Subsequent to that demonstration of the Fund's operational capacity to deliver effectively on the ground, donors provided an additional $12.2 million for the response. |
После того как Фонд продемонстрировал таким образом свою оперативную способность организации эффективной работы на местах, доноры предоставили на цели ликвидации последствий еще 12,2 млн. долл. США. |
The Government security apparatus and the Judicial Police do not have the capacity to provide a safe environment for the judiciary to operate effectively or to ensure the security of prisons. |
Органы безопасности правительства и судебная полиция не располагают возможностями для создания безопасных условий для эффективной работы судебных органов или обеспечения безопасности тюрем. |
To effectively enforce competition law, competition agencies should work closely with other sector agencies and implement competition policy. |
Для того чтобы правоприменительная практика была эффективной, занимающиеся вопросами конкуренции органы должны тесно сотрудничать с другими отраслевыми структурами и проводить в жизнь политику в области конкуренции. |
There was broad consensus that, in order to prepare effectively for the impact of slow onset events, strengthening cooperation across sectors and ministries is fundamental, taking into account different urban and rural experiences. |
Широкий консенсус был отмечен в отношении того, что для эффективной подготовки к воздействию медленно протекающих явлений исключительно большое значение имеет укрепление сотрудничества между секторами и министерствами с учетом различий в опыте городских и сельских районов. |
The Istanbul Programme of Action sought to mobilize additional domestic and international financial resources to achieve sustainable development in least developed countries, address the structural challenges they faced at the national level, and remove restrictions that prevented them from integrating effectively into the global economy. |
Стамбульская программа действий обеспечивает мобилизацию дополнительных внутренних и международных финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах, решения структурных проблем, с которыми они сталкиваются на национальном уровне, и устранения ограничений, которые препятствуют их эффективной интеграции в мировую экономику. |
In the deliberations of IOM, the view had been articulated that discussions at the various international and regional forums should be streamlined in order to prepare more effectively for the High-level Dialogue on International Migration. |
В ходе дискуссий в МОМ была выражена точка зрения, что обсуждение на различных международных и региональных форумах следует оптимизировать с целью более эффективной подготовки к диалогу на высоком уровне по вопросам международной миграции. |
In that connection, the single undertaking process remained paramount for developing countries if they were to safeguard their national interests and priorities, and the principle of special and differential treatment must be upheld fully and effectively. |
В связи с этим у развивающихся стран остается единственная возможность для защиты своих собственных интересов и обеспечения реализации своих приоритетных задач, и принцип особого и дифференцированного режима должен соблюдаться в полном объеме и на эффективной основе. |
Furthermore, the protection cell established by the Ministry of Justice and Human Rights for human rights defenders in 2011 lacks the powers and resources to function effectively. |
Кроме того, созданный в 2011 году по решению Министерства юстиции и по правам человека отдел по вопросам защиты правозащитников не наделен достаточными полномочиями и ресурсами для эффективной работы. |
In the light of the changes resulting from the progressive implementation of Umoja commencing in 2013, some processes in the areas of financial reporting, payroll and disbursements are based on manual or disparate systems which do not effectively interface with each other. |
В свете изменений, обусловленных поэтапным внедрением системы «Умоджа», начавшимся в 2013 году, некоторые процессы в области финансовой отчетности, расчетов по заработной плате и выплат основаны в настоящее время на использовании ручных или разрозненных систем, не имеющих между собой эффективной взаимосвязи. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that to effectively address the scourge of crime and drug-related criminal activity, his Government had been cooperating with a number of external partners on crime prevention and criminal justice. |
Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что в целях эффективной борьбы с преступностью и связанной с наркотиками преступной деятельностью правительство его страны сотрудничает с рядом внешних партнеров по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
A characteristic feature of this Court's object and purpose-based approach is its emphasis on the overriding aim of the Convention as a whole to effectively protect human rights. |
Характерная черта используемого этим судом подхода, основанного на объекте и цели, - это акцент на преобладающую цель Конвенции в целом для эффективной защиты прав человека. |
He stressed the need to institute standard operating procedures, business practices and results and reporting frameworks that afforded the flexibility needed for United Nations funds, programmes and specialized agencies to work more coherently and effectively. |
Оратор подчеркивает необходимость введения стандартных операционных процедур, методов ведения хозяйственной деятельности и рамок определения результатов и подотчетности, обеспечивающих гибкость, необходимую фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций для проведения более слаженной и эффективной работы. |
The secretariat will continue its efforts on putting in place regional cooperative mechanism for enhancing disaster communication capacities for the timely dissemination of early warning alerts, accurate reporting of disaster occurrences and effectively organizing response actions. |
