That is why Guinea sees, not without concern, in this illicit circulation of light weapons a serious threat to its own security and to the stability of the entire West African subregion of which it is part. |
Именно поэтому, выражая свою озабоченность, Гвинея считает, что незаконный оборот легких вооружений несет серьезную опасность ее собственной безопасности и стабильности всего западноафриканского региона, к которому она принадлежит. |
The attempts at destabilization to which Equatorial Guinea was subjected have affected in some degree the normal functioning of public institutions and created a climate of tension that diminishes the Government's enthusiasm for implementing human rights. |
Попытки дестабилизации, от которых пострадала Экваториальная Гвинея, тем или иным образом затрагивают нормальное функционирование государственных учреждений, создавая климат напряженности, что мешает усилиям правительства по осуществлению прав человека. |
At the same time they recognized that it was a matter of decolonization; with that in mind, Papua New Guinea considered it essential to ascertain the opinion of the islanders themselves concerning the future status of the Territory. |
Вместе с тем они признают, что речь идет о вопросе деколонизации, и с учетом этого Папуа - Новая Гвинея считает необходимым выяснить мнение самих ее жителей относительно будущего статуса территории. |
Although we are encouraged by the general positive signs of progress towards resolving conflicts and securing peace in several regions of the world, Papua New Guinea remains concerned at the continuing conflict in the Middle East. |
Хотя нас вдохновляют общие позитивные признаки прогресса в деле разрешения конфликтов и обеспечения мира в ряде регионов планеты, Папуа - Новая Гвинея по-прежнему озабочена продолжением конфликта на Ближнем Востоке. |
The current state of violence on both sides of the Middle East conflict cannot and must not be condoned by the international community, including Papua New Guinea. |
Международное сообщество, в том числе и Папуа - Новая Гвинея, не должно попустительствовать нынешней волне насилия с обеих сторон конфликта на Ближнем Востоке. |
The Conference of the Parties was informed that Equatorial Guinea had deposited its instrument of ratification on 16 August 2000 and would become a Party on 14 November. |
Конференция Сторон была проинформирована о том, что Экваториальная Гвинея сдала на хранение 16 августа 2000 года свой документ о ратификации и станет ее Стороной 14 ноября. |
I can confirm that, too, from my discussions with the President. Guinea is a country that has a very long border with Sierra Leone. |
Я также могу подтвердить, что, судя по моим дискуссиям с президентом, Гвинея - это страна, которая имеет очень протяженную границу с Сьерра-Леоне. |
I believe we must review many of the criteria set by global agencies, which often unnecessarily exclude Papua New Guinea from getting the support that is required to improve the social and economic development of the country. |
Я считаю, что мы должны пересмотреть многие из установленных международными организациями критериев, по причине которых Папуа-Новая Гвинея часто несправедливо лишается поддержки, необходимой для улучшения социально-экономической ситуации в стране. |
For more than a decade, Guinea has been hard hit by the negative socio-economic, security and environmental impact of wars in Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau. |
Уже больше десятилетия Гвинея испытывает на себе в сфере безопасности, в социально-экономической и экологической областях тяжелейшие негативные последствия войн в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
Like Sierra Leone, Guinea is a poor country, but, against all odds, it has managed to cope with a large influx of people from across the border. |
Как и Сьерра-Леоне, Гвинея является бедной страной, однако несмотря на это ей удается решать проблему размещения огромных потоков людей, пересекающих ее границы. |
Mr. Naidu: My delegation fully endorses the statement made by Mr. Peter Donigi of Papua New Guinea on behalf of the countries of the Pacific Islands Forum. Fiji is not immune to the global invasion of HIV/AIDS. |
Г-н Найду: Моя делегация полностью поддерживает заявление г-на Питера Дониги, Папуа-Новая Гвинея, с которым он выступил от имени стран-членов Тихоокеанского форума. Фиджи не имеют иммунитета от глобального вторжения ВИЧ/СПИДа. |
For this reason, Equatorial Guinea concurs with and maintains the opinion that this task cannot and should not rest on the shoulders of one people or one Government or any individual country in an isolated fashion. |
По этой причине Экваториальная Гвинея согласна и поддерживает мнение, что эта задача не может быть и не должна возлагаться на плечи одного народа или правительства или какой-либо отдельной страны изолированным образом. |
