A further area of keen interest to the United States was the health and viability of the world's oceans, on which a significant proportion of many economies and jobs depended worldwide. |
Еще одной областью пристального интереса Соединенных Штатов является здоровое состояние и жизнеспособность мировых океанов, от которых в значительной степени зависят экономическое положение и занятость во многих странах всех регионов мира. |
States must invest in women's education in order to bring about reduced family poverty, increased health and reduced child mortality. |
Государства непременно должны выделять средства на образование женщин, что позволит сократить долю семей, живущих в нищете, улучшить состояние здоровья населения и сократить детскую смертность. |
We also note a need to build where possible on recent international commitments relevant to the promotion of active ageing, including prevention and control of non-communicable diseases, and addressing the social determinants of health. |
Мы также отмечаем необходимость опираться, когда это возможно, на недавно принятые международные обязательства, касающиеся поощрения активного старения, включая предотвращение и контроль неинфекционных заболеваний, и социальных условий, определяющих состояние здоровья. |
New scientific research on brain development has brought fresh evidence of the critical importance of early childhood development for future learning achievements, health outcomes and productivity, and the cumulative nature of deficits. |
Проведение новых научных исследований по изучению развития мозга детей позволило получить свежие доказательства особого воздействия развития ребенка в раннем возрасте на его успехи в учебе в последующие годы, на состояние его здоровья и работоспособность, а также выявить совокупные последствия отсталости в развитии. |
Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that not only result in poor health but also often impede earning capacity and result in lower incomes. |
Страдающие задержкой роста дети становятся взрослыми, которые страдают от диабета, гипертонии и сердечно-сосудистых заболеваний, и эти условия не только ухудшают состояние здоровья, но и часто снижают работоспособность и ведут к более низким доходам. |
Improve health by addressing universal health-care coverage, access and affordability, and address the burden of non-communicable diseases for girls and women of all ages |
улучшать состояние здоровья посредством введения всеобщего охвата медико-санитарной помощью и обеспечения ее доступности, и снижать бремя неинфекционных заболеваний для девочек и женщин всех возрастов; |
It must also be borne in mind that the political disturbances of 2010, particularly the inter-ethnic conflict in the south of the country, inevitably took a toll on maternal and child health. |
Кроме того, необходимо иметь ввиду, что политические события 2010 года в республике, особенно межэтнический конфликт на юге страны, безусловно, оказали негативное влияние на состояние здоровья матери и ребенка. |
The main objective of reform is to bring the health-care system to a state of optimal functioning in order to, within the framework of available resources, achieve the highest positive effect on the health condition of the population of Montenegro. |
Основная цель реформы заключается в том, чтобы в рамках имеющихся ресурсов поднять уровень системы медико-санитарной помощи до состояния оптимального функционирования, добиваясь наибольшего положительного воздействия на состояние здоровья населения Черногории. |
This, together with the provision of better access to water and sanitary facilities, will improve health and reduce women's reproductive, labour and time burdens. |
Это, в сочетании с улучшением доступа к водоснабжению и санитарии, позволяет улучшить состояние здоровья и сократить репродуктивное, трудовое и временное бремя, налагаемое на женщин. |
Improved access to drinking water means saving valuable time that can be utilized for productive activities, reducing the burden on women and girls and improving the health of the entire population. |
Улучшение доступа к питьевой воде позволяет добиться ценной экономии времени, которое в свою очередь может использоваться для производительной деятельности, сокращая бремя, налагаемое на женщин и девочек и улучшая состояние здоровья населения в целом. |
This regulation controls the set-up of new farms based on their vicinity to valuable ecosystems and uses the health of plants and ecosystems surrounding a farm as an indicator. |
Эта норма регулирует вопросы создания новых ферм, исходя из их близости к ценным экосистемам, и использует в качестве индикатора состояние растений и экосистем, окружающих ферму. |
Poor sanitation and wastewater management in developing countries result in the contamination of freshwater sources, which is a major cause of disease and death and affects the health of eco-systems. |
Плохое состояние санитарии и водоснабжения в развивающихся странах приводит к загрязнению источников пресной воды, что является одной из основных причин заболеваний и смертности и затрагивает состояние экосистем. |
In addition, the organization is implementing a project in Mexico to help families reduce their fuel consumption, improve health conditions and avoid the deforestation of their communities. |
