Several social development projects are being executed that focus on improving the situation of women, children and adolescents, in the family domain, particularly those directed by the Ministry of Social Welfare and the NGO movement. |
Осуществляются проекты социального развития, нацеленные главным образом на улучшение положения в семье женщин, детей и подростков - как девочек, так и мальчиков. |
General trends in the development of children's publications are an increase in the number of titles together with lower circulation, an improvement in the print quality of publications, and differentiation according to age groups and readers' interests and requirements. |
Общими тенденциями развития детской печатной продукции в Российской Федерации являются увеличение числа наименований различных изданий при уменьшении их тиражей, улучшение полиграфического качества изданий, дифференциация изданий по возрастным группам, интересам и потребностям читателей. |
33.8 Project funds are used to meet capital expenditure needs (e.g., school/health centre construction) or development needs to improve or supplement existing programmes and systems (e.g., environmental health improvement). |
33.8 Фонды по проектам используются для удовлетворения потребностей в капитальных расходах (например, на строительство школ/медицинских учреждений) или потребностей в разработках в целях улучшения существующих или создания дополнительных программ и систем (например, улучшение состояния окружающей среды). |
On the positive side, the automation of survey operations, the development of better address lists, the emergence of the Internet as a collection mode and the increasing availability of high quality administrative data show promise as ways to address these challenges. |
В позитивном плане следует отметить автоматизацию ряда функций обследования, улучшение качества баз адресных данных, роль Интернета как нового средства сбора информации и растущую доступность высококачественных административных данных. |
Is it the reversal of acidification to a pre-acidic species assemblage, or the development of a community reflecting the current chemical and physical environment? |
а) улучшение гидрохимического состава еще не достигло уровня, необходимого для восстановления видов, чувствительных к подкислению; |
It cooperated with the Human Security and Social Advancement Department of Ayuthaya Province in organizing a seminar on personality development for women leaders, attended by 200 women from all districts of the Province and aimed at improving the personalities and knowledge of leaders. |
В сотрудничестве с Департаментом безопасности человека и социального прогресса провинции Аюттхая она организовала семинар по развитию личностных качеств женщин-руководителей для 200 женщин из всех районов провинции, направленный на улучшение их индивидуальных качеств и расширение знаний, необходимых для выполнения руководящих функций. |
Child-friendly education supports schools and strengthens education systems through development of national standards that promote improved learning outcomes, including life-skills education, child-friendly teaching methods, child rights education and girls' safety and security. |
Модель обучения в комфортной для детей обстановке способствует поддержке школ и укреплению систем образования, содействуя разработке национальных стандартов, ориентированных на улучшение результатов обучения, включая приобретение жизненных навыков, применение благожелательных для детей педагогических методов, образование по правам человека и вопросы защиты и безопасности девочек. |
In conclusion, we wish to affirm that the empowerment and autonomy of women and the improvement of the social, economic and practical status of women are essential for the achievement of both transparent and accountable government administration and sustainable development in all areas of life. |
В заключение нам хотелось бы отметить, что расширение прав и возможностей женщин и повышение их самостоятельности, а также улучшение их социально-экономического положения и условий жизни является важнейшим фактором в достижении прозрачного и ответственного государственного управления и устойчивого развития во всех сферах жизни. |
The aims pursued under the 2013 - 2017 development strategy include cutting down pre-trial detention, improving child welfare services, strengthening penalties for infringing the rights of women, children and minorities, and improving conditions of imprisonment. |
Цели, преследуемые стратегией развития на 2013-2017 годы, включают сокращение продолжительности предварительного содержания под стражей, совершенствование работы занимающихся охраной здоровья детей служб, ужесточение наказаний за нарушение прав женщин, детей и меньшинств и улучшение условий тюремного заключения. |
Cuba has 14 provinces, 10 of them in mountainous areas, where the comprehensive development plan known as the Turquino Plan is implemented. This Plan helps create conditions to allow for the advancement of women in the economic and social fields and in family life. |
Из 14 кубинских провинций в 10 применяется Программа комплексного развития под названием "Бирюзовый план", в рамках которой подчеркивается улучшение положения женщин в экономическом, социальном и семейном плане, для чего в рамках программ по развитию сельских горных районов создаются благоприятные для женщин условия. |
Improve physical health, cognitive development and learning readiness of children (e.g. through school meals, anaemia and IDD reduction, anti-helminths) |
Улучшение физического здоровья, когнитивного развития и готовности детей к обучению (например, путем организации питания в школах, сокращения случаев анемии и ЙДЗ и борьбы с гельминтозом) |
The project, which is under way in the Luninets district of the Brest Region, aims to improve the health of children and adolescents living in contaminated areas and to train them to make informed choices about their health and development. |
Проект, осуществляемый в Лунинецком районе Брестской области, направлен на улучшение охраны здоровья детей и подростков, проживающих в зараженных районах, и формирование у них навыков, необходимых для принятия обоснованных решений относительно своего здоровья и развития. |
While we in developing countries continue to hope and tirelessly work for improvement of this situation, we also recognize and appreciate efforts made by developed countries, particularly in the areas of development assistance and debt reduction. |
