Fostering a coordinated and coherent United Nations response at the intergovernmental level to the interrelated issues of peace, security and development in Africa will further enhance the effectiveness and impact of United Nations work in Africa. |
Улучшение координации и согласованности мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций на межправительственном уровне для решения взаимосвязанных задач мира, безопасности и развития в Африке, будет способствовать повышению эффективности и результативности работы Организации Объединенных Наций в Африке. |
Although essential in contributing to development, South-South cooperation is not a replacement for North-South cooperation; nevertheless better relations between the members of the South will contribute to better relations between the South and the North. |
Несмотря на существенное значение сотрудничества по линии Юг-Юг для развития, оно не является заменой сотрудничества по линии Север-Юг; кроме того, улучшение отношений между членами Юга будет способствовать улучшению отношений между Югом и Севером. |
Further requests the Executive Director, subject to the availability of [earmarked] [United Kingdom] funds, to support projects aimed at improving urban development and the housing sector in countries with economies in transition, in the following areas, among others: |
З. просит далее Директора-исполнителя, при условии наличия [целевых] (Соединенное Королевство) средств, оказать поддержку проектам, ориентированным на улучшение развития городов и жилищного сектора в странах с переходной экономикой, в частности, в следующих областях: |
In order to strengthen further the status of women and girls in Afghanistan and their full participation in the reconstruction and development of their country, the Commission on the Status of Women may wish to consider the following recommendations. |
Комиссия по положению женщин, возможно, пожелает рассмотреть следующие рекомендации, направленные на дальнейшее улучшение положения женщин и девочек в Афганистане и обеспечение их всемерного участия в реконструкции и развитии своей страны. |
Such bodies have been instrumental in promoting the advancement of women; regulating international activities; ensuring compliance with human rights standards; and coordinating the actions of the international community towards progress in poverty eradication and sustainable development. |
Данные механизмы играют важную роль в таких вопросах, как улучшение положения женщин; регулирование международной деятельности; обеспечение выполнения норм в области прав человека; координация деятельности международного сообщества в интересах искоренения нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
In the second five-year plan, the strategy for development of the education sector is directed to recognizing the State's obligation to ensure access to education at the primary stage for all citizens and to expand and improve the standard of education in its subsequent stages. |
Во втором пятилетнем плане стратегия развития сектора образования имеет целью признание государством обязательств в отношении обеспечения доступа к образованию на начальном этапе для всех граждан и повышение и улучшение уровня образования на его последующих этапах. |
Easing the disease burden in Africa will require a very broad development approach where health sector reforms go hand in hand with poverty reduction, conflict prevention, and community participation, particularly of women. 2. Education |
Улучшение положения с точки зрения высоких показателей заболеваемости населения Африки потребует весьма широкого подхода к вопросам развития, предусматривающего реформирование сектора здравоохранения параллельно с усилиями по сокращению масштабов нищеты, предупреждению конфликтов и участию в жизни общин, особенно со стороны женщин. |
However, it must be emphasized that the promotion of the status of women necessarily requires the cooperation of men, partnership between the State and civil society and cooperation between the bilateral and multilateral development partners, particularly the United Nations agencies. |
Однако необходимо подчеркнуть, что улучшение положения женщин с необходимостью требует сотрудничества со стороны мужчин, партнерских отношений между государством и гражданским обществом и сотрудничества между двусторонними и многосторонними партнерами в области развития, особенно учреждениями Организации Объединенных Наций. |
This policy, enacted into law, aims at enhancing the legal status of women; improving the living conditions of women; enhancing women's resources in all sectors; promoting women's economic status; and improving the institutional framework for the integration of women in development. |
Эта политика, воплощенная в закон, направлена на укрепление юридического статуса женщин; улучшение условий жизни женщин; повышение женских ресурсов во всех секторах; улучшение экономического статуса женщин; и улучшение организационных структур интеграции женщин в процесс развития. |
Its main task is to collaborate on the development of traffic management policy, to guarantee traffic safety, to improve traffic conditions and vehicle movement without disturbances and to decrease environmental damage caused by traffic. |
Ее основными задачами являются координация разработки политики в области управления дорожным движением, обеспечение безопасности, дорожного движения, улучшение условий дорожного движения и обеспечение беспрепятственного движения транспортных средств, а также снижение негативного влияния транспорта на окружающую среду. |
He said that improvement of the existing transit transport environment, development of alternative transit routes and harmonization of the transit and transport legal framework were three basic requirements for a healthy transit transport for countries in Central Asia. |
По его словам, улучшение существующих условий транзитных перевозок, создание альтернативных транзитных маршрутов и согласование правовых рамок, касающихся транзитных перевозок и транспорта, - это три основные задачи, решение которых необходимо для обеспечения надежных систем транзитных перевозок в центральноазиатских странах. |
The purpose of the rosters is to increase and improve the use of Southern expertise in development projects and to strengthen the capacity of Southern countries to offer expertise required for South-South cooperation initiatives. |
Цель создания реестров - это расширение и улучшение использования специалистов из стран Юга в проектах развития, а также расширение возможностей этих стран в деле обеспечения кадров для мероприятий, которые проводятся в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
In the face of the adverse impact of globalization, a number of serious questions must be asked: how can it be harnessed to promote the industrialization of the developing countries and improve the linkages between industry, development and trade? |
