A national Wall Street Telegraph poll finds Governor Conway leading the Republican field with 48% of GOP primary voters saying he's their first choice, over 20% more than any other candidate. |
Опрос "Уолл-стрит Телеграф" показал, что республиканец губернатор Конвей обходит остальных кандидатов на внутрипартийных праймериз, набрав 48% по мнению избирателей, что на 20% больше, чем у остальных кандидатов. |
Noting that legislation has been approved in the Virgin Islands Senate and signed into law by the Governor of the Territory to conduct a referendum on political status in 1993, |
отмечая, что Законодательное собрание Виргинских островов одобрило, а губернатор территории подписал законопроект о проведении референдума по вопросу о политическом статусе в 1993 году, придав ему силу закона; |
Noting the statement of 1995 by the administering Power that the Governor of the island would be ready to enter into debate on a constitutional review of St. Helena, |
отмечая сделанное управляющей державой в 1995 году заявление о том, что губернатор острова готов вступить в обсуждение вопроса о пересмотре конституционного устройства острова Святой Елены, |
Around the same time, 27 people died in clashes between the military and insurgents in the Murwi and Buganda communes, while over 30 were killed near Bujumbura. On 22 December, the Governor of the northern Ngozi province was assassinated. |
Приблизительно в то же время в ходе столкновений между военными и мятежниками в общинах Мурви и Буганда были убиты 27 человек, а свыше 30 человек были убиты около Бужумбуры. 22 декабря был убит губернатор северной провинции Нгози. |
In July 2000, the Governor signed the Guam-Based Trust Companies Act (public law 25-149), which clarified the definition of Guam-based trusts in order to provide confidence for potential investors as well as federal regulatory bodies. |
В июле 2000 года губернатор подписал закон о базирующихся на Гуаме трастовых компаниях (публичный закон 25 - 149), в котором разъясняется определение базирующихся на Гуаме трастов, с тем чтобы обеспечить доверие со стороны потенциальных инвесторов, а также федеральных регулирующих органов. |
In January 2008, Governor deJongh presented a proposal to remove the Agency from the Territory's National Guard and bring it under local government control, since the Agency's priority was prevention and preparedness, while the National Guard's focus was on reaction. |
В январе 2008 года губернатор Джон деДжонг представил предложение о выведении Агентства из состава национальной гвардии территории и о его переводе под контроль местного правительства, поскольку основная цель Агентства заключается в предупреждении и обеспечении готовности, в то время как основная деятельность национальной гвардии посвящена вопросам реагирования. |
In his State of the Territory address delivered in January 2000, the Governor of American Samoa announced the establishment of a "Population Growth Task Force" to examine the social and environmental issues associated with the Territory's rapid population growth and make recommendations for action. |
В послании о положении территории, с которым он выступил в январе 2000 года, губернатор Американского Самоа заявил о создании «Целевой группы по вопросу роста населения» для изучения социальных и экологических проблем, обусловленных быстрыми темпами прироста населения в территории, и вынесения практических рекомендаций. |
Since 1953, Puerto Rico's colonial status had led to problems like that of Vieques since as long as Puerto Rico remained an American colony, no Governor of Puerto Rico could oppose presidential executive orders. |
Колониальное положение Пуэрто-Рико с 1953 года порождает такие проблемы, как ситуация с Вьекесом, поскольку ни один губернатор Пуэрто-Рико не может противиться исполнительным приказам президента до тех пор, пока Пуэрто-Рико будет американской колонией. |
Taking into account the efforts of a Committee for Constitutional and Electoral Reform in 2001, which did not finish its work and made no recommendations for reform,10 on 21 January 2006, the Governor established a Constitutional and Electoral Reform Commission to reinvigorate the constitutional review process. |
Учитывая усилия, предпринятые в 2001 году Комитетом по реформе Конституции и избирательной системы, который не завершил свою работу и не представил никаких рекомендаций относительно реформы10, 21 января 2006 года губернатор учредил Комиссию по реформе Конституции и избирательной системы возобновления процесса обзора Конституции. |
In his 2005 Throne speech, the Governor of the Territory noted that although there had been some "rough weather" in the "maturing relationship" of the Territory and the United Kingdom, progress had been made in other areas, such as constitutional modernization. |
В своей программной речи в 2005 году губернатор территории отметил, что, несмотря на имевшие место некоторые «сложные моменты» в «набирающих зрелость отношениях» территории и Соединенного Королевства, был достигнут прогресс в других областях, таких, как модернизация Конституции. |
Finally, the Governor stressed that the recently passed nationwide "No Child is Left Behind Act" would substantially increase federal assistance to the Territories and authorize the appointment of a special coordinator to assist in educational reforms |
В заключение губернатор особо отметил, что недавно принятый общенациональный закон под названием «Ни один ребенок не останется без внимания» существенно повысит уровень федеральной помощи территориям и санкционирует назначение специального координатора по вопросам помощи в проведении образовательных реформ. |
The Cabinet is collectively responsible to the Legislature for any advice which it gives to the Governor or which is given to him under its general authority and for all things done by a Minister in the execution of his office. |
Кабинет министров коллективно подотчетен законодательному собранию в отношении любой рекомендации, которую он дает губернатору или которую губернатор получает от министра, действующего в рамках общих полномочий кабинета, а также за всю деятельность министров при исполнении ими своих служебных полномочий. |
The Governor appoints, removes and exercises disciplinary control over public officers, but he is assisted in the exercise of these powers by the advice of a Public Service Commission established by the Constitution. |
