Английский - русский
Перевод слова Effectively
Вариант перевода Эффективной

Примеры в контексте "Effectively - Эффективной"

Примеры: Effectively - Эффективной
With a view to effectively redirecting development assistance towards building productive capacities, UNCTAD, in its analytical work, should examine the broader developmental impact of strengthening the business sector, especially at the level of small and medium-sized enterprises. Для эффективной переориентации помощи в целях развития на укрепление производственного потенциала ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы должна изучать более широкое воздействие укрепления делового сектора на процесс развития, особенно на уровне малых и средних предприятий.
It is a question of effectively preventing new infections among the most vulnerable population groups, of keeping the prevalence of HIV at a low level - less than 1 per cent - and of improving the quality of life of HIV-positive people and their families. Речь идет об эффективной профилактике новых случаев заболевания среди групп населения, наиболее подверженных риску инфицирования ВИЧ, о сохранении показателя распространения ВИЧ на низком уровне - менее одного процента - и об улучшении качества жизни людей, инфицированных ВИЧ, и их семей.
Hence there is a need for international efforts to contain it and counter it effectively and thoroughly, with a sense of responsibility, seriousness and fairness, through international actions agreed upon within the framework of the United Nations. Поэтому международные усилия, направленные на предотвращение терроризма и борьбу с ним, должны осуществляться на эффективной, надежной, ответственной, серьезной и беспристрастной основе в контексте принятия международных действий, согласованных в рамках Организации Объединенных Наций.
To improve the ability of the forest and forest products sector to communicate effectively, within and outside the sector, through: Укрепление потенциала сектора лесного хозяйства и лесных товаров для осуществления эффективной коммуникационной деятельности как в секторе, так и за его пределами путем:
This holistic approach is based on his conviction that the equal treatment of all forms of discrimination is a precondition for effectively combating all manifestations of discrimination and ethnic, cultural or religious intolerance. Этот всеобъемлющий подход основан на его убеждении в том, что одинаковое отношение ко всем формам дискриминации представляет собой необходимое условие для эффективной борьбы с любыми проявлениями дискриминации и этнической, культурной и религиозной нетерпимости.
Disparities in domestic legal standards and the high costs of disposing of toxic waste effectively and safely have resulted in the regular movement of wastes across borders and frontiers, often illegally. Разночтения в национальных правовых нормах и дороговизна операций по эффективной и безопасной утилизации токсичных отходов приводят к тому, что трансграничная перевозка отходов, зачастую совершаемая нелегально, становится обычным явлением.
In 2004, the HR Committee expressed concern at reports of high rates of domestic violence and recommended that the State should adopt the necessary policy and legal framework to effectively combat domestic violence. В 2004 году КПЧ выразил обеспокоенность сообщениями о значительном числе случаев бытового насилия и рекомендовал государству принять необходимую политику и создать законодательную основу для эффективной борьбы с бытовым насилием.
Recognizes that broad international cooperation between Member States and relevant intergovernmental and non-governmental organizations is essential for effectively countering the threat of trafficking in persons and other contemporary forms of slavery; З. признает, что широкое международное сотрудничество между государствами-членами и соответствующими межправительственными и неправительственными организациями имеет существенно важное значение для эффективной борьбы с угрозой торговли людьми и других современных форм рабства;
Making sure that the organizations providing these services, including social care organizations, are working together effectively; обеспечения эффективной совместной работы всех организаций, занимающихся предоставлением этих услуг, включая организации социального обеспечения;
UNDP recognizes that, pursuant to resolutions 59/250 and 62/208, both capacity-building and capacity development approaches may be applied - at the request of a developing country - to support the country's development priorities and programming most effectively. ПРООН признает, что, согласно резолюциям 59/250 и 62/208, по просьбе развивающихся стран могут применяться оба подхода - создание потенциала и развитие потенциала - для наиболее эффективной поддержки национальных приоритетов в области развития и процесса программирования.
By 2009, the Unit, in cooperation with corporate UNDP, will complete a United Nations inter-agency common result and accountability framework to provide specific performance metrics and best practices for United Nations efforts at more effectively supporting South-South collaboration. В 2009 году Специальная группа в сотрудничестве с ПРООН разработает общую межучрежденческую систему оценки результатов и подотчетности Организации Объединенных Наций, что позволит определить конкретные показатели результативности и наладить обмен передовым опытом между учреждениями Организации Объединенных Наций в интересах более эффективной поддержки сотрудничества Юг-Юг.
We urge the developed countries and international bodies to strengthen their cooperation with middle-income countries in order to complement those countries' efforts to combat poverty effectively and to meet the Millennium Development Goals in a timely manner. Мы настоятельно призываем развитые страны и международные организации укреплять сотрудничество со странами со средним уровнем дохода в целях поддержания их национальных усилий по эффективной борьбе с нищетой и своевременному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
For the AMIS support package to have facilitated more effectively the transfer of authority to the United Nations, it would have needed to have come into effect at the start of deployment. Для того чтобы пакет мер поддержки МАСС содействовал более эффективной передаче полномочий Организации Объединенных Наций, необходимо, чтобы он был осуществлен с начала развертывания.