Помимо этого, организация осуществляет проект в Мексике, помогая семьям уменьшать объем потребляемого ими топлива, улучшать состояние их здоровья и бороться с обезлесением районов их проживания. |
The publication also presents data characterising demographic situation and general health of the population of the country, the main economic indicators, hunting, violations of ecologic legislation, etc. |
Публикация также представляет данные, характеризующие демографическую ситуацию и общее состояние здоровья населения страны, основные экономические показатели, данные по охоте, нарушениям экологического законодательства и т.д. |
Private non-market benefits include better health status and higher longevity, civic awareness and participation, job quality and job satisfaction, social connections, subjective well-being and personal security. |
Частные нерыночные выгоды включают лучшее состояние здоровья и увеличение продолжительности жизни, гражданскую сознательность и активное участие в жизни общества, качество работы и удовлетворенность ею, социальные связи, субъективное благополучие и личную безопасность. |
Air pollution has both short- and long-term damaging effects on health, can worsen the condition of those with lung or heart disease and may reduce average life expectancy. |
Загрязнение воздуха вызывает как кратко-, так и долгосрочные вредные последствия для здоровья, может ухудшить состояние тех, кто страдает болезнями легких или сердца, и снизить среднюю ожидаемую продолжительность жизни. |
It was scheduled to be replaced on 4 December 2006. On 30 November 2006, her health deteriorated and she was transported to the District Hospital in Storozynets. |
Ее планировалось заменить 4 декабря 2006 года. 30 ноября 2006 года состояние ее здоровья ухудшилось, и она была перевезена в районную больницу в Сторожинце. |
His physical and mental state of health is sound, since all accused persons are subjected to a medical examination at the time of their admission to the prison and its inmates undergo periodic medical check-ups. |
Состояние его физического и психического здоровья является нормальным, поскольку все обвиняемые подлежат медицинскому освидетельствованию при поступлению в тюрьму, а заключенные проходят регулярные медосмотры. |
One of those replies referenced a 1996 International Atomic Energy Agency (IAEA) study stating that the impact on the health of the Ma'ohi people had been negligible, which had proven vastly premature. |
В одном из этих ответов упоминается исследование, проведенное в 1996 году Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), в котором было указано, что воздействие на состояние здоровья народа маохи было незначительным - вывод, который оказался весьма преждевременным. |
Space activities and technologies had helped deal with major challenges such as climate change, scarce resources, health and ageing, and had boosted industrial competitiveness well beyond the space sector, and thus socio-economic development worldwide. |
Космическая деятельность и космические технологии помогают решать серьезные проблемы, такие как изменение климата, нехватка ресурсов, состояние здравоохранения и старение населения, а также содействуют повышению конкурентоспособности промышленности далеко за пределами космической отрасли и, тем самым, социально-экономическому развитию во всем мире. |
Poverty, poor health and nutritional status, and a lack of parental awareness of the importance of sending children to school on time are exacerbating factors. |
Факторами, усугубляющими эту проблему, являются нищета, плохое состояние здоровья и недостаточное питание, а также отсутствие у родителей понимания важности своевременной записи детей в школу. |
Women of the project areas are empowered economically and their political, social, economic and health status are improved thus making them able to participate equally and actively in development activities in their respective communities for better local governance. |
Женщины из охваченных проектом районов обретают экономические права и возможности, повышается их политический, социальный и экономический статус, улучшается состояние их здоровья - все это дает им возможность равноправно и активно участвовать в деятельности в целях развития своих общин и улучшать местное управление. |
An assessment of their health condition as bad or very bad was given by 14.9% of women and 10.8% of men. |
При этом 14,9 процента женщин и 10,8 процента мужчин оценили состояние своего здоровья как плохое или очень плохое. |
Noting that climate change is impacting negatively on food security and sustainable environmental health, Guyana has made positive strides to mitigate the effects of the same. |
Учитывая тот факт, что изменение климата негативно влияет на продовольственную безопасность и устойчивое состояние окружающей среды, Гайана принимает позитивные меры для смягчения его последствий. |
Factors such as the person's level of integration, respect for law and order, family circumstances, health and financial situation and length of stay in Switzerland were all taken into account when deciding whether to issue such a residence permit. |
При принятии решения о предоставлении вида на жительство принимаются во внимание такие факторы, как уровень интеграции лица, уважение им закона и порядка, семейные обстоятельства, состояние здоровья, финансовое положение и продолжительность пребывания в Швейцарии. |