The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. |
Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой. |
Our efforts to effectively integrate into the global economy are continually inhibited by an international economic environment that is not sufficiently prepared to pay appropriate attention to the special needs and vulnerabilities of the small developing middle-income States of CARICOM. |
Нашим усилиям по эффективной интеграции в мировую экономику постоянно мешают международные экономические условия, которые недостаточно подготовлены для уделения должного внимания особым потребностям и уязвимости малых развивающихся стран КАРИКОМ со средним уровнем дохода. |
In order to combat increasing levels of crime, terrorism and other forms of organized crime effectively, Governments in too many countries seem willing to restrict certain human rights by granting their law enforcement, intelligence and security forces very extensive powers. |
В целях эффективной борьбы с ростом терроризма и других форм организованной преступности правительства в слишком большом числе стран, как представляется, готовы ограничивать некоторые права человека, предоставляя своим правоохранительным ведомствам, разведорганам и подразделениям сил безопасности весьма широкие полномочия. |
The Commission stressed that the interdependence of global and regional policies required the region to effectively integrate its policies at both the global and regional levels. |
Комиссия подчеркнула, что взаимозависимость глобальной и региональной политики требует от региона эффективной интеграции своей политики как на глобальном, так и региональном уровнях. |
Their enhanced capacities, now operating under separate, well-defined and more capable chains of command, have enabled them to confront the anti-Government elements not only more effectively, but also in a more coordinated manner, together with AMISOM. |
Возросший потенциал этих сил, действующих ныне в рамках отдельной, строго определенной и эффективной системы управления, позволил им не только более результативно противодействовать антиправительственным элементам, но и улучшить координацию действий с АМИСОМ. |
Social media has come to the forefront as an additional tool in helping to manage disaster situations more effectively. |
а) социальные сети выходят на передний план в качестве дополнительного средства оказания помощи в деле более эффективной ликвидации последствий бедствий. |
In order to combat extremism and racially motivated crimes more effectively, departments of extremism and juvenile crime were established at all Regional Police Force Directorates in 2010. |
В 2010 году во всех региональных управлениях полиции были созданы отделы по борьбе с экстремизмом и преступностью среди несовершеннолетних в целях более эффективной борьбы с экстремизмом и расово мотивированными преступлениями. |
In order to combat extremism and racially motivated crime more effectively, the number of staff at the department and sub-departments of extremism and spectator violence was increased. |
В целях более эффективной борьбы с экстремизмом и расово мотивированными преступлениями штат сотрудников отделов и подотделов по борьбе с экстремизмом и насилием зрителей был увеличен. |
The delegation's candid answers to the list of themes by the Country Rapporteur and to the questions by Committee members enabled a constructive dialogue attesting to a need for further legislative and administrative reforms to effectively integrate ethnic minorities and counter racial discrimination. |
Откровенные ответы делегации на список тем, предложенных докладчиком по стране, и на вопросы членов Комитета позволили провести конструктивный диалог, подтверждающий необходимость дальнейших законодательных и административных реформ для эффективной интеграции этнических меньшинств и противодействия расовой дискриминации. |
With a view to effectively combating corruption, the Committee urges the State party to adopt without delay the law on principles of prevention and combating corruption in Ukraine. |
В целях эффективной борьбы с коррупцией Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно принять закон о принципах предотвращения коррупции в Украине и борьбе с ней. |
In middle-income countries, where the donor community is smaller, United Nations country teams help the government to coordinate effectively the activities of external partners at the sectoral level and to build the monitoring and evaluation capacities of corresponding local institutions, for example, line ministries. |
В странах со средним уровнем дохода, где число доноров не столь значительное, страновая группа Организации Объединенных Наций оказывает правительству помощь в эффективной координации деятельности и внешних партнеров на отраслевом уровне и в укреплении способности соответствующих местных учреждений, например отраслевых министерств, осуществлять контроль и оценку. |
Please provide information on measures taken or envisaged to decrease women's illiteracy and to overcome the obstacles mentioned in the report to effectively implement the literacy programmes currently running in the State party. |
Просьба представить информацию о принятых или предусматриваемых мерах в целях снижения уровня неграмотности женщин и преодоления упомянутых в докладе препятствий на пути к эффективной реализации программ повышения грамотности, которые в настоящее время осуществляются в государстве-участнике. |
The government is implementing a cultural awareness training program to make provincial government employees more aware of the value of a diverse workforce and to help them acquire the skills necessary to work effectively within a diverse workplace. |
Правительство реализует учебную программу по повышению уровня культурных знаний, чтобы шире осведомлять государственных служащих провинции о ценностях разнообразия трудовых ресурсов и помогать им приобрести навыки, необходимые для эффективной работы в мультикультурной среде. |
