UNFPA focuses on capacity to integrate reproductive health, population and gender into policy-making and planning, and to effectively design and implement reproductive health programmes. |
Фонд уделяет основное внимание созданию потенциала, необходимого для учета проблем репродуктивного здоровья, народонаселения и гендерных проблем в процессе разработки политики и планирования, а также для эффективной разработки и осуществления программ в области репродуктивного здоровья. |
Several recommendations were directed at the positive use of technologies, in particular for education and prevention efforts, as well as cooperation between law enforcement, service providers and users of the technologies to identify and respond effectively to abuses. |
Несколько рекомендаций имели своей направленностью позитивное использование технологий, в частности в просветительских и профилактических целях, а также укрепление - с целью выявления злоупотреблений и эффективной борьбы с ними - сотрудничества между правоохранительными органами, поставщиками услуг и пользователями этих технологий. |
Emphasizing the importance of international and regional cooperation, especially among Member States, including coordination and exchange of information among their competent authorities in combating effectively all forms of terrorism; |
подчеркивая важное значение международного и регионального сотрудничества, особенно между государствами-членами, включая координацию действий и обмен информацией между их компетентными органами в эффективной борьбе со всеми формами терроризма, |
In November, 2000, the General Assembly adopted the Convention against Transnational Organized Crime, an international instrument aimed at promoting inter-State cooperation in order to combat transnational organized crime more effectively. |
В ноябре 2000 года Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию против транснациональной организованной преступности1 - международный договор, направленный на поощрение межгосударственного сотрудничества в целях более эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the Ministry of Family and Consumer Affairs to effectively coordinate all policies of the State party to ensure comprehensive and effective implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить потенциал министерства по вопросам семьи и делам потребителей в деле осуществления эффективной координации всех политических мер государства-участника, направленных на всеобъемлющее и эффективное осуществление Конвенции в масштабах всей страны. |
The involvement of United Nations organizations, in particular organizations with regional or national offices, in support of the implementation of national sustainable development strategies, needs to be more effectively organized. |
Необходимо добиться более эффективной организации участия органов системы Организации Объединенных Наций, в частности органов, имеющих региональные или национальные представительства, в целях поддержки осуществления национальных стратегий в области устойчивого развития. |
In 1992 an Employment Observatory was set up, with the chief task of compiling information on employment structures and on training, with a view to reorganizing them effectively and striking an appropriate balance between them. |
В 1992 году был создан Институт по изучению проблем занятости, основная задача которого состоит в сборе информации, касающейся структур занятости, с одной стороны, и профессиональной подготовки с другой, в частности в целях их эффективной реорганизации и взаимной увязки. |
But for those lagging behind, it is necessary to allow them sufficient time and to provide them with significant support to enable the new market institutions to become embedded in the social and political values of the population and to give the institutions time to start working effectively. |
Однако тем, кто отстает, необходимо предоставить достаточно времени и оказать существенную поддержку для того, чтобы новые рыночные институты заняли прочное место среди социальных и политических ценностей населения и чтобы дать этим институтам время для налаживания эффективной работы. |
Enhancing the CTC's ability to monitor implementation of resolution 1373 is the cornerstone of the process for its revitalization, currently under way, since full compliance with the resolution's provisions by all States is an essential prerequisite for effectively combating terrorism. |
Укрепление способности КТК следить за осуществлением резолюции 1373 - это краеугольный камень в осуществляемом в настоящее время процессе активизации его работы, поскольку полное соблюдение положений этой резолюции всеми государствами - это важнейшее условие эффективной борьбы с терроризмом. |
Concerning articles 2 and 4 of the Convention, the Committee is of the view that the legislation in place to combat racism is not totally adequate to combat discrimination effectively. |
Что касается статей 2 и 4 Конвенции, то Комитет считает, что нынешнее законодательство по борьбе против расизма не в полной мере отвечает потребностям эффективной борьбы против дискриминации. |
As the CTC's ability to monitor the implementation of resolution 1373 remains an essential prerequisite to effectively combating terrorism, we note with concern that many States are still facing significant difficulties in fully implementing resolution 1373. |
С учетом того, что способность КТК следить за осуществлением резолюции 1373 остается важной предпосылкой эффективной борьбы с терроризмом, мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем, что многие государства по-прежнему сталкиваются с существенными трудностями в том, что касается полного выполнения положений резолюции 1373. |
The Office of Central Support Services commented that a number of valuable lessons had been learned from this exercise, and that the Procurement Division would work closely with the Field Administration and Logistics Division to devise appropriate strategies to effectively support the urgent operational requirements of field missions. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания отметило, что из этого случая следует извлечь ряд ценных уроков и что Отдел закупок будет работать в тесном сотрудничестве с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения для выработки надлежащей стратегии эффективной поддержки срочных оперативных потребностей полевых миссий. |
We must strengthen the United Nations to enable it to play its role fully and effectively, and we must urge the multilateral system to work more closely together to develop more coherent policy approaches and better coordinate its programme activities. |
Мы должны укрепить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла в полном объеме и на эффективной основе играть свою роль, и мы должны настоятельно призвать участников многосторонней системы к более тесному сотрудничеству в разработке более целостных стратегических подходов и к совершенствованию координации своей программной деятельности. |