Секретариат продолжит осуществлять свои усилия по созданию регионального механизма сотрудничества в целях укрепления потенциала для связи в ходе бедствий в интересах своевременного распространения ранних предупреждений, точного сообщения о бедствиях и эффективной организации деятельности по реагированию на них. |
The enhanced field presence of UNOCI improved interaction with the local population and authorities as well as with humanitarian aid agencies, which increased the capacity of the Operation to effectively protect civilians. |
Усиленное присутствие на местах позволило ОООНКИ лучше взаимодействовать с местным населением и властями, равно как и с гуманитарными учреждениями, что дало Операции больше возможностей для обеспечения эффективной защиты гражданских лиц. |
She requested examples of successful strategies to eliminate negative stereotypes and also asked how the position of Special Rapporteur could be made more effective and what States could do to help him fulfil his mandate more effectively. |
Она просит привести примеры успешной взаимодополняемости в деле ликвидации негативных стереотипов, а также спрашивает, как сделать позицию Специального докладчика более эффективной и что государства могут сделать, чтобы помочь ему эффективнее выполнить свой мандат. |
The Conference enhanced the capacity of participants, including government officials, to effectively advocate for, negotiate and develop strategic relationships to bring disability into the mainstream of national and international development. |
Эта конференция укрепила возможности участников, включая представителей правительств, для эффективной пропаганды, обсуждения и развития стратегических отношений в целях учета вопросов инвалидности в рамках основного процесса национального и международного развития. |
Speakers highlighted the importance of confiscation of proceeds of crime, and some speakers suggested that confiscated proceeds of crime be used to effectively combat organized crime. |
Ораторы подчеркнули важность конфискации доходов от преступлений, а некоторые выступавшие предложили использовать конфискованные доходы от преступлений в целях эффективной борьбы с организованной преступностью. |
While written in response to a specific request from the Group of 20, the report has wider relevance in its emphasis on opportunities to work together to more effectively assist developing countries in improving their tax systems with a view to achieving sustainable development. |
Хотя указанный доклад был подготовлен в ответ на конкретную просьбу Группы 20, он имеет более широкое значение, поскольку в нем делается упор на возможностях сотрудничества в целях оказания наиболее эффективной помощи развивающимся странам в вопросах совершенствования их налоговых систем для обеспечения устойчивого развития. |
The time has therefore come to implement the proposals that have been made since 2009 to encourage business operators to expand activities and effectively promote entrepreneurship among young people. |
Это значит, что пора практически реализовать предложения, сделанные после 2009 года, чтобы побудить бизнес-операторов к расширению своей деятельности и создать условия для эффективной пропаганды предпринимательства среди молодежи. |
In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. |
В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления. |
In order to effectively address the ever-evolving and complex nature of transnational organized crime, and its consequent economic and social ills, a multi-faceted and coordinated approach at all levels - national, regional and global - is required. |
Для эффективной борьбы с постоянно изменяющимся и сложным явлением транснациональной организованной преступности и возникающими как следствие экономическими и социальными проблемами необходим многоплановый и согласованный подход на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном. |
The Fund's ongoing efforts to implement its second-generation humanitarian response strategy were commended and UNFPA was encouraged to increase technical and management capacity at subregional and country levels for improved preparedness and response, as well as to work effectively with partners in crisis and humanitarian settings. |
Продолжающиеся усилия Фонда по реализации стратегии гуманитарной помощи второго поколения получили высокую оценку, и ЮНФПА было предложено провести наращивание технического и управленческого потенциала на субрегиональном и страновом уровнях для повышения готовности и улучшения мер реагирования, а также эффективной работы с партнерами в условиях кризисов и гуманитарных операций. |
However, the Committee is concerned that the JNCW is not provided with sufficient financial and human resources to effectively coordinate and monitor the State party's initiatives to promote gender equality and the full implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что НКПЖИ не получает достаточных финансовых и людских ресурсов для эффективной координации и мониторинга инициатив государства-участника, направленных на поощрение гендерного равенства и полное осуществление Конвенции. |
Section 41(3) of the Constitution makes it possible that any infringement of any right or indeed a mere threat to the enjoyment of any right can be effectively addressed. |
Статья 41(3) Конституции предусматривает возможность эффективной защиты от любого ущемления каких бы то ни было прав или просто угрозы их нарушения. |
The Conference, if effectively organized and adequately supported, has the broad mandate needed to make a significant contribution in the international community by playing its assigned role as an essential forum for the definition and promotion of sustainable development policies. |
При эффективной организации и надлежащей поддержке Конференция имеет широкий мандат, необходимый для того, чтобы внести значительный вклад в деятельность международного сообщества посредством выполнения возложенной на нее роли важнейшего форума для определения и поощрения политики устойчивого развития. |