International law is strengthened by such efforts, and we express our firm support for continued funding to the Court to ensure that it has sufficient resources for administration and so that it can continue publicizing its work effectively both through its yearbook and by electronic means. Такие усилия содействуют укреплению международного права, и мы твердо поддерживаем необходимость постоянного финансирования Суда, который должен располагать достаточными ресурсами для выполнения административных функций и для ведения широкой и эффективной кампании по пропаганде своей работы как через посредство своего ежегодника, так и с помощью электронных средств.
That willingness should also ensure that we do not fail in dealing with extreme hunger and poverty; in effectively committing ourselves to combating the effects of climate change; or in tackling organized crime, terrorism and piracy. Эта готовность также должна обеспечить успех наших усилий по борьбе с голодом и крайней нищетой, сделать эффективной приверженность делу борьбы с последствиями изменения климата и обеспечить успешность противодействия организованной преступности, терроризму и пиратству.
Lastly, as the poorest were the most vulnerable to global economic and financial shocks, he strongly supported the establishment of the United Nations Global Impact and Vulnerability Alert System to help produce high-quality analysis and thus ensure that aid was delivered more swiftly and effectively. И наконец, поскольку беднейшие страны наиболее уязвимы перед лицом глобальных экономических и финансовых потрясений, оратор решительно поддерживает создание в рамках Организации Объединенных Наций глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости, способствующей проведению высококачественного анализа и обеспечению предоставления эффективной помощи в кратчайшие сроки.
In order to effectively protect human rights, Algeria attached priority to reform of the judicial sector, which was gradually being brought into line with international norms. Among other things, the codes of penal and civil procedures and the family code were being reviewed. В целях обеспечения эффективной защиты прав человека Алжир уделяет первостепенное значение реформированию сектора правосудия, который постепенно приводится в соответствие с международными нормами; в частности, вносятся изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Семейный кодекс.
These efforts, both within the United Nations family and through the intergovernmental process, provide us with the foundations for the Organization to work more effectively in meeting the complex development needs of Member States. Эти усилия как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и через межправительственный процесс создают основу для более эффективной работы Организации по удовлетворению комплексных потребностей государств-членов в области развития.
Obviously, today's high-level meeting is evidence of the fact that the world community recognizes the importance of consolidated efforts to effectively fight the HIV/AIDS pandemic. В заключение хотелось бы отметить, что высокий уровень сегодняшнего заседания свидетельствует о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ
The author explains that some rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights - including some of the fair trial guarantees applicable in his case - are not effectively protected in the Constitution or statute and provides details of such rights. Автор поясняет, что некоторые права, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах - включая некоторые из гарантий справедливого судопроизводства, которые применимы к его случаю, - не обеспечены эффективной защитой в Конституции или действующем законодательстве, и приводит подробную информацию о таких правах.
Switzerland stressed the importance of information exchange at the national and international levels in dealing effectively with trafficking in cultural property and highlighted, in that connection, the cooperation of its national authorities with Interpol. Швейцария подчеркнула важное значение обмена информацией на национальном и международном уровнях для эффективной борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей и в связи с этим отметила сотрудничество национальных органов власти с Интерполом.
To combat poverty effectively, we need to develop a value system whose ultimate goal is the good of the group and the community, not the individual; Для эффективной борьбы с нищетой нам необходимо развивать систему ценностей, в которой высшими интересами признаются интересы группы и общины, а не индивидуума.
(b) In reviewing the mandate of the Peacebuilding Support Office in Bissau, address the need for a strengthened and more coherent and integrated United Nations presence in Guinea-Bissau to support more effectively peace consolidation efforts. Ь) пересмотреть мандат Отделения по поддержке миростроительства в Бисау с учетом необходимости укрепления и рационализации структуры и консолидации присутствия Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау в целях более эффективной поддержки усилий по укреплению мира.
As part of our endeavour to more effectively assist member states in the prevention of conflicts, we have embarked on a joint effort with UNDP to provide strategic guidance in this regard to Resident Coordinators and Country Teams as they support national efforts. В рамках предпринимаемых нами усилия по оказанию более эффективной помощи государствам-членам в деле предупреждения конфликтов мы вместе с ПРООН приступили к осуществлению совместных усилий по обеспечению стратегического руководства в этой области для резидентов-координаторов и страновых групп, которые обеспечивают поддержку национальных усилий.
However, those goals had not been achieved, owing mainly to a lack of capacity to produce products conforming to export market requirements and the absence of technical regulations and standards and the capacity to connect effectively with global markets. Вместе с тем, эти цели не были достигнуты в первую очередь из-за нехватки потенциала по производству товаров, отвечающих требованиям экспортного рынка, и из-за отсутствия технических норм и стандартов, а также возможностей для эффективной интеграции в мировые рынки.