The solution to preference erosion will require both trade and development measures, including the improvement of preferential schemes and their utilization and the simplification of rules of origin and their adaptation to the industrial profile of beneficiaries. |
Для решения проблемы уменьшения размеров преференций требуется принятие мер в области торговли и развития, включая совершенствование схем преференций и улучшение их использования, а также упрощение правил происхождения и их адаптацию к отраслевой структуре стран-бенефициаров. |
One of the best examples of the need for this comprehensive approach is security, where lasting progress is dependent not only on the building of stronger security agencies but also on good governance, justice and the rule of law, reinforced by reconstruction and development. |
Одним из наиболее ярких примеров необходимости применения такого всеобъемлющего подхода является сфера безопасности, где дальнейшее улучшение обстановки зависит не только от усиления органов безопасности, но и от обеспечения эффективного государственного управления, правосудия и законности, которые должны быть подкреплены мерами в области восстановления и развития. |
Today's debate is an important initiative to focus attention on the complex nexus that exists between collective security and development and on the need to regulate and reduce armaments so that scarce resources can be more appropriately directed towards realizing a better life for all. |
Сегодняшние прения - это важная инициатива, направленная на то, чтобы сосредоточить внимание на сложной связи, существующей между коллективной безопасностью и развитием и необходимостью в регулировании и сокращении вооружений, для того чтобы ограниченные ресурсы можно было более надлежащим образом направлять на улучшение жизни всех людей. |
It is also undeniable that globalization improves global economic growth and gives rise to world economic conditions that may be favourable to the enjoyment of economic, social and cultural rights and the realization of the right to development. |
Кроме того, нельзя отрицать того, что глобализация влечет за собой улучшение экономического роста в мире и порождает такую общемировую экономическую конъюнктуру, которая может благоприятствовать осуществлению и соблюдению экономических, социальных и культурных прав, а также реализации права на развитие. |
It should cover elements such as information exchange, political will, regional coordinating intergovernmental mechanisms, synchronized action plans, capacity-building and awareness-raising, development or upgrading of infrastructure, etc.; |
В нем должны быть отражены такие элементы, как обмен информацией; политическая воля; действующие на региональном уровне межправительственные координационные механизмы; согласованные планы действий; создание потенциала и повышение уровня информированности; создание или улучшение инфраструктуры; и т. д.; |
Regular and dependable income in even small amounts achieves poverty reduction and enables poor people to access development benefits such as health, water, education, improved nutrition and so on, to support children in their care as well as themselves. |
Наличие регулярного и надежного дохода, пусть даже небольшого, позволяет искоренять нищету и дает бедноте возможность пользоваться такими благами развития, как здравоохранение, водоснабжение, образование, улучшение питания и т.д., заботиться о детях, находящихся на их попечении, равно как и о самих себе. |
The use of available information technology tools for efficient public transport and traffic management, better education, increased public awareness and communication to improve and promote sustainable transport development; |
использование имеющихся средств информационной технологии для обеспечения эффективной работы общественного транспорта и регулирования дорожного движения, развитие просвещения, повышение осведомленности общественности и улучшение систем коммуникации в целях активизации и поощрения устойчивого развития транспорта. |
More specifically, the report provides an assessment of progress made by UNDP in: (a) enhancing organizational capacity and staff development; (b) promoting efficiency to deliver results; and (c) managing accountability. |
В частности, в докладе дается оценка прогресса, достигнутого ПРООН в следующих областях: а) укрепление потенциала организации и повышение квалификации персонала; Ь) повышение эффективности усилий по достижению конечных результатов; и с) улучшение положения с подотчетностью. |
UNDP adopted the 1997 definition of gender mainstreaming by the Economic and Social Council (ECOSOC), and in 1998 the concept of 'sustainable human-centred development' set the framework for its policy and programmes, with the advancement of women as one of five focus areas. |
ПРООН приняла определение учета гендерной проблематики, сформулированное Экономическим и Социальным Советом (ЭКОСОС) в 1997 году, а в 1998 году концепция «устойчивого развития человеческого потенциала» легла в основу ее политики и программ, причем улучшение положения женщин является одной из пяти приоритетных областей. |
The Forum should raise awareness of the valuable contribution that indigenous universities and other tertiary education institutions can make to improving ethical standards for research on and development of curricula about indigenous traditional knowledge. |
Форум должен повышать осведомленность о ценном вкладе, который могут внести университеты и другие высшие учебные заведения коренного населения в улучшение этических стандартов научно-исследовательской деятельности и разработку учебных программ в области традиционных знаний коренного населения. |
The Committee encourages the State party to continue, and where possible strengthen, the fruitful and constructive collaboration with non-governmental organizations in the development and implementation of programmes and activities aimed at improving children's rights. |
Комитет призывает государство-участник продолжать и по возможности расширять плодотворное конструктивное сотрудничество с неправительственными организациями в деле разработки и осуществления программ и мероприятий, направленных на улучшение положения в области осуществления прав детей. |
Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. |
Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении. |
