The Governor blamed the crisis on the refusal of PNP to approve legislation creating a 7 per cent tax, which would provide the Government with resources to repay a loan needed to meet the 740-million-dollar shortfall in the budget. |
Вину за кризис губернатор возложил на НПП, которая отказалась утвердить закон о введении 7-процентного налога, который обеспечит правительство ресурсами для выплаты займа, необходимого для восполнения в бюджете недостающих 740 млн. долл. США. |
She underlined that a Republican Governor in the United States of America had felt concerned about this risk and had on that basis declared a moratorium. |
В этой связи она подчеркнула, что губернатор от республиканцев одного штата Соединенных Штатов Америки осознал степень такого риска и поэтому объявил мораторий на смертную казнь. |
Finally, early in January 2007, the newly appointed Helmand provincial Governor, Assadullah Wafa, outlined a set of security protocols as guidance to local tribal leaders for future efforts to establish and maintain a secure environment. |
И наконец, в начале января 2007 года недавно избранный губернатор провинции Хельманд Ассадулла Вафа представил лидерам местных племен ряд протоколов по вопросам безопасности в качестве руководства для будущей деятельности по созданию и сохранению безопасной обстановки. |
According to the Governor, the review would define a renewed and modernized partnership between the Cayman Islands and the United Kingdom and "will be based on recognition of mutual responsibilities and obligations". |
Как заявил Губернатор, данный пересмотр должен привести к установлению новых и современных партнерских взаимоотношений между Каймановыми островами и Соединенным Королевством и «будет основываться на признании взаимной ответственности и взаимных обязательств». |
The Governor has reported that the new plant has since created close to 1,500 jobs and is generating millions of United States dollars in new economic activity. |
Как сообщил губернатор, с тех пор на этом предприятии было создано около 1500 рабочих мест, а его деятельность приносит доход в несколько миллионов долларов США. |
In addition, the Governor acknowledged the existence of a number of serious and complex labour disputes, which he described as being primarily the result of many years of fiscal recklessness in which administrations had negotiated collective bargaining agreements well beyond the Government's ability to pay. |
Кроме того, губернатор признал существование ряда серьезных и сложных трудовых конфликтов, главной причиной которых он назвал многолетнее безответственное отношение к финансам, когда работодатели заключали коллективные трудовые договоры, обязательства по которым намного превышали платежеспособность правительства. |
According to the Governor, significant progress had been made on the path to economic recovery, crime was down, tourism was up and the Government had made great strides in getting its fiscal house in order. |
Как указал губернатор, был достигнут значительный прогресс на пути к экономическому восстановлению, уменьшились масштабы преступности, повысились показатели в сфере туризма и правительство добилось больших успехов в приведении в порядок своих финансов. |
Following meetings held in Washington, D.C., with the Secretary of the Interior, in August 1999, the Governor appointed an economic recovery task force, composed of representatives of the territorial Government, legislative and judiciary. |
В августе 1999 года, проведя в Вашингтоне, О.К., совещания с министром внутренних дел, губернатор назначил специальную группу по вопросам экономического восстановления в составе представителей правительства, законодательной и судебной властей территории. |
In January 2000, Governor Turnbull announced improvements in police facilities and, by maximizing federal funds, an increase of 30 police officers by the end of the fiscal year. |
В январе 2000 года губернатор Тернбулл объявил о принятии мер по улучшению материального обеспечения полиции и об увеличении - путем максимального задействования федеральных средств - к концу финансового года штата полицейских на 30 человек. |
The Governor, in his annual "State of Our Island" address,14 noted passage of e-commerce legislation in January 2001 that would help develop Guam as an international communications hub. |
В своем ежегодном обращении «Положение на нашем острове» губернатор отметил принятие в январе 2001 года законодательства по вопросам электронной торговли, которое будет способствовать становлению Гуама как центра международной связи. |
In that connection, the Governor reiterated the position that the United Kingdom is not offering free association or integration, two of the three recognized options of political equality. |
В этой связи губернатор подтвердил позицию, согласно которой Соединенное Королевство не предлагает свободную ассоциацию или интеграцию в соответствии с двумя из трех признанных вариантов действий по обеспечению политического равенства. |
In the Throne speech delivered in July 2004, the Governor announced that in 2004/2005, Cayman Airways intended to introduce a second Boeing 737-300 into the fleet. |
В июле 2004 года в своей программной речи Губернатор сообщил, что в 2004/05 году авиакомпания «Кайман Эйрвэйз» намеревалась пополнить свой парк вторым самолетом «Боинг-737-300». |
During a meeting in Washington, D.C., with the United States Administration in February 2007, Governor Camacho asked for an increase in funding levels for education, health care and safety programmes. |
