Although the focus of the current report is on the prevention of violence before it occurs, it has to be stressed that a holistic approach, spanning the continuum of prevention and multisectorial responses, is required to effectively address violence against women and girls. |
Хотя основное внимание в настоящем докладе уделяется вопросу предупреждения насилия до его совершения, следует подчеркнуть, что для эффективной борьбы с насилием в отношении женщин и девочек необходим комплексный подход, в рамках которого будут предусматриваться постоянные усилия по предупреждению насилия и многоплановые меры реагирования на него. |
This clearly emphasises the need for a more integrated, cross-sectoral approach to policy-making, and the need for transport, environment and health issues be more effectively incorporated in policy-making processes. |
В Плане конкретно подчеркивается необходимость применения более комплексного, межсекторального подхода при разработке политики и обеспечения более эффективной интеграции в процессы подготовки политики вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
The Peace and Security Council of the African Union has ably and effectively continued its efforts in the continent to set up a rapid response force to help stop situations from escalating politically and militarily and on the humanitarian level and from leading to heavier burdens on Africa. |
Важно и то, чтобы международное сообщество уделяло больше внимания и способствовало эффективной реализации обязательств по оказанию поддержки внутренним усилиям африканских стран, как это было подчеркнуть в докладе Генерального секретаря. |
In 2007, the Group agreed that improved protection for minorities was timely and that existing human rights mechanisms provided protection but needed to be used more effectively, noting the importance of integrating minority issues into common country strategies and processes aimed at realizing the Millennium Development Goals. |
В 2007 году Группа постановила, что вопрос о более эффективной защите меньшинств является актуальным и что, хотя существующие правозащитные механизмы обеспечивают защиту, их следует использовать более эффективно. |
The Committee is also of the view that there should be a determination of what constitutes a core or basic capacity necessary to effectively manage and backstop peacekeeping operations and what constitutes scalable capacity which responds to changes in the level of peacekeeping activity. |
Комитет также считает, что надлежит определять, что представляет собой основной или базовый потенциал, необходимый для эффективного управления миротворческими операциями и оказания им эффективной поддержки, а что относится к изменяемому потенциалу, размеры которого зависят от изменения масштабов миротворческой деятельности. |
To run effectively even a small business now means to have a telephone at every desk, a minimum one fax machine per office and a mobile phone for every employee who spends part of his or her working hours outside. |
И сейчас для эффективной работы любой, даже самой маленькой компании, на каждом рабочем столе должен стоять телефонный аппарат, офис должен иметь доступ к факсимильной связи, а у каждого сотрудника, проводящего часть рабочего времени вне офиса, должен быть мобильный телефон. |
Since it is a mere function of g, integration in g of a perturbative estimate of it permits specification of the renormalization trajectory of the coupling, that is, its variation with energy, effectively the function G in this perturbative approximation. |
Поскольку бета-функция является простой функцией g, интегрирование по g возмущенной бета-функции позволяет подробно описать ренормализационную траекторию параметра связи, то есть её изменение при изменении энергии равносильно рассмотрению эффективной функции G в этом приближении возмущения. |
(a) The completion by the Conference on Disarmament of the negotiations on a universal and internationally and effectively verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty no later than 1996. |
а) завершение Конференцией по разоружению не позднее 1996 года переговоров о всеобщем и поддающемся международной и эффективной проверке договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In addition, nuclear material released by the dismantling of nuclear weapons and no longer required for defence purposes must be safely, affordably and effectively stored, protected and controlled, until it can be used for non-explosive purposes or safely and permanently disposed of. |
Кроме того, ядерные материалы, высвобождаемые в результате демонтажа ядерного оружия и не являющиеся более необходимыми для оборонных целей, должны безопасно храниться, обеспечиваться эффективной защитой и контролем до тех пор, пока они не смогут быть использованы в невзрывных целях или безопасно утилизированы. |
A non-discriminatory and effectively verifiable test-ban treaty would have a positive impact on the success of the Conference on the review and extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which is due to be held in 1995. |
Такой недискриминационный и поддающийся эффективной проверке договор о запрещении испытаний сыграл бы положительную роль в успехе намеченной на 1995 год Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия и по продлению срока его действия. |
Mr. Golovinov noted that the Committee's programme of work was particularly heavy and welcomed the efforts made to organize the session as effectively as possible, while regretting that the late issuance of documentation once again threatened to frustrate delegations' work. |
Г-н Головинов отмечает, что программа работы Комитета является особенно насыщенной и приветствует усилия, предпринимаемые в целях как можно более эффективной организации работы сессии, но при этом выражает сожаление в связи с тем, что несвоевременный выпуск документов вновь ставит под угрозу работу делегаций. |
Among them is the challenge of effectively integrating these goals into the work of the system, including, in particular, the coordination mechanisms at the country level, and organizing system-wide support for tasks transcending national borders that require multi-country cooperation. |
В их число входит задача эффективной интеграции этих целей в работу системы, включая, в частности, координационные механизмы на страновом уровне, и обеспечения общесистемной поддержки в контексте осуществления задач, масштабы которых выходят за рамки национальных границ и выполнение которых должно основываться на сотрудничестве многих стран. |
UNDP has a long-standing mandate to support national aid coordination and management and is well positioned to advocate effectively for globalization that works for poor people and other disadvantaged groups, particularly in the LDCs. |
ПРООН имеет долгосрочный мандат для поддержки деятельности по координации национальной помощи и управлению ею и располагает большими возможностями для эффективной пропаганды глобализации в интересах бедных слоев населения и других групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях, особенно в НРС. |