(a) Increased understanding of economic developments and policies in the ECE region, including in the areas relating to the internationally agreed development goals of the United Nations |
а) Улучшение понимания экономических изменений и политики в регионе ЕЭК, в том числе в областях, связанных с согласованными на международном уровне целями Организации Объединенных Наций в области развития |
Urban poverty reduction, in the context of slum upgrading, namely, shelter improvement and also the provision of water and sanitation services to the urban poor, should constitute an essential component of national plans, towns and city development strategies and poverty reduction strategy papers. |
Сокращение масштабов нищеты в городах в рамках благоустройства трущоб, в частности улучшение жилищных условий, а также обеспечение водоснабжения и санитарных услуг для городской бедноты должны стать основным компонентом национальных планов, стратегий развития городов и стратегических документов по борьбе с нищетой. |
NSP objectives include strengthening the capacities of Algeria for the benefit of the national community, contributing to the country's economic, social and cultural development, improving environmental protection, developing the knowledge and management of natural resources and improving the prevention of major disasters. |
В число целей НКП входят укрепление потенциала Алжира в интересах всего его населения, содействие экономическому, социальному и культурному развитию страны, улучшение защиты окружающей среды, развитие знаний о природных ресурсах и их рациональном использовании, а также совершенствование механизмов предотвращения крупных катастроф. |
Government corruption at the provincial and district levels, particularly within the police and the judiciary, has alienated local populations as have unfulfilled expectations of development following the fall of the Taliban regime. |
Коррупция среди правительственных чиновников на провинциальном и окружном уровнях, особенно среди полицейских и судей, вызывает у местного населения не меньшее недовольство, чем крушение надежд на улучшение жизни после падения режима талибов. |
The rate of economic growth was insufficient to achieve significant progress but, in spite of their trading, environment and health vulnerabilities, countries of the region recognized their responsibility to work towards their own development and improve the living conditions of their people. |
Темпы экономического роста в этом регионе недостаточны для достижения существенного прогресса в данной области, но при этом, несмотря на их уязвимость в сфере торговли, экологии и здравоохранения, страны региона осознают меру своей ответственности за собственное развитие и улучшение условий жизни своего населения. |
In that regard, NEPAD is the most effective instrument to promote the socio-economic agenda for the betterment of the people of Africa and to put Africa in the international development spotlight. |
В этом отношении НЕПАД является самым эффективным инструментом для продвижения социально-экономической программы, направленной на улучшение положения народов Африки, и обеспечения того, чтобы проблемы Африки оставались в центре международной повестки дня в области развития. |
Thus, the 2005-2009 country programme supplements and supports the efforts of the Government of Uzbekistan to achieve sustainable development. These efforts are described in the President's annual programme, which is aimed at improving the social support system for vulnerable sectors of the population. |
Таким образом, страновая программа 2005 - 2009 годы дополняет и поддерживает усилия Правительства Узбекистана по достижению устойчивого развития, которые изложены в ежегодной программе Президента Республики Узбекистан, нацеленной на улучшение системы социальной поддержки для уязвимых слоев населения. |
The peaceful development of China and the dramatic improvement in its economic capacity and global role and the continuing achievements of China in this regard suggests that economic cooperation should be at the core of the renewed Sino-Africa strategic partnership. |
Мирное развитие Китая и существенное улучшение его экономического потенциала и глобальной роли и его продолжающиеся успехи в регионе указывают на то, что в основе обновленного китайско-африканского партнерства должно лежать экономическое сотрудничество. |
(e) "Disaster reduction and enhancing education for sustainable development", by the observer for UNESCO; |
е) "Уменьшение опасности бедствий и улучшение образования в целях устойчивого развития" (наблюдатель от ЮНЕСКО); |
This situation reflects the viability of various projects which are directed towards expanding productive employment, improving basic social services, education and adapting productive infrastructure and other areas of action which are essential for development. |
Эта ситуация отражает жизнеспособность различных проектов, которые направлены на расширение продуктивной занятости, улучшение основных социальных услуг, повышение уровня образования и создание эффективной инфраструктуры и выравнивание других направлений деятельности, которые необходимы для развития. |
These actions must be complemented by a supportive international system, the essential elements of which include improvement in global governance, more coherence in the operation of the United Nations system and a greater voice for the United Nations in the global development policy dialogue. |
Эти действия необходимо подкрепить соответствующими изменениями в международной системе, неотъемлемыми элементами которой должны стать улучшение глобального управления, укрепление координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и повышение ее роли в диалоге по вопросам глобальной политики в области развития. |
Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. |
Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей. |
People remained at the centre of development, and the Sultanate was focusing on developing human resources to give its people the opportunity to raise their standard of living without depriving future generations of their fair share of natural resources. |
Улучшение благосостояния людей по-прежнему является главной целью развития, и Султанат сосредоточивает свои усилия на развитии людских ресурсов в целях создания своему населению возможностей повышения его жизненного уровня, не лишая будущие поколения их справедливой доли природных ресурсов. |