Opium production has been reduced in some provinces where there has been strong leadership on the part of the governor and a good dialogue with traditional leaders, supported by the international community. |
Производство опиума удалось сократить в некоторых провинциях, где губернатор играл роль сильного лидера и где был налажен эффективный диалог с традиционными лидерами при поддержке международного сообщества. |
According to a throne speech given by the Governor in May 1999, the Islands have embarked upon an initiative in the area of health-care provision. |
В тронной речи в мае 1999 года губернатор заявил, что на Островах началось осуществление инициативы в области медико-санитарного обслуживания. |
According to the terms of the draft charter, the Government of the Cayman Islands would be committed to inviting the representatives of the Governor's office, governmental departments, industry and commerce and local communities to a forum in order to formulate a detailed strategy for action. |
В соответствии с положениями проекта хартии Губернатор Каймановых островов обязан приглашать сотрудников канцелярии Губернатора, правительственных министров, представителей промышленных и торговых кругов и местных общин на совещания для выработки детальной стратегии действий. |
Instead, the Governor signed an executive order creating a Tourism Advisory Committee composed of eight private-sector members appointed by him and chaired by a Tourism Commissioner. |
Вместо этого губернатор подписал исполнительный приказ о создании консультативного комитета по туризму, состоящего из назначаемых им восьми представителей частного сектора и возглавляемого комиссаром по туризму. |
Governor Gutierrez told the House Committee on Resources that Guam had tried for eight years, at the Congress' direction, to work with the executive branch in moving beyond the status quo. |
Губернатор Гутьеррес сообщил Комитету по ресурсам палаты представителей о том, что в течение восьми лет по указанию конгресса Гуам пытался работать с исполнительной ветвью власти с целью изменить сложившийся статус-кво. |
Angered by the failure to recognize the will of the people of Vieques, the new Governor of Puerto Rico had approved legislation calling for a referendum in July. |
Раздраженный тем, что волеизъявление населения Вьекеса не признается, новый губернатор Пуэрто-Рико утвердил закон, в соответствии с которым в июле состоится референдум. |
The current constitution of the islands would be maintained except that provision would be made for the governor and all authorities to be elected in future by the islanders themselves. |
Нынешняя конституция островов должна быть сохранена и дополнена положением, согласно которому губернатор и все органы власти будут в будущем избираться самими островитянами. |
He planned to recommend in his report that Japan should strengthen its political will regarding the elimination of discrimination and that the Government should distance itself from the xenophobic discourse of certain political figures, such as the Governor of Tokyo. |
В своем докладе оратор планирует рекомендовать Японии проявить бóльшую политическую решимость покончить с дискриминацией, а правительству страны - дистанцироваться от ксенофобской риторики некоторых политических деятелей, таких как губернатор Токио. |
In February, Governor Acevedo Vilá proposed a referendum, to be held on 10 July 2005, whereby voters would have an opportunity to choose one of two proposed mechanisms to advance the status question. |
В феврале губернатор Асеведо Вила выступил с предложением провести 10 июля 2005 года референдум, чтобы его участники могли выбрать одну из двух предложенных процедур разрешения вопроса о политическом статусе. |
The Special Rapporteur spoke upon arrival with an international United Nations staff member who had attended the meeting of a district council in Kandahar province which was attended by the local Governor and Chief Justice. |
По прибытии Специальный докладчик встретился с международным сотрудником Организации Объединенных Наций, присутствовавшим на совещании районного совета провинции Кандагар, в работе которого принимал участие местный губернатор и верховный судья. |
The Governor of Antioquia reported to the Office that 105 buses had been burned in 30 attacks by the FARCs and the ELN in the run-up to the elections. |
Губернатор Антиокии сообщил Отделению о том, что в предвыборный период КРВС и АНО подожгли 105 автобусов в результате 30 нападений. |
Governor Camacho has submitted to the Legislature a total of seven bills aimed at merging 20 agencies and eventually decreasing the size of the Cabinet from 55 to 12 departments. |
Губернатор Камачо представил в Законодательное собрание в общей сложности 7 законопроектов, нацеленных на слияние 20 учреждений и в конечном счете сокращение кабинета с 55 до 12 департаментов7. |
The Governor responded publicly that the choice of wording was "academic" because the people of Vieques had already voiced their opinion in the 29 July referendum. |