Губернатор назначает государственных должностных лиц, отстраняет их от должности и осуществляет над ними дисциплинарный контроль, но при выполнении этих полномочий получает консультативную помощь от Комиссии по государственной службе, учреждаемой в соответствии с Конституцией; |
The Juveniles Court, which was established by the Juveniles Court Ordinance 1968, is presided over by the Magistrate or by a Justice of the Peace authorized by the Governor. |
Суд по делам несовершеннолетних, который был учрежден в соответствии с Постановлением о судах по делам несовершеннолетних 1968 года, работает под председательством магистрата или мирового судьи, которому губернатор предоставляет такие полномочия. |
The Governor of the Territory termed the eruption very demoralizing and expressed concern that the new growth in the volcano would drive away the "resilient" people who had put up with the volcano for years. |
Губернатор территории заявил, что извержение вулкана оказало весьма деморализующее воздействие, и выразил озабоченность по поводу того, что новая активность вулкана вызовет отъезд «остававшейся» части населения, жившего в окрестностях вулкана в течение многих лет10. |
According to the Governor, financing from the Réseau européen pour le Congo, the Netherlands Organization for International Development Cooperation and the National Centre for Overseas Development is "for the secret services in the Congo transformed into non-governmental development organizations". |
Как утверждает губернатор, финансирование, осуществляемое по линии Европейской сети для Конго, Нидерландской организации международного сотрудничества в интересах развития и Национального центра развития заморских территорий, предназначается для секретных служб Конго, которые были преобразованы в неправительственные организации в интересах развития. |
The Governor stated that there was no current conflict in North Darfur, and that the security, humanitarian, political and economic situation in Darfur had improved dramatically since the previous visit of the Security Council in 2008. |
Губернатор заявил, что в настоящее время конфликта в Северном Дарфуре нет и что положение в плане безопасности, ситуация в гуманитарной, политической и экономической областях в Дарфуре резко улучшились со времени предыдущего визита делегаций Совета Безопасности, состоявшегося в 2008 году. |
Furthermore, according to the 2006 Constitution, the Governor shall dissolve Parliament in preparation for the next general election four years from the date of the first meeting of Parliament after any general election, unless Parliament has already been dissolved. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией 2006 года, в рамках подготовки к следующим всеобщим выборам через четыре года после проведения первого заседания парламента после любых всеобщих выборов, губернатор распускает парламент, если только он уже не был распущен. |
The Governor reported that the remaining tuna processing and canning company in American Samoa had expressed uncertainty as to whether it would be able to remain competitive if it continued to operate in American Samoa. |
Далее в своем обращении губернатор сообщил, что руководители действующего завода по переработке и консервированию тунца на Американском Самоа высказали неуверенность в том, что эта компания сможет сохранить конкурентоспособность, продолжая действовать на Американском Самоа. |
Currently, the Governor was actively seeking investors to purchase and operate the abandoned tuna processing and canning facilities, and the Delegate to Congress for American Samoa was crafting legislation designed to rejuvenate the tuna processing and canning operations in American Samoa. |
В настоящее время губернатор активно занимается поисками инвесторов, желающих приобрести и возобновить деятельность заброшенных предприятий по переработке и консервированию тунца, а депутат Конгресса от Американского Самоа готовит законопроект о возрождении деятельности предприятий по переработке и консервированию тунца на Американском Самоа. |
According to the Governor's 2010 State of the Territory address, airlift at the two major airports of the Territory had grown by 25 and 34 per cent during 2009. |
В своем заявлении 2010 года о положении дел в территории губернатор сообщил, что в 2009 году пассажиропоток в двух основных аэропортах территории увеличился на 25 процентов и на 34 процента. |
At the same time, according to the Governor's 2010 State of the Territory address, three major hotel projects on St. Croix had obtained governmental approvals to proceed to construction, and two resort projects on St. Thomas were set to move ahead. |
В то же время в своем заявлении 2010 года о положении дел в территории губернатор сообщил, что правительство одобрило три крупных проекта строительства гостиниц на острове Санта-Крус и было принято решение продолжать работы в рамках проектов строительства двух курортов на острове Сент-Томас. |
According to the Governor's 2010 State of the Territory address, the Territory's Department of Agriculture continued its work in 2009 to increase the quantity and diversity of local food production. |
В своем заявлении 2010 года о положении дел в территории губернатор сообщил, что Департамент сельского хозяйства территории в 2009 году продолжал решать задачу повышения качества и расширения ассортимента производимых в территории продуктов питания. |
More specifically, the Governor called for $13 million worth of spending cuts, $15 million worth of tax and fee increases and a $34 million loan to avoid laying off any of the Government's employees. |
В частности, губернатор призвал сократить расходы на сумму 13 млн. долл. США, увеличить налоги и сборы на 15 млн. долл. США и заимствовать средства в размере 34 млн. долл. США во избежание увольнения каких-либо государственных служащих. |
(a) Mohamed Dheere, former Governor of Middle Shabelle, with its capital in Jowhar, received a quantity of AK-47 assault rifles and ammunition and eight 4x4 vehicles to be used as technicals; |
а) Мухамед Дире, бывший губернатор средней части Шабеле, столица которой находится в Джохаре, получил определенное количество штурмовых винтовок АК47 и боеприпасов и восемь полноприводных автомашин, которые будут использоваться в качестве военных пикапов; |