This may require the application of fuzzy-logic control (that simulates human responses to changes in a system and that deal more effectively with complex systems that traditional "true/false" control systems can not handle). |
В этом случае может потребоваться применение системы контроля с использованием размытой логики (которая имитирует реакцию человека на изменения в системе и является более эффективной в случае комплексных систем, которыми традиционные системы контроля, работающие по принципу "правильно/неправильно", управлять не могут). |
The Federal-Länder Joint Task for the Improvement of Agricultural Structures and Coastal Protection serves to ensure that agriculture and forestry continue to be able to operate effectively, are capable of meeting future demands, and are able to compete within the common market of the European Union. |
Инициатива под названием "Общая задача федерального и земельного уровней по совершенствованию сельскохозяйственной структуры и защиты побережья" направлена на обеспечение эффективной деятельности сельского и лесного хозяйства, укрепление их способности соответствовать требованиям будущего и конкурировать на общем рынке Европейского союза. |
Two trips in the year are requested to support the attendance of one non-Article 5 member of each subcommittee to ensure that members with relevant expertise are present at meetings so that nominations can be effectively assessed. |
Две поездки в год запрашиваются для обеспечения участия одного члена каждого из подкомитетов от Сторон, не действующих в рамках статьи 5, в целях обеспечения того, чтобы члены, обладающие экспертными знаниями в соответствующих областях могли присутствовать на совещаниях с целью эффективной оценки заявок. |
At present indigenous peoples were vulnerable and in order to protect their heritage effectively it was essential for them to have control over their heritage through, for example, the transfer of new technologies. |
В настоящее время коренные народы находятся в уязвимом положении, и для эффективной охраны их наследия важно обеспечить контроль за наследием коренных народов со стороны самих этих народов, например путем передачи им новых технологий. |
In order to prepare effectively for multilateral trade negotiations, the first Meeting of Ministers of Landlocked Developing Countries Responsible for Trade, held in Asunción, Paraguay, from 8 to 10 August 2005, had adopted the Asunción Platform for the Doha Development Round. |
В целях эффективной подготовки к многосторонним торговым переговорам первое Совещание министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по торговле, проходившее в Асунсьоне, Парагвай, с 8 по 10 августа 2005 года, приняло Асунсьонскую платформу для Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Here, I must sincerely thank the international community - particularly the World Health Organization, UNICEF, the Centres for Disease Control of the United States and Rotary International - for having effectively assisted us in our efforts in that fight. |
И здесь я должен искренне поблагодарить международное сообщество, в частности Всемирную организацию здравоохранения, ЮНИСЕФ, Центры Соединенных Штатов по контролю за заболеваниями и Международную ассоциацию клубов «Ротари» - за оказание нам эффективной помощи в этой борьбе. |
Recommendation I request Member States to continue supporting the implementation of the Umoja (enterprise resource planning) project, which incorporates, inter alia, the development of interoperable information management tools needed to effectively support results-based budgeting and eventually results-based management. |
Я прошу государства-члены продолжать поддерживать создание системы планирования общеорганизационных ресурсов, охватывающей, в частности, разработку взаимосвязанных систем управленческой информации, которые необходимы для эффективной поддержки составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, а в конечном счете и управления, ориентированного на конкретные результаты. |
That high-level meeting was historic, as it produced positive outcomes, including the decision to hold the first ICNRD summit and the creation of an ICNRD secretariat in New York so as to be able to more effectively assist the ICNRD Chair and the member countries. |
Это заседание высокого уровня стало историческим событием, так как позволило добиться позитивных результатов, в том числе принять решение о проведении первого саммита Международной конференции стран новой или возрожденной демократии и создании ее секретариата в Нью-Йорке в целях оказания более эффективной помощи ее председателю и государствам-членам. |
Of 166 complaints, 132 were made by developed countries and 34 were initiated by developing countries that had experienced substantial deficiencies in capacity and considerable financial constraints in effectively defending their rights in the Dispute Settlement Body. |
Из 166 жалоб 132 были представлены развитыми странами и 34 инициированы развивающимися странами, которые столкнулись с наличием у них весьма ограниченных возможностей и финансовых ограничений в деле эффективной защиты своих прав в Органе по урегулированию споров. |
Although the memorandum of understanding is not formally binding on the national authorities, it urges the authorities of the secretariat of the Convention and law enforcement agencies - police and customs - to work closely together in each country in order to combat wildlife crime more effectively. |
Хотя этот меморандум о договорен-ности не связывает национальные компетентные органы формальными юридическими обязательства-ми, в этом меморандуме руководству Секретариата Конвенции и правоохранительным органам - полиции и таможне - настоятельно предлагается тесно сотрудничать друг с другом в пределах своей страны с целью более эффективной борьбы с пре-ступлениями против живой природы. |
She concluded by emphasizing the importance of data on trafficking and on good intervention practices. Such data were important in gauging how effectively the international community had responded to the scourge of trafficking in human beings. |
И наконец, представитель Филиппин вновь подчеркивает важность сбора данных, с одной стороны, о торговле людьми, а, с другой стороны, о наиболее эффективной политике с целью оценки результативности действий по борьбе с этим ужасным явлением. |
The OPE strategy for this programme has focused on participation in public life, leadership and decision-making through the establishment of mechanisms to effectively communicate with and empower local women's organizations and the promotion of women's political participation. |
В программе Управления Советника по вопросам обеспечения равенства делается упор на участие в жизни общества, выполнение руководящих функций и принятие решений путем создания механизмов налаживания эффективной связи с местными женскими организациями и повышения статуса этих организаций для поощрения участия женщин в политической жизни. |