So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali. |
Так что мы пошли к диетологу и договорились о компромисе: не есть от рассвета до заката каждый день до тех пор, пока губернатор Бали не согласится встретиться с нами, чтобы обсудить, как прекратить использование пластиковых пакетов на Бали. |
According to the Commissioners, the Executive Council should consist of the Chief Minister, not less than two or more than three other ministers, the Attorney General ex officio, with the Governor presiding. |
По словам членов Комиссии, Исполнительный совет должен состоять из главного министра, не менее чем двух и не более чем трех других министров, генерального прокурора, входящего в него по должности, а его председателем должен являться губернатор. |
Ernest Kabushemeye (Minister of Mines and Energy), Fidele Muhizi (Governor of Muyinga), the administrator of Bwambarangwe and the administrator of the district of Kanyonsha, are a few examples. |
Достаточно назвать Эрнеста Кабусхемейе (министр энергетики и шахт), Фиделя Мухизи (губернатор провинции Муйинга), руководителя коммуны Бвамбарангве и руководителя района Каньоша. |
This is why the case involving the Lubumbashi incidents which occurred in the night of 11 to 12 May 1990 and that in which the main defendant was the Governor of Shaba were tried by the Supreme Court. |
Именно поэтому в Верховном суде рассматривалось дело об инцидентах в Лубумбаше, происшедших в ночь с 11 на 12 мая 1990 года, и дело, главным ответчиком по которому проходил губернатор провинции Шаба. |
In response to the jubilation of the Kasai inhabitants of Shaba and the slogans against Nguz and Kyungo by UDPS supporters, the Governor of the region allegedly used the JUFERI to end the provocations. |
В этой связи проживающие в Шабе касайцы устроили торжество, в ходе которого сторонники СДСП выкрикивали лозунги против Нгуза и Киюнго, и по имеющимся сведениям, губернатор провинции привлек силы ДЖУФЕРИ, с тем чтобы прекратить эти провокации. |
As a representative of the Kingdom of the Netherlands, the Governor may propose that the Queen as Head of State of the Kingdom, suspends or annuls any administrative measure enacted by the Government of the Netherlands Antilles which contains provisions violating human rights and freedoms. |
Как представитель Королевства Нидерландов губернатор может просить королеву властью главы государства приостановить действие любого административного акта, принятого правительством Нидерландских Антильских островов, или отменить его, если в нем содержатся положения, нарушающие права и свободы человека. |
The Governor may propose that the Queen suspends or annuls laws which contain provisions violating the provisions of the Covenant, in the same way as for administrative measures. |
Губернатор может просить королеву приостановить действие законов, положения которых противоречат положениям Пакта, или отменить их в соответствии с той же процедурой, что и в отношении административных актов. |
In November l993, the Governor of the Territory stated in an official release that the Constitutional Commissioners had expressed their concern to him, regarding a report that they believed was being widely circulated in the Territory. |
В ноябре 1993 года губернатор территории в официальном пресс-релизе заявил, что члены Комиссии по обзору конституции заявили ему о своей обеспокоенности сообщением, которое, по их мнению, широко распространяется на территории. |
In his state of the Territory address in January 1994, the Governor stated that, during 1993, the territorial Government had processed 17,401 licences for banks and other companies. |
В своем обращении о положении в территории в январе 1994 года губернатор заявил, что в 1993 году правительство территории обработало 17401 заявление от банков и других компаний на предмет выдачи лицензий. |
In his 1994 state of the Territory address, the Governor noted with satisfaction that during the period between October 1992 and October 1993, a record high of 731,000 air arrivals were registered, an increase of 11 per cent over the previous fiscal year. |
В своем докладе о положении территории 1994 года губернатор с удовлетворением отметил, что в период с октября 1992 года по октябрь 1993 года было зарегистрировано рекордное число прибывших воздушным транспортом туристов, которое составляло 731000 человек, что на 11 процентов больше аналогичного показателя в предыдущем финансовом году. |
In his state of the Territory address in January 1994, the Governor indicated that, in 1993, the funding obligations of the Department of Public Works reached $19 million. |
В своем докладе о положении в территории в январе 1994 года губернатор указал, что в 1993 году сумма обязательств по финансированию министерства общественных работ достигла 19 млн. долл. США. |
In his state of the Territory address, the Governor said that violent acts had escalated and had become too frequent in the Territory. |
В своем докладе о положении в территории губернатор указал, что слишком частым явлением в территории стали случаи совершения все более жестоких актов насилия. |
In his speech from the Throne, the Governor announced the creation of a new Ministry designed to deal with problems of discrimination in Bermuda and to work towards finding solutions within a race relations division, to be established in the new Ministry. |
