He said that although the overall health of the fund-raising segment remained strong, the performance of private sector fund-raising activities in 2000 was flat compared to 1999, with a net operating income of $154 million. |
Он заявил, что, хотя общее состояние сегмента мобилизации капитала остается удовлетворительным, эффективность деятельности частного сектора по сбору средств в 2000 году была низкой по сравнению с 1999 годом, в результате чего чистый текущий доход составил 154 млн. долл. США. |
In most of the workshops convened by the GPA Coordination Office, Governments have identified sewage as a major land-based source of pollution affecting human and ecosystem health, and requested UNEP to give priority to that particular pollutant source. |
В рамках большинства практикумов, организованных Координационным бюро ГПД, правительства выделяют сточные воды в качестве главного наземного источника загрязнения, оказывающего воздействие на здоровье человека и состояние экосистем, и обращаются к ЮНЕП с просьбой уделить первоочередное внимание этому конкретному источнику загрязнения. |
The Inspection has the most comprehensive scope of competences and exercises supervision over the safety and health at work in all industrial establishments through the inspection of the condition of buildings, facilities and working posts, as well as machinery. |
Инспекция обладает широкой компетенцией и контролирует вопросы безопасности и гигиены труда на всех промышленных предприятиях, проверяя состояние зданий, сооружений и конкретных участков работы, а также машин и оборудования. |
Those who perform hazardous or dangerous duties, as well as workers whose health condition may endanger other workers, must undergo medical examinations before entering into employment and regularly during the employment relation (art. 14). |
Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, состояние здоровья которых может подвергнуть угрозе других работников, должны пройти медицинское обследование до вступления в должность, а также проходить регулярные обследования в течение всего периода трудовых отношений (статья 14). |
But, despite recent improvements, the health of the people of Wales is poor compared with that in the majority of European countries and in other parts of the United Kingdom. |
Однако, несмотря на осуществленные в последнее время усовершенствования, состояние здоровья жителей Уэльса в целом хуже, чем в большинстве европейских стран или в других районах Соединенного Королевства. |
Ms. Myakayaka-Manzini, noting that of the 12 million women in Uzbekistan 60 per cent lived in rural areas, asked for information on the impact of the transition to a market economy on the health, education and general standard of living of such women. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини, отмечая, что из 12 миллионов женщин в Узбекистане 60 процентов проживают в сельских районах, для справки задает вопрос о воздействии перехода к рыночной экономике на состояние здравоохранения, образования и общего уровня жизни сельских женщин. |
In Liberia, Côte d'Ivoire and elsewhere in West Africa, concern about the situation of populations who had been repeatedly displaced due to conflicts in the subregion led to an analysis of the impact of conflict on the reproductive health status of affected populations. |
В Либерии, Кот-д'Ивуаре и остальных странах Западной Африки был проведен анализ воздействия конфликтов на состояние репродуктивного здоровья затрагиваемого населения, вызванный обеспокоенностью в связи с положением населения, которое неоднократно подвергалось переселению из-за конфликтов в субрегионе. |
The Court recognized that the environment, the physical space where biodiversity develops and that determines the quality of life and health of present and future generations is under daily threat and affirmed that the use of nuclear weapons could produce an environmental catastrophe. |
Суд признал наличие повседневной угрозы окружающей среде, которая представляет собой физическую среду развития биоразнообразия и определяет качество жизни и состояние здоровья нынешнего и будущих поколений. |
They all incorporate, in some fashion, the fundamental elements of sustainable forest management: extent of forest resources, biological diversity, forest health and vitality, productive and protective functions of forests, socio-economic benefits and needs, and legal, policy and institutional framework. |
Все они включают в себя каким-либо образом основополагающие элементы устойчивого лесопользования: объем лесных ресурсов, биологическое разнообразие, санитарное состояние и жизнеспособность лесов, продуктивные и защитные функции лесов, социально-экономические блага и потребности и правовые, политические и институциональные основы. |
The Government is determined to join with local government, the voluntary and private sectors and local communities in a concerted attack against the causes of social and economic decline - unemployment, bad housing, crime, poor health and a degraded environment. |
Правительство полно решимости в сотрудничестве с местными органами власти, добровольными ассоциациями, частным сектором и местными общинами проводить целенаправленную деятельность по искоренению причин социального и экономического упадка, включая безработицу, плохие жилищные условия, преступность, неудовлетворительное состояние системы здравоохранения и ухудшение окружающей среды. |
These include alteration and deterioration of habitats and ecosystems; the effects of sewage on human health and the environment; widespread and increasing eutrophication of coastal waters; and the decline of fish stocks and other renewable resources. |
Эти проблемы включают изменение и ухудшение состояния сред обитания и экосистем, воздействие сточных вод на здоровье людей и состояние окружающей среды, массовая и усиливающаяся эвтрофикация прибрежных вод, оскудение рыбных запасов и других возобновляемых ресурсов. |
They also account, in some measure, for the fact that there has been little change in the incidence of disease categories, and little change in the health of the population overall. |
Они также в определенной степени являются причиной того, что показатели распространения различных заболеваний и состояние здоровья населения в целом не претерпели значительных изменений. |
The study stated that any progress achieved in addressing the goals of poverty and hunger eradication, improved health and environmental protection is unlikely to be sustained if most of the ecosystem services on which humanity relies continue to be degraded. |