Губернатор публично заявила в ответ, что выбранная формулировка является оторванной от действительности, поскольку жители Вьекеса уже высказали свое мнение в ходе референдума 29 июля35. |
In order to ensure that environmental concerns receive the resources they require, the Governor called during his 2003 State of the Territory address for legislation to create an independent Waste Management Authority for the islands. |
Для того чтобы на решение экологических проблем выделялись необходимые ресурсы, в своем докладе о положении в территории в 2003 году губернатор призвал создать на островах независимое управление по переработке отходов. |
In addition, the Governor reported that lobbying was continuing in Congress to protect the Territory's rum industry by extending the rum tax rebate formula which is to expire at the end of 2003. |
Хотя в бюджетно-финансовом 2002 году ожидается некоторое отставание и территория сталкивается с определенной краткосрочной нехваткой наличных средств, губернатор считает, что достигнут стабильный финансовый прогресс. |
According to the Governor, any new federal tax reform should be critically analysed and adopted by the Territory on a provision-by-provision basis. |
Как заявил губернатор, любая новая реформа федерального налогового законодательства должна подвергаться критическому анализу и утверждаться территорией постатейно5. |
The Governor of Puerto Rico had invoked provisions of Federal law on the clean-up of contaminated areas to ensure that the United States Navy would decontaminate Vieques and Culebra and a response to his request was awaited. |
Чтобы ускорить этот процесс, губернатор Пуэрто-Рико обратился к командованию ВМС США с соответствующей просьбой, сославшись на положения Федерального закона об очистке районов, подвергшихся радиоактивному загрязнению. |
The Committee notes that the Governor of the State of New York signed legislation authorizing the City to transfer to the United Nations Development Corporation part of the Robert Moses playground, located on First Avenue south of 42nd Street. |
Комитет отмечает, что губернатор штата Нью-Йорк подписал закон, разрешающий городу передать Корпорации часть спортивной площадки им. Роберта Мозеса, расположенной на Первой авеню к югу от 42й улицы. |
The Governor of Tamilnadu, the Honourable Surjit Singh Barnala, inaugurated a three-day seminar on "School education policy", organized in Chennai. |
Губернатор Тамил-наду достопочтенный Суржит Сингх Барнала выступил на открытии трехдневного семинара по теме «Политика в области школьного образования», организованного в Ченнаи. |
The Governor asked the Security Council to maintain unbiased views on the situation and recognize progress being made by the Government with respect thereto, as reflected in its new strategy for Darfur. |
Губернатор обратился к Совету Безопасности с просьбой сохранять непредвзятое мнение о ситуации и признать достигнутый правительством прогресс в этом отношении, нашедший отражение в его новой стратегии по Дарфуру. |
In February 2011, the North Kivu Governor's Office reached out to Sheka by organizing a joint meeting in Mutongo with MONUSCO, FARDC and Government representatives in order to discuss his demands. |
В феврале 2011 года губернатор провинции Северное Киву связался с Шекой, организовав совместное совещание в Мутонго при участии представителей МООНДРК, ВСДРК и правительства, чтобы обсудить его требования. |
Maintaining that it was an act of Congress that led to the layoffs, the Governor asked Washington, D.C., for direct payments to help affected workers who had lost their jobs. |
Отметив, что причиной увольнений стало решение конгресса, губернатор обратился к руководству США с просьбой о прямых выплатах, с тем чтобы помочь пострадавшим трудящимся, которые потеряли работу. |
In the 2010 Speech from the Throne, the Governor reiterated the need to support families and to provide for community programmes that would help sustain successful youth. |
В 2010 году в тронной речи губернатор вновь заявил о необходимости оказания помощи семьям и осуществления общинных программ, благодаря которым будет оказываться поддержка успешным молодым людям. |
The Governor, in his 2010 Throne Speech, reported that the Council had begun its work in several meetings and would agree on a crime reduction strategy. |
Губернатор в своей тронной речи в 2010 году сообщил о том, что Совет приступил к работе и провел несколько заседаний по согласованию стратегии сокращения уровня преступности. |
Moreover, in a letter made public, the Governor articulated that the most general and generous reading of the draft Constitution showed it to be inconsistent with basic tenets of equal protection and fairness. |
В письме, которое было опубликовано, губернатор сообщает также, что даже самое широкое толкование проекта Конституции показывает, что он не соответствует основным принципам равной защиты и справедливости. |