В своей тронной речи губернатор объявил о создании нового министерства, которое должно заниматься проблемами дискриминации на Бермудских островах и проводить работу по поиску соответствующих решений через свой отдел по расовым отношениям, который будет учрежден в новом министерстве. |
In testimony submitted on his behalf to the House Subcommittee on Insular and International Affairs on 6 February 1992, Governor Ada called upon Congress to enact the draft Commonwealth Act as submitted, as early as possible. |
В заявлении, оглашенном от его имени в подкомитете по островным и международным вопросам 6 февраля 1992 года, губернатор Ада призвал конгресс как можно скорее принять проект закона о содружестве в том виде, в каком он представлен. |
I mean, look how good Carlos ran things when the mayor and the governor was in his pockets. |
Как всё хорошо было пока всем управлял Карлос Марселло. Пока мэр, губернатор и все остальные были у него в кармане? |
The Governor and the military chief, severely injured as a result of torture, were released and admitted to the local hospital in serious condition. The former was subsequently transferred to Bata Hospital. |
Губернатора и начальника военного гарнизона, которым во время пыток нанесли тяжкие телесные повреждения, освободили и в критическом состоянии доставили в местную больницу, откуда позже губернатор был перевезен в больницу в Бате. |
On 15 September 1995, the Governor of Guam signed into law a land transfer bill abolishing the land for landless programme and transferring the government land to the Chamorro Land Trust. |
15 сентября 1995 года губернатор Гуама утвердил законопроект о передаче земли, согласно которому отменяется программа обеспечения землей безземельных лиц, а государственные земли передаются в Земельный фонд "Чаморро". |
The Emergency Regulations Ordinance empowered the Governor, in Council, to make new regulations in the event of an emergency. |
По Закону о мерах при чрезвычайном положении губернатор, в рамках Законодательного совета, наделяется полномочиями принимать новые нормативные положения в случае возникновения чрезвычайного положения. |
Articles 331 and 333 also provide that the President or governor of a State can nominate members of the Anglo-Indian community to the Parliament and Legislative Assembly if they feel the community is not adequately represented. |
Кроме того, согласно статьям 331 и 333 президент и губернатор штата может назначать членов англо-индийской общины в парламент и в Законодательную ассамблею, если, по их мнению, эта община недостаточно там представлена. |
The Cayman Islands Royal Instructions 1972 provide that the Governor shall not assent, without instructions, to "any Bill the provisions of which shall appear to him to be inconsistent with obligations imposed on Us by treaty". |
Королевские инструкции Каймановых островов 1972 года предусматривают, что губернатор не даст согласия без получения инструкции на "любой законопроект, положения которого представляются ему несовместимыми с обязательствами, возложенными на Соединенное Королевство по договору". |
On 20 October 2002, the Governor announced that she had received official confirmation from the United States Government that the Navy's activities in Vieques would cease in May 2003, as President Bush had stated earlier in the year. |
20 октября 2002 года губернатор заявила, что она получила официальное подтверждение от правительства Соединенных Штатов о том, что военная деятельность ВМС США на острове Вьекес прекратится в мае 2003 года, как об этом ранее заявил президент Буш. |
The Governor looked forward to having an open debate with Jose Ramos Horta during his visit to Brazil, thus allowing the people of Brazil as well as the international community to see for themselves the truth about East Timor and the fabrication that has been perpetrated by Horta. |
Губернатор искренне рассчитывает на открытый диалог с Жозе Рамошем Орта в ходе его визита в Бразилию, который позволил бы бразильскому народу и международному сообществу самому разобраться, где правда в рассказах о Восточном Тиморе, а где ложь, сфабрикованная Орта. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. |
Губернатор несет главную ответственность по наблюдению за соблюдением прав человека на Питкэрне, при этом не наносится никакой ущерб дееспособности судов в плане оказания помощи и возмещения ущерба в случаях, когда речь идет о нарушениях юридических прав или их угрозе. |
The Governor has indicated that recent economic prosperity has not translated into more money for Government services because of tax breaks now offered by the Government and the existence of several special funds for which revenue is diverted away from the General Fund. |
Губернатор указал на то, что отмеченное в последнее время экономическое процветание не привело к увеличению денежных поступлений в государственную казну из-за налоговых льгот, в настоящее время представляемых правительством, и наличия ряда специальных фондов, в которые направляются средства, которые должны были поступить в Общий фонд14. |
In December 1998, the Government of Indonesia decided to temporarily suspend the sending of Indonesian settlers to the Territory. East Timor "Governor" Soares said that the resettlement programme would be halted because of the political "situation and conditions" in East Timor. |
В декабре 1998 года правительство Индонезии приняло решение временно прекратить направление индонезийских поселенцев в территорию. "Губернатор" Восточного Тимора Суареш заявил, что программа расселения будет прекращена в силу существующих в Восточном Тиморе "ситуации и условий"56. |