В исследовании указывается, что любой прогресс, достигнутый в решении задач по ликвидации нищеты и голода, улучшению здоровья и охране окружающей среды, едва ли будет устойчивым, если состояние большинства экосистем, от которых зависит человечество, будет и далее ухудшаться. |
Despite substantial progress made in the past, improving the quality of life of the people still remains a major challenge for the Government in the face of chronic unemployment and underemployment, high population growth and low educational and health status. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в предыдущие годы, улучшение качества жизни населения остается одной из основных задач правительства в условиях хронической безработицы и неполной занятости, высоких темпов роста населения, низкого уровня образования и низких показателей, характеризующих состояние здоровья нации. |
In addition, the APQLI strove to capture human resource development in a broader context (two indicators each for education and health) and the chosen indicators were more reliable and more appropriate for its purpose than some components of the HDI. |
Кроме того, РИРКЖ призван характеризовать развитие людских ресурсов в более широком контексте (по два показателя, отражающих уровень образования и состояние здоровья), и отобранные показатели отличаются большей надежностью и в большей степени подходят для этой цели, чем те или иные компоненты ИРЧП. |
It noted, however, that the author's precarious health made it difficult or impossible for him to take an active part in the ongoing proceedings without making his condition worse. |
Однако он отметил, что внушающее опасение состояние здоровья автора затрудняет или делает невозможным его активное участие в текущем производстве, поскольку это может привести к дальнейшему ухудшению его здоровья. |
He also stated that the spraying of illicit drug crops by the Colombian authorities in the area bordering Ecuador, in order to eradicate illicit coca bush cultivation, had negatively affected the health of the inhabitants of the border area, as well as the environment. |
Он заявил также, что опрыскивание незаконных плантаций наркокультур колумбийскими властями в районах, граничащих с Эквадором, с целью искоренения незаконного культивирования кокаинового куста пагубно влияет на здоровье жителей этого приграничного района и состояние окружающей среды. |
On the other hand, the condition of the prisoner concerned is monitored by a psychiatrist, besides the monitoring of his state of health, and if the psychiatrist notes that the prisoner is no longer able to decide about himself, life-saving actions are initiated. |
В то же время состояние не только здоровья, но и психики соответствующего заключенного контролируется психиатром, и если психиатр установит, что заключенный уже не способен принимать самостоятельные решения, то принимаются меры по спасению его жизни. |
It was recommended that health service sector data on trade flows and market size and composition be improved with a view to the elaboration of studies about the situation in this sector, taking into account differing country experiences. |
З. Было рекомендовано улучшить состояние данных, касающихся торговых потоков, масштабов и структуры рынка в секторе услуг здравоохранения, в целях изучения положения в данном секторе с учетом опыта различных стран. |
While many countries can identify a development problem - poverty, illiteracy, ill health, low or negative rates of growth - many are deficient in capabilities to address a problem with an appropriate policy and then transform the policy into a practical programme. |
Хотя многие страны могут выявить конкретную проблему развития - нищету, неграмотность, плохое состояние здоровья населения, низкие или отрицательные темпы роста, - немногие из них способны разработать соответствующую политику для решения этих проблем и затем воплотить эту политику в практически осуществимую программу. |
b) Who has discretion at the level of assessing issues such as satellite health and collision risk and its implications for prioritizing resources to one activity or another? |
Ь) кто имеет полномочия на уровне оценки таких факторов, как состояние спутника и риск его столкновения и по-следствия этого для установления порядка очередности тех или иных операций? |
Forest research can also enhance understanding of forest ecosystem dynamics and functions as well as of the broad range of factors that affect forest health and productivity, such as climate change, storms, insects, diseases, invasive species and forest fires. |
Научные исследования в области лесопользования также способствуют более глубокому пониманию динамики и функций лесных экосистем, а также широкого круга факторов, от которых зависит состояние и продуктивность лесов, таких, как изменение климата, ураганы, насекомые-вредители, болезни, инвазивные виды и лесные пожары. |
That should, in the future, help diminish complications of pregnancy and the proportion of low-weight infants, and should therefore result in a better state of health of the family. |
Это должно в будущем помочь снизить уровень связанных с беременностью осложнений, а также число рождений недоношенных детей и тем самым улучшить состояние здоровья в семьях в целом. |
They are vulnerable to global climate change, and to the likelihood that the accompanying rise in the sea level will have severe and negative effects on the environment, biological diversity, economy and infrastructures and on the health and welfare of their peoples. |
Они уязвимы в условиях изменения глобального климата и с учетом возможностей того, что сопутствующее ему повышение уровня моря окажет серьезное и пагубное воздействие на окружающую среду, биологическое разнообразие, экономику и инфраструктуру, а также на состояние здоровья и благосостояние их народов. |
Combustion of fossil fuels is the largest source of atmospheric pollution, involving sulfur and nitrogen oxides, unburned hydrocarbons, particulate matter and carbon monoxide, all of which directly affect human health, as well as carbon dioxide. |
Сгорание ископаемых видов топлива является самым крупным источником атмосферного загрязнения, включая выбросы окислов серы и азота, несгоревших углеводородов, твердых частиц и окиси углерода, которые непосредственно влияют на состояние здоровья человека, а также двуокись углерода. |