Во время встречи в феврале 2007 года в Вашингтоне, О.К., с представителями администрации Соединенных Штатов губернатор Камачо просил увеличить объем ассигнований на программы в области образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
In October 2006 the Governor announced a partnership between the Government and the local military, which seeks to help veterans and military spouses to fill about 2,600 critically needed jobs on Guam, which have gone unfilled by the civilian workforce. |
В октябре 2006 года губернатор объявил об установлении партнерских отношений между правительством и местными военными, которые призваны помочь ветеранам и супругам военнослужащих получить примерно 2600 рабочих мест, остро необходимых для Гуама и не заполненных гражданской рабочей силой. |
In July 2006, the Governor also signed Bill 261 into law, which created a registered apprenticeship programme and authorized the Department of Labor to contract with businesses and offer incentives in order to further develop a much-needed skilled workforce. |
В июле 2006 года губернатор подписал также Законопроект 261, на основании которого была учреждена официальная программа профессионального обучения, а министерству труда было разрешено заключать контракты с предприятиями и обеспечивать стимулы для дальнейшей подготовки столь необходимой квалифицированной рабочей силы. |
In his 2007 State of the Island Address, the Governor noted that rising cost, limited access to care, a shortage of doctors and nurses and lack of bed space were real problems for Guam. |
В послании о положении дел на острове в 2007 году губернатор отметил, что увеличение расходов, ограниченный доступ к обслуживанию, недостаток врачей и медсестер и нехватка койко-мест относятся к числу реальных проблем Гуама. |
Foreign Minister Mukherjee was treated rudely on his recent visit, with Premier Wen Jiabao cancelling a previously-scheduled appointment and the Governor of Sichuan Province failing to show up to receive a donation of Indian humanitarian aid for China's earthquake victims. |
С министром иностранных дел Мухерджи обращались грубо во время его последнего визита, когда премьер Вэнь Цзябао отменил ранее запланированную встречу, а губернатор провинции Сичуань не смог обнаружить гуманитарную помощь Индии для жертв землетрясения в Китае. |
According to the State of the Territory address delivered by Governor Tauese Sunia on 11 January 1999 before the Fono (legislature), at the end of 1998 the number of employees in the Government of American Samoa reached 4,788. |
В своем выступлении о положении в территории перед членами Фоно (законодательного органа) 11 января 1999 года губернатор Тауесе Суниа сообщил, что по состоянию на конец 1998 года число государственных служащих Американского Самоа достигло 4788 человек. |
Following warnings that the Montsoufriere volcano dome was extremely unstable and liable to collapse at any moment, an immediate evacuation of Salem and the surrounding area in western Montserrat was ordered on 5 November 1997 by Governor Anthony Abbot. |
После того как поступили предупреждения о том, что купол вулкана Суфриер крайне неустойчив и может обвалиться в любой момент, 5 ноября 1997 года губернатор Энтони Эббот отдал указание немедленно эвакуировать жителей Салема и его окрестностей в западной части Монтсеррата. |
As current figures show, in addition to the local Governor of the East Timor province, 10 out of 13 Bupatis (heads of district) are locals, as well as all heads of local governmental offices. |
Имеющиеся данные показывают, что губернатор провинции Восточный Тимор, а также 10 из 13 бупати (глав администрации округов) являются местными жителями, равно как и все руководители отделений правительственных ведомств на местах. |
In the second week of January, Governor Calderón met with President Bush in Washington, D.C., and received a commitment from him that the Navy would leave Vieques by May 2003. |
Во вторую неделю января губернатор Кальдерон встретилась с президентом Бушем в Вашингтоне, О.К., и получила от него заверения в том, что ВМС США покинут Вьекес к маю 2003 года. |
According to recent press reports, the Governor of Helmand said that he would defy the Interim Authority's ban on opium production, because Kabul did not have the power to enforce it. |
Согласно недавним сообщениям в прессе, губернатор Хелманда заявил о том, что он не будет подчиняться введенному Временным органом запрету на производство опия, поскольку Кабул не в состоянии обеспечить выполнение этого решения. |
Regarding efforts to reduce the size of the Government, the Governor reported a 20 per cent employment reduction in the executive branch since 1999 accomplished through attrition and voluntary retirements. |
Как указал губернатор, была проделана большая работа по решению проблемы выплаты крупного долга федеральному правительству, унаследованного от предыдущей администрации, прежде всего суммы в размере 200 млн. долл. |
At the same time, the Governor considered that there was a need for greater consultation on the international negotiations likely to affect the Overseas Territories. |
В то же время губернатор считает, что необходимо более активно проводить консультации, касающиеся международных переговоров, результаты которых могут иметь последствия для заморских территорий. |
The Governor, in his 2004 State of the Territory address, called the initiatives reactionary and regressive, stating that it was no one else's duty to exercise fiscal discipline on their behalf. |
В своем выступлении с докладом о положении в территории 2004 года губернатор охарактеризовал эти инициативы как реакционные и регрессивные, заявив, что никто не имеет права от их имени обеспечивать соблюдение финансовой дисциплины. |