Côte d'Ivoire, Democratic Republic of the Congo, Gabon, Gambia, Guinea, Madagascar, Morocco, Zimbabwe |
Габон, Гамбия, Гвинея, Демократическая Республика Конго, Зимбабве, Кот-д'Ивуар, Мадагаскар, Марокко |
China, the Republic of Korea, French Polynesia, Taiwan Province of China, Papua New Guinea and the United States of America have also supported WCPFC work. |
Поддержку ВКПФК в ее работе оказывали также Китай, китайская провинция Тайвань, Папуа - Новая Гвинея, Республика Корея, Соединенные Штаты Америки и Французская Полинезия. |
Mr. Diallo (Guinea) (spoke in French): In the Declaration of the Millennium Summit, leaders from all over the world made a solemn commitment to fight the spread of HIV/AIDS. |
Г-н Диалло (Гвинея) (говорит по-француз-ски): В Декларации, принятой на Саммите тысячелетия, лидеры стран всего мира дали торжественное обещание вести борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Thanks to the Parliamentarians for Population and Development support network, Guinea became the first country in West Africa to adopt a reproductive health law, which was promulgated by the Head of the State. |
Благодаря сети поддержки парламентариев в пользу народонаселения и развития Гвинея стала первой страной Западной Африки, которая приняла закон о репродуктивном здоровье, провозглашенный главой государства. |
Ms. Aribot (Guinea) noted that her delegation had already decided to create a follow-up committee on implementation of the Convention and would transmit all the Committee's recommendations to its Government. |
Г-жа Арибо (Гвинея) отмечает, что ее делегация уже решила создать контрольный комитет по осуществлению положений Конвенции и передаст все рекомендации Комитета своему правительству. |
Several countries, such as Gambia, Guinea, Namibia, Paraguay, Uganda and the United Republic of Tanzania, noted the need to build knowledge of monitoring and evaluation tools into advocacy activities. |
Некоторые страны, например Гамбия, Гвинея, Намибия, Объединенная Республика Танзания, Парагвай и Уганда, отметили необходимость включения знаний о средствах контроля и оценки в пропагандистские мероприятия. |
Papua New Guinea has been spared in this respect, but the enormity of the murderous intent with which the perpetrators have consummated their plans has just begun to be felt by many. |
Папуа-Новая Гвинея избежала этой горькой участи, однако многие уже начали испытывать на себе всю тяжесть этого кровавого деяния, которое стало результатом осуществления преступных замыслов. |
In the report, there are only three LDCs - Bangladesh, Guinea and Uganda - in which the virtuous trade effect is observed during both 1990-1995 and 1995-2000. |
В докладе приведены только три НРС - Бангладеш, Гвинея и Уганда, в которых в периоды 1990-1995 и 1995-2000 годов наблюдалось положительное воздействие торговли. |
Equatorial Guinea is a country composed of four separate territories and five indigenous ethnic groups, and this may give rise to serious conflicts in the future. |
Экваториальная Гвинея - страна, в которой выделяется четыре различных между собой области, населенные пятью коренными народами, что в будущем может вызвать серьезные конфликты. |
Until then, there had been little development of human resources, democratic institutions and local wealth, even though Equatorial Guinea was the world's leading producer of cacao. |
К этому времени уровень развития людских ресурсов, демократических институтов и освоения природных богатств был низким, хотя Экваториальная Гвинея была крупнейшим в мире производителем какао. |
It would be possible for Equatorial Guinea to ensure, within a reasonably short period, the full realization of civil, political, economic, social and cultural rights for the 450,000 inhabitants living in its territory of 28,000 square kilometres. |
Экваториальная Гвинея не имеет возможности обеспечить в разумно короткие сроки полное осуществление гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав для приблизительно 450000 жителей, населяющих ее территорию площадью 28000 кв. км. |
One further Party, Equatorial Guinea, had only ratified the amendment in July and therefore had a further three months within which to establish its licensing system. |
Еще одна Сторона - Экваториальная Гвинея - ратифицировала поправку лишь в июле, и поэтому у нее дополнительно есть три месяца для создания своей системы лицензирования. |
Representatives of several Member States posed questions to the petitioners, among them Morocco, Algeria, Gabon, Guinea, Senegal and Antigua and Barbuda. |
Ряд представителей государств-членов задали петиционерам вопросы, в том числе Марокко, Алжир, Габон, Гвинея, Сенегал и Антигуа и Барбуда. |