Перед лицом отрицательных последствий глобализации встает ряд серьезных вопросов: как направить ее на нужды развития индустриализации развивающихся стран и улучшение связей между промышленностью, развитием и торговлей? |
Following his arrival in Pristina on 13 August to take up his assignment, he reaffirmed the Mission's key priorities: improving the rule of law and the security situation, in particular for minority communities; furthering returns and minority rights; and strengthening economic development. |
После его прибытия в Приштину 13 августа и вступления в должность он подтвердил основные приоритеты Миссии: укрепление законности и правопорядка и улучшение положения в плане безопасности, в частности в интересах меньшинств; содействие возвращению населения и защита прав меньшинств; укрепление экономического развития. |
Such strategies could include debt relief, enhanced official development assistance, enhanced investment flows, improved market access and a more conducive international trading regime, as well as a conducive domestic macroeconomic framework in order to make international trade work for poverty reduction in LDCs; |
Такие стратегии могли бы включать облегчение бремени задолженности, наращивание официальной помощи развитию, расширение инвестиционных потоков, улучшение доступа к рынкам и более благоприятный международный торговый режим, а также благоприятные внутренние макроэкономические рамки, чтобы заставить международную торговлю работать на дело сокращения масштабов нищеты в НРС; |
However, is this general improvement in the statistical indicators enough to conclude, without hesitation, that the government and society have succeeded in providing educational and professional preparations for women to join the development process? |
Однако достаточно ли это общее улучшение статистических показателей для того, чтобы утверждать, что правительству и обществу удалось обеспечить женщинам возможности получения образования и профессиональной подготовки, которые позволят им участвовать в процессе развития? |
Recognizes that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lies with the Council of Ministers of Serbia and Montenegro, while bearing in mind the important role played by the international community; |
признает, с учетом важной роли, которую играет международное сообщество, что главная ответственность за улучшение гуманитарного положения и создание условий для долгосрочного развития лежит на Совете министров Сербии и Черногории; |
The World Bank (construction of school infrastructure, classroom rehabilitation, facilities of all kinds, from tables to computer software, upgrading of the quality of education through donations of textbooks, training and professional development for teachers); |
Всемирный банк (помощь в строительстве школьной инфраструктуры, ремонте учебных помещений, поставка школьных парт, компьютеров, улучшение качества образования благодаря безвозмездному предоставлению школьных учебников, профессиональному обучению и переподготовке учителей); |
The Group met representatives of the Chamber of Commerce, Industry and Arts and Crafts and approximately 40 civil society organizations, including those active in religious matters, human rights, the advancement of women, children, youth, community development and HIV/AIDS. |
Группа встретилась с представителями Палаты по вопросам торговли, промышленности, искусства и ремесел и представителями приблизительно 40 организаций гражданского общества, в том числе организаций, занимающихся такими вопросами, как религия, права человека, улучшение положения женщин, дети и молодежь, общинное развитие и ВИЧ/СПИД. |
On the supply side, instruments may include: removing overly restrictive land development and house-building regulations; improving construction standards and building codes; promoting the production and use of local construction technologies and building materials; and creating a competitive environment in the housing construction sector. |
Со стороны предложения соответствующие рычаги могут включать: отмену чрезмерно строгих правил застройки и жилищного строительства; улучшение строительных норм и кодексов, поощрение использования местных строительных технологий и строительных материалов; и стимулирование конкуренции в сфере жилищного строительства. |
The national reconstruction efforts and the implementation of the poverty eradication strategy in general aim to improve the human development index, especially those indicators related to human rights, the dignity of the people and their welfare. |
Национальные усилия по восстановлению страны и реализации стратегии искоренения нищеты в целом направлены на улучшение показателей развития человеческого фактора, в частности показателей, связанных с правами человека, достоинством человека и благосостоянием народа. |
OHCHR contributed a background paper to the Symposium entitled "Rooting migration policies in human rights: ensuring the rights of all migrants and improving human development outcomes", and facilitated the proceedings of a workshop on migrants' human rights. |
УВКПЧ подготовил для симпозиума справочный документ под названием «Права человека - основа миграционной политики: осуществление прав всех мигрантов и улучшение показателей развития человеческого потенциала» и координировал проведение семинара-практикума по правам человека мигрантов. |
(a) Stand-alone sectoral disaster risk reduction investments include the building of awareness, the development of capacity for emergency management and for early warning and disaster preparedness and the retrofitting of infrastructure; |
а) конкретные секторальные инвестиции на цели уменьшения опасности бедствий включают улучшение осведомленности, укрепление потенциала для деятельности в условиях чрезвычайных ситуаций и раннего предупреждения, обеспечение готовности к бедствиям и переоснащение инфраструктуры; |
The decline in maternal mortality in Turkmenistan is attributable to the overall development of the country (improvement in the social and economic well-being of the population, and increased promotion of the rights of women and their social status). |
Снижение показателя материнской смертности в Туркменистане связано с общим развитием страны (улучшение социального и экономического благосостояния населения, большее поощрение прав женщин и социального статуса). |
The Population Health Approach provides the basis for Health Canada's policy and program development to improve the health status of the entire population and to reduce inequities in health status between population groups. |
В процессе разработки политики и программ, направленных на улучшение состояния здоровья всего населения и сокращение несоответствий в состоянии здоровья между различными группами населения, Министерство здравоохранения Канады использует в качестве основы концепцию здоровья нации. |