился коэффициент детской смертности и ухудшилось состояние физической и социальной инфраструктуры. |
Sustainable tourism development, it was noted, should take into account not only environmental health but also the quality of life and the culture of island peoples. |
Было отмечено, что при устойчивом развитии туризма следует учитывать не только состояние окружающей среды, но и качество жизни и культуру населяющих острова народов. |
(b) To improve the health and nutritional status of women, especially of pregnant and nursing women. |
Ь) улучшить состояние здоровья и питания женщин, особенно беременных и кормящих женщин. |
These trends may indicate that women's lifestyles are changing and becoming closer to those of men and that men's health standards have recently improved. |
Такие тенденции могут свидетельствовать о том, что образ жизни женщин меняется и начинает приближаться к образу жизни мужчин и что в последнее время состояние здоровья мужчин улучшилось. |
At the same time, new problems had arisen, such as the AIDS pandemic, drug abuse and the influence of environmental degradation on health and mortality. |
Одновременно с этим возникли новые проблемы, такие, как эпидемия СПИДа, злоупотребление наркотиками и воздействие деградации окружающей среды на состояние здоровья людей и уровень смертности. |
Special care must be given to the child's health, safety and physical development, and any harm to his or her morality must be avoided. |
Особое внимание при этом следует обращать на состояние здоровья ребенка, его безопасность и физическое развитие; необходимо также исключить возможность нанесения какого бы то ни было ущерба нравственности ребенка. |
Unless urgent and effective action is taken, the neglect of sanitation and waste-water treatment may lead to disastrous health and environmental consequences, with global implications. |
Если срочно не принять эффективные меры, запущенное состояние дел в области санитарии и обработки сточных вод может иметь разрушительные последствия для глобального здравоохранения и окружающей среды. |
It is clear that working conditions in the informal sector vary greatly among different occupations and enterprises and can be very detrimental to workers' health, future earnings capacity and mental well-being. |
Ясно, что условия работы в неформальном секторе лиц, имеющих разные специальности и работающих на разных предприятиях, далеко не одинаковы и они могут оказывать весьма неблагоприятное воздействие на здоровье работающих, их способность получать доходы в будущем и их психическое состояние. |