The Council of Ministers, which acts as a cabinet, holds responsibility for specific domestic matters, with the Governor retaining the prerogative to intervene in support of his responsibilities for defence and external affairs. |
Совет министров, функционирующий в качестве кабинета министров, несет ответственность за конкретные внутренние дела, а губернатор сохраняет за собой право принимать меры, необходимые для выполнения его обязанностей в области обороны и внешних сношений. |
In October 2004, within the framework of the reform and modernization of the public service, the Governor appointed a three-member integrity board to examine the conflict of interests of public servants and to advise how to resolve them. |
В октябре 2004 года в рамках реформы и модернизации государственной службы губернатор сформировал Совет по вопросам профессиональной честности в составе трех человек для рассмотрения споров, связанных с работой государственных служащих и представления предложений о путях их урегулирования. |
The Jenin Governor stated that the main reason for the clashes was the increasing presence of IDF in the area. (Ha'aretz, 1 April) |
Губернатор Дженина заявил, что основная причина этих столкновений заключалась в наращивании сил ИДФ в этом районе. ("Гаарец", 1 апреля) |
It should be added that this latter incident occurred after the then Governor of Northern Kivu had said that the true indigenous inhabitants should be helped by the security forces to "exterminate" the Hutus. |
Следует добавить, что этот последний инцидент возник после того, как тогдашний губернатор Северного Киву заявил о том, что силы безопасности должны оказывать содействие коренным жителям для того, чтобы "уничтожить" хуту. |
Consequently, during the pre- and post-ballot periods in East Timor, both the governor and the regents were held responsible due to their active roles or their negligence, which led to violations by their subordinates. |
Следовательно, в течение периода до и после голосования в Восточном Тиморе, как губернатор, так и другие руководители, несут ответственность за их действия или халатность, которые привели к нарушениям со стороны их подчиненных. |
In February 2002, the Governor stated that the British Government was going to help to stabilize the financial system and to enable "better control" of government finances and accounting through a Caribbean Overseas Territories Government Accounting Regime. |
В феврале 2002 года губернатор заявил, что британское правительство намеревается помочь стабилизировать финансовую систему и обеспечить возможности для «более действенного контроля» в области государственных финансов и бухгалтерского учета путем введения государственного режима отчетности для заморских территорий Карибского бассейна. |
In his State of the Territory address, the Governor reported that tourism continued to be the Territory's number one revenue generator and the key to current and future economic success. |
В своем обращении о положении территории губернатор сообщил, что туризм по-прежнему оставался ведущей отраслью территории, приносящей наибольшие поступления, и он служит ключом к нынешнему и будущему экономическому процветанию. |
The Governor of Guam stated that, as the United Nations embarked on its Second International Decade for the Eradication of Colonialism, he was sure that the people in all the Non-Self-Governing Territories would agree that there was no substitute for their views when deciding their futures. |
Губернатор Гуама заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций инициировала второе Международное десятилетие по искоренению колониализма, он убежден в том, что народы всех несамоуправляющихся территорий согласятся с тем, что нет альтернативы их позиции при определении их будущего. |
Such acts of refoulement have been on the rise since the Governor of South Kivu announced that a census would be taken so that refugees could then be expelled, adding that anyone who sheltered or assisted refugees would be considered to be Interahamwe. |
Число случаев высылки стало увеличиваться после того, как губернатор провинции Южная Киву объявил о переписи населения, после которой будет проводиться высылка беженцев, заявив при этом, что любое лицо, которое будет укрывать или помогать беженцам, будет считаться ополченцем интерахамве. |
During the review period the Governor and the Speaker of the Guam Legislature asked the United States Government for a reduction or write-off of government debts including a $100 million Guam Telephone Authority loan. |
В рассматриваемый период губернатор и спикер законодательного собрания обратились к правительству Соединенных Штатов с просьбой сократить или списать задолженность правительства, включая заем Управления телефонной связи Гуама на 100 млн. долл. США. |
The Governor is responsible for executing both the American Samoan code and executive rules as well as those United States laws and portions of the United States Constitution that are applicable to American Samoa. |
Губернатор отвечает за соблюдение кодекса и постановлений исполнительной власти Американского Самоа, а также за соблюдение законов и разделов конституции Соединенных Штатов, применимых к Американскому Самоа. |
In his first State of the Territory address, the new Governor reported that of the 2003 fiscal year surplus of $2.7 million, the Government had to allocate $1.3 million to pay out the federal Child Tax Credit, as ordered by the High Court decision. |
В своем первом выступлении о положении в Территории новый губернатор сообщил о том, что из сальдо бюджетных средств 2003 года в размере 2,7 млн. долл. США правительство в соответствии в постановлением Высокого суда вынуждено было выделить 1,3 млн. долл. |
The Governor cannot, however, exercise these special powers without prior instructions from the Secretary of State unless in his judgment the matter is so urgent that it is necessary for him to do so before having consulted the Secretary of State. |
Однако губернатор не может реализовать эти особые полномочия без предварительного указания министра иностранных дел, за исключением случаев, когда, по его суждению, дело является настолько безотлагательным, что возникает необходимость утвердить законопроект до консультации с министром иностранных дел. |