There has been a narrowing of the humanitarian space available for relief agencies to operate effectively in Afghanistan since the beginning of the year, which has severe implications for vulnerable groups of the Afghan population who are dependent on international assistance. |
С начала года отмечалось сужение масштабов гуманитарной деятельности для учреждений по оказанию гуманитарной помощи в целях эффективной работы в Афганистане, что имело тяжелые последствия для уязвимых групп афганского населения, находящихся в зависимости от международной помощи. |
It would also be appropriate to reiterate that the implementation of the instrument aims at establishing a balance between the obligations of all the countries concerned and the need for the instrument to be universal if it is to be effectively implemented. |
Также следует повторить, что практическая реализация документа направлена на установление баланса между обязательствами всех стран, чьи интересы он затрагивает, и необходимостью обеспечения универсального характера документа в целях его эффективной реализации. |
To assist the effective implementation of an arms trade treaty, Malawi further stresses the importance of ensuring that the treaty contains strong provision for capacity-building, including the financial and technical assistance that will be required in order to enable States to implement the treaty fully and effectively. |
Для содействия эффективному осуществлению договора о торговле оружием Малави подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в договоре содержалось жесткое положение, касающееся наращивания потенциала, включая финансовую и техническую помощь, которая потребуется государствам для полной и эффективной реализации этого договора. |
The Committee recommends that the State party ensure that the national machinery for the advancement of women has the authority, decision-making power and human and financial resources that are necessary to work effectively for the promotion of gender equality and women's enjoyment of their human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы национальный механизм по улучшению положения женщин обладал полномочиями, оперативными возможностями и людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для осуществления эффективной работы в целях поощрения гендерного равенства и использования женщинами их прав человека. |
Where Governments themselves do not have the means to effectively protect vulnerable populations, they should reach out to all entities that may provide protection, including the United Nations system, non-governmental organizations, regional organizations and the private sector. |
В тех случаях, когда сами правительства не располагают средствами для эффективной защиты уязвимых групп населения, они должны обращаться ко всем органам, которые могут обеспечить такую защиту, включая систему Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, региональные организации и частный сектор. |
It is also regrettable that there seems to be a misunderstanding about what a human rights-based approach to programming is all about: that it is not about political conditionality, but a tool for effectively supporting countries to achieve human development. |
Также вызывает сожаление тот факт, что, как представляется, существует неправильное понимание того, что собой представляет основанный на правах человека подход к разработке программ: речь идет не о политическом условии, а об инструменте для оказания эффективной поддержки стран в деле достижения развития человеческого потенциала. |
The international community plays an important role in assisting countries emerging from conflict to build capacity to effectively bridge the gap between short-term recovery efforts and longer-term development planning through the integration of sustainable development principles in national comprehensive development strategies. |
Международное сообщество играет важную роль в оказании странам, выходящим из состояния конфликта, помощи в создании потенциала, необходимого для эффективной увязки краткосрочных усилий по восстановлению с долгосрочным планированием развития на основе обеспечения учета принципов устойчивого развития во всеобъемлющих национальных стратегиях развития. |
The United Nations, our Organization, must be given the ability to respond, the capacity to effectively coordinate and deliver, and the means to truly reflect the aspirations of its whole membership. |
Организация Объединенных Наций, наша Организация, должна быть наделена способностью реагировать, потенциалом для эффективной координации и выполнения задач, а также соответствующими средствами, чтобы в полной мере отвечать устремлениям всех ее государств-членов. |
Bangladesh welcomed the initiative to prepare a comprehensive convention on international terrorism, which would provide a basis for consensus in dealing with the problem and would underpin the broad international cooperation which was necessary to deal effectively with that phenomenon. |
Бангладеш с удовлетворением воспринимает инициативу о разработке всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая будет способствовать достижению консенсуса по вопросам подхода к этой проблеме и расширению необходимого международного сотрудничества для эффективной борьбы с этим бедствием. |
With regard to resolution 61/257, the framework resolution on disarmament, we expect that this reform will serve to advance the disarmament agenda more effectively. |
Что касается резолюции 61/257 - рамочной резолюции по разоружению, - то мы ожидаем, что эта реформа послужит делу более эффективной реализации повестки дня в области разоружения. |
By effectively combating impunity, ad hoc tribunals are serving higher objectives in terms of national reconstruction and peacebuilding - something of which the Security Council, the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council have a great need within the framework of their mandates. |
Занимаясь эффективной борьбой с безнаказанностью, специально созданные для этого трибуналы служат более высоким целям национального восстановления и миростроительства - именно тому, в чем крайне нуждаются для осуществления своих собственных мандатов Совет Безопасности, Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека. |
We are convinced that comprehensive mission planning, a more effective early warning system and preventive measures, as supported by the Security Council declaration on the occasion of the Millennium Summit, would go a long way to address and contain such dangers more effectively. |
Мы убеждены в том, что всеобъемлющее планирование миссий, разработка более эффективной системы раннего предупреждения и принятия превентивных мер, за что высказался Совет Безопасности в декларации по случаю Саммита тысячелетия, во многом способствовали бы более эффективному устранению и сдерживанию таких угроз. |