In the experience of the GEF, an important lesson has been the value derived from engaging directly with developing countries through training and other activities rather than relying on implementing agencies to effectively convey information about the GEF at the national level. |
Согласно опыту ГЭФ, важным уроком является большая полезность установления непосредственных отношений с развивающимися странами в рамках профессиональной подготовки и других видов деятельности, вместо того чтобы делать упор на осуществляющие учреждения для эффективной передачи информации о ГЭФ на национальном уровне. |
What mechanism to effectively tap into the land potential to further mitigate greenhouse gas emissions (GHG) while adapting to climate change? |
Каким может быть механизм эффективной реализации потенциала земель в целях дальнейшего уменьшения выбросов парниковых газов (ПГ) в условиях одновременной адаптации к изменению климата? |
It supported voluntary family planning to prevent unwanted pregnancies so as to eliminate recourse to abortion and worked with Governments to strengthen their national health systems to deal effectively with the complications of unsafe abortions, thereby saving women's lives. |
Фонд поддерживает практику добровольного планирования семьи, направленного на предупреждение нежелательной беременности и ликвидацию абортов как средства ее прерывания, и работает с правительствами над укреплением национальных систем здравоохранения с целью эффективной борьбы с осложнениями небезопасных абортов и спасения жизней женщин. |
At the same time, the "Delivering as One" agenda has informed and strengthened the joint programme to more effectively coordinate a multisectoral United Nations response to AIDS. |
В то же время осуществление программы «Единство действий» подталкивает и стимулирует объединенную программу к обеспечению более эффективной координации в Организации Объединенных Наций межсекторальных мер борьбы со СПИДом. |
Further work also needs to be undertaken in the development and validation of indicators for assessing more effectively the implementation of the non-legally binding instrument, especially as regards forest degradation. |
Далее необходимо также проделать определенную работу по созданию и сертификации показателей более эффективной оценки хода выполнения не имеющего обязательной юридической силы документа, особенно в связи с деградацией лесов. |
Although State parties completed the questionnaire, non-governmental organizations need to be able to contribute more effectively to the scrutiny of the progress by, for example, being able to submit a formal shadow report. |
З. Хотя государства-участники заполнили соответствующий вопросник, неправительственные организации нуждаются еще в более широких возможностях для эффективной оценки достигнутого прогресса путем, например, представления формального параллельного доклада. |
As for the content, it seemed best to start each chapter by clearly setting out the progress made by the State party in its efforts to combat more effectively all forms of racial discrimination recognized by the Convention. |
Что касается изложения материала, то было сочтено уместным в начале каждой главы четко обозначить прогресс, достигнутый испанским государством, в плане наиболее эффективной борьбы со всеми формами расовой дискриминации, указанными в Конвенции. |
In order to effectively protect children from discrimination, it is a State party obligation to ensure that the principle of non-discrimination is reflected in all domestic legislation and can be directly applied and appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies. |
В целях эффективной защиты детей от дискриминации государство-участник обязано обеспечить, чтобы принцип недискриминации был отражен во всем внутреннем законодательстве и мог непосредственно применяться, а судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать его соблюдение. |
Far from becoming a private corporation, the United Nations deals with core values of humanity, and the multilingual function is not a fashion business but a key tool for serving and servicing its stakeholders more equitably, effectively and transparently. |
Организация Объединенных Наций отнюдь не является частной корпорацией, а имеет дело с ключевыми ценностями человечества, и многоязычная функция - это не модельный бизнес, а один из ключевых инструментов для служения и обслуживания ее заинтересованных сторон на более справедливой, эффективной и прозрачной основе. |
During the meeting of West African Chiefs of Security Institutions, which took place on 27 and 28 July in Abuja, the ECOWAS Commission announced that it had initiated a process towards the development of a subregional framework to effectively address terrorism. |
В ходе совещания руководителей служб безопасности стран Западной Африки, которое проходило 27 и 28 июля в Абудже, Комиссия ЭКОВАС объявила, что она начала процесс разработки субрегиональной рамочной стратегии для эффективной борьбы с терроризмом. |
The Institute is committed to delivering its products and services as cost effectively as possible, with the objective of achieving results with minimal impact on the environment. |
Институт готов предоставлять свои материалы и услуги на наиболее эффективной с точки зрения затрат основе для достижения конкретных результатов с минимальным воздействием на окружающую среду. |
It is interesting to note that in their study, ESCAP, UNDP and ADB address the issue of the institutional changes required to implement policies more effectively within and outside the health sector, in order to deliver health services in an equitable and efficient manner. |
Интересно отметить, что ЭСКАТО, ПРООН и АБР в своем исследовании рассматривают вопрос институциональных изменений, которые необходимы для более эффективного осуществления политики «внутри и за пределами» сектора здравоохранения, с тем чтобы медицинские услуги оказывались на справедливой и эффективной основе. |