In March 2002 the press reported that the Governor of Guam issued an alarming warning that the Territory would face bankruptcy by the end of the current fiscal year unless it cut wages and increased taxes on goods and services. |
В марте 2002 года пресса сообщила, что губернатор Гуама выступил с тревожным заявлением о том, что территория обанкротится к концу текущего финансового года, если не сократить оклады и не повысить налоги на товары и услуги. |
During his State of the Territory address in January 2003, the Governor noted that the United States Virgin Islands is the only jurisdiction under the United States flag that does not have its own appellate court to interpret its laws. |
В своем обращении к жителям территории в январе 2003 года губернатор отметил, что Виргинские острова Соединенных Штатов являются единственной юрисдикцией под флагом Соединенных Штатов, которая не располагает своим собственным апелляционным судом для толкования своих законов. |
The Governor described ongoing efforts to increase the number of police officers, especially in high crime and tourist areas, and to institute community policing, new technology and aggressive law enforcement techniques. |
Губернатор сообщил о текущих усилиях по увеличению численности сотрудников полиции, прежде всего в районах с высокими показателями преступности и районах сосредоточения туристов, и по организации патрулирования с участием общественности, применению новой технологии и активных методов обеспечения выполнения законов. |
The incumbent Governor, Tauese P. F. Sunia, won re-election by 50.7 per cent of the vote; his nearest opponent, Senator Lealaifuaneva Peter Reid, won 47.8 per cent. |
Нынешний губернатор Тауэсе П.Ф. Суниа был переизбран на эту должность 50,7 процента голосов; его ближайший оппонент сенатор Лелаифуанева Питер Рейд получил 47,8 процента голосов. |
In his January 2001 state of the Territory address, the Governor said that the local economy had been healthy over the past several years in large part because of the booming United States economy. |
В январе 2001 года в своем докладе о положении в территории губернатор заявил, что положение в местной экономике оставалось удовлетворительным в последние несколько лет главным образом в связи с ростом в экономике Соединенных Штатов. |
The Governor of the North-West Frontier Province issued a public notice to farmers stating that the Government will not tolerate any opium poppy poppy planted will be destroyed by the Government. |
Губернатор северо-западной приграничной провинции распространил среди фермеров государственное постановление, в котором говорится, что правительство не потерпит каких-либо попыток выращивать опийный мак и что любые посевы опийного мака будут уничтожены. |
In rejecting a bid by a New York-based company to take over the bankrupt garment factory and run it with workers brought from Asia, the Governor in February 2001 said that foreign-owned garment factories would no longer be allowed to operate in American Samoa. |
Отказав в предложении одной из нью-йоркских компаний по поглощению обанкротившейся швейной фабрики и найму для работы на ней трудящихся из Азии, губернатор в феврале 2001 года заявил, что в Американском Самоа больше не будет разрешаться создавать швейные фабрики, принадлежащие иностранному капиталу. |
In his 2008 State of the Territory Address,10 Governor deJongh said that the territorial Government cooperated with the federal Department of Energy as well as with the Water and Power Authority and local firms on efficiency and renewable energy projects. |
В своем выступлении о положении дел в территории за 2008 год10 губернатор деДжонг заявил, что правительство территории сотрудничает с министерством энергетики, а также с Управлением водо- и энергоснабжения и местными фирмами по проектам повышения эффективности и использования возобновляемых источников энергии. |
In addition, under the multi-year capital investment programme, the Governor also indicated that funds had been allocated for the maintenance and construction of new school facilities such as a new school on St. John and the relocation of a junior high school on St. Thomas. |
Кроме того, в соответствии с многолетней программой капиталовложений губернатор также указал, что были выделены средства для строительства и эксплуатации новых школьных помещений, таких, как новая школа на Сент-Джоне, и для перевода одной школы первого цикла начального образования на Сент-Томасе29. |
Governor Tauese noted in his State of the Territory address on 11 January 2000, that, according to the Department of Commerce, the construction industry was the fastest growing industry locally. |
В своем послании о положении территории от 11 января 2000 года губернатор Тауэсе отметил, что, по данным министерства торговли, в строительной промышленности были отмечены самые высокие темпы роста в территории. |
The Governor stated that the British Virgin Islands would work together with the United Nations to address the issue of women and poverty, noting that some 1,250 households were headed by single women and single mothers earned less than $500 per month. |
Губернатор заявил, что Британские Виргинские острова будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле решения проблемы нищеты среди женщин, отметив, что примерно 1250 семейных хозяйств возглавляются одинокими женщинами и одинокими матерями, имеющими доход менее 500 долл. США в месяц. |
According to media reports, the Governor expressed concern over the "unprecedented specificity" of the line items contained in the 2002 budget and he urged the Senators to consider returning to the previous lump-sum budget format which gave departments more leverage in determining their own needs. |
По сообщениям средств массовой информации, губернатор выразил озабоченность по поводу «беспрецедентной конкретизации» статей, содержащихся в бюджете 2002 года, и он настоятельно призвал сенаторов рассмотреть возможность возврата к предыдущему паушальному формату бюджета, который позволял ведомствам более гибко действовать при определении своих собственных нужд. |