Мы, развивающиеся страны, продолжаем надеяться на улучшение ситуации и неустанно трудиться во имя этой цели, и но мы не можем не замечать и не ценить тех усилий, которые предпринимают развитые страны, особенно в области помощи в целях развития и списания долгов. |
As the international community moves towards the post-2015 development framework, significantly enhanced support should be provided to countries, United Nations organizations, the Campaign to End Fistula and other global initiatives dedicated to improving maternal health and eliminating obstetric fistula. |
По мере продвижения международного сообщества к принятию рамочной программы развития на период после 2015 года следует значительно расширить поддержку стран, организаций системы Организации Объединенных Наций, Кампании за искоренение послеродовых свищей и других глобальных инициатив, направленных на улучшение охраны материнского здоровья и искоренение акушерских свищей. |
Most delegations regretted the absence in the objectives of the subprogramme of references to staff management relations, ratio of gender, geographical distribution, career development, the national competitive examinations and the advancement of women. |
Большинство делегаций выразило сожаление в связи с отсутствием в целях подпрограммы ссылок на взаимоотношения между персоналом и администрацией, долю мужчин и женщин в числе сотрудников, географическое распределение, служебный рост, национальные конкурсные экзамены и улучшение положения женщин. |
The particularly vulnerable situation of Africa should remind the world of the common responsibility to improve the development prospects of the African countries, without losing sight of the political horizon that should guide the negotiators in tackling technical issues. |
Особо уязвимое положение Африки должно служить напоминанием об общей ответственности за улучшение перспектив развития стран этого континента, и при этом не должен упускаться из виду политический климат, о котором следует помнить при рассмотрении технических вопросов на переговорах. |
The approach basically involves three aspects: (a) the Legislative Action Plan; (b) the focusing of general development programmes to benefit child labour wherever possible; and (c) project-based plans of action in areas of high concentration of child labour. |
Этот подход имеет три аспекта: а) План законодательных мер; Ь) ориентацию общих программ в области развития на улучшение положения работающих детей; и с) планы действий на основе конкретных проектов в отраслях, характеризующихся высокой концентрацией детского труда. |
Her Government was firmly convinced that there could be no lasting progress and development without progress in the situation of women, and it was determined to work towards a better future for Mozambican women. |
Представительница Мозамбика в заключение заявляет, что ее правительство глубоко убеждено в том, что улучшение положения женщины и приобретение ею самостоятельности является гарантией прогресса и устойчивого развития и оно полно решимости обеспечить женщинам Мозамбика лучшее будущее. |
Using existing institutions and improving their effectiveness (reference to those international organizations who took part in the development of the Strategy, UN ECE, EAP TF, etc) |
Использование существующих институтов и улучшение их эффективности (ЕЭК ООН, СРГ ПДООС и др. организации, бравшие участие в осуществлении ПДООС и в разработке Стратегии) |
During the implementation of National Program on Advancement of the Women's situation between 1996-2002 many positive developments such as ensuring women's rights, improving their education level and reproductive health, establishing a system to ensure women's development happened. |
В ходе реализации Национальной программы по улучшению положения женщин с 1996 по 2002 год произошло много положительных изменений, таких как обеспечение прав женщин, повышение их образовательного уровня и улучшение репродуктивного здоровья, создание системы, гарантирующей развитие женщин. |
The report has identified some of the key constraints that affected the United Nations operation in Timor-Leste, such as the need for improved coordination among agencies from the very first day, the requirement for improved early warning and the gap between relief and development. |
В докладе указаны некоторые основные проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивалась при осуществлении операций в Республике Тимор-Лешти, например, необходимость повышения уровня координации в деятельности различных учреждений с первого дня операций, улучшение системы раннего предупреждения и преодоление разрыва между деятельностью по оказанию помощи и развитием. |
Reworking of two paragraphs linking reduction of pollution, the environment and health of furure generations and environmental sound and sustainable development into a single paragraph; and |
сведение двух пунктов, увязывающих сокращение загрязнения, улучшение экологических показателей и состояние здоровья будущих поколений с экологически приемлемым и устойчивым развитием, в один пункт; |
The National Programme of Action for 2001-2010 had set new goals, such as the development of early childhood education, the improvement of the quality of primary and secondary education, the fight against HIV/AIDS and its prevention. |
Новая Национальная программа действий на период 2001 - 2010 годов определила новые цели, среди которых дошкольное воспитание, улучшение качества начального и среднего образования, а также борьба с эпидемией ВИЧ/СПИДа и профилактика в этой области. |
The summary advances a number of development strategies for economic transformation: these include broad-based equitable growth, increased savings and investment, greater investment in health and education, better environmental protection and a strengthened role for government and public policy. |
Они включают имеющий широкую основу рост в условиях равноправия, увеличения объема накоплений и инвестиций, увеличение инвестиций в сектор здравоохранения и образования, улучшение мероприятий по охране окружающей среды и укрепление роли правительства и государственной политики. |
They also included guidance materials for officials, brochures for NGOs and the public, and development of a meta-database on water-related information and improvement of information dissemination through the website of the River Basin Authorities. |
Кроме того, были подготовлены справочно-методические материалы для должностных лиц, брошюр для НПО и общественности, разработана база метаданных по информации, относящейся к водным ресурсам, и улучшение механизма распространения информации через вебсайт управлений речными бассейнами. |