In much of the developing world, national development efforts to provide a better life for the people have lagged under the weight of such crises. |
В значительной части развивающегося мира национальные усилия в области развития, нацеленные на улучшение жизни людей, под воздействием этих тяжелых кризисов отстают от графика. |
New Zealand reported that its fishing industry received minimal government support, which was focused on improving the management and environmental performance of the industry and supporting research and development of new seafood products. |
Новая Зеландия сообщила, что ее рыболовный сектор получает минимум государственной поддержки, которая сфокусирована на улучшение хозяйственных и экологических показателей, достигаемых отраслью, и поддержку исследований и разработок, посвященных новым морепродуктам. |
The central vision of the 11th Plan (2007-2012) is to trigger a development process which ensures broad-based improvement in the quality of life in an inclusive manner. |
Основная стратегическая цель Одиннадцатого пятилетнего плана (на 2007-2012 годы) заключается в том, чтобы дать толчок процессу развития, обеспечивающему широкомасштабное улучшение качества жизни всех членов общества. |
Looking at development as a comprehensive process aiming to improve the lives of all peoples around the world our work is guided by key human rights principles of non-discrimination, equality, participation, transparency and accountability, as well as international cooperation. |
Учитывая, что развитие является всеобъемлющим процессом, направленным на улучшение жизни всех народов во всем мире, мы должны в нашей работе руководствоваться ключевыми правозащитными принципами недискриминации, равенства, участия, транспарентности и отчетности, а также развивать международное сотрудничество. |
Government efforts to meet the MDGs had to be strategic, innovative and based on a broad social development agenda that included improvements in health conditions and investment in human capital. |
Усилия правительств по достижению ЦРТ должны носить стратегический и инновационный характер и основываться на широком круге вопросов в области социального развития, включающем улучшение медицинских услуг и инвестиции в человеческий капитал. |
It is also necessary to make better use of existing data and encourage relevant international bodies to further enhance their data development efforts in order to devise appropriate policy strategies. |
Не менее важное значение имеет и улучшение использования имеющихся данных, а также стимулирование компетентных международных органов к активизации их усилий по сбору данных для выработки надлежащих политических стратегий. |
(a) Enhanced capacity of policymakers to initiate small and medium-sized enterprise development programmes facilitating the formulation of policies that will improve the business environment |
а) Расширение возможностей политических руководителей в области осуществления программ развития МСП, которые способствуют разработке политики, направленной на улучшение условий для деловой активности |
As developing countries strive to put in place practical national development strategies, developed country partners must support those efforts through greater market access, debt relief, private capital flows, technological transfers and improved global economic governance. |
В то время как развивающиеся страны предпринимают шаги по разработке практических стратегий национального развития, партнеры из развитых стран должны оказать поддержку этим усилиям, обеспечив более широкий доступ на рынки, снижение долгового бремени, приток частных капиталов, передачу технологий и улучшение глобального экономического управления. |
To achieve improved worldwide coordination and cooperation among national and international organizations, to secure coherence in the development of Recommendations and Standard, and to ensure that its instruments are fully considered by trade policy makers and are utilized. |
Целью является улучшение общемировой координации и сотрудничества между национальными и международными организациями, поддержание согласованности при разработке рекомендаций и стандартов, а также обеспечение того, чтобы инструменты СЕФАКТ ООН в полной мере принимались во внимание лицами, занимающимися разработкой торговой политики, и использовались ими. |
The cycles of political and governmental instability in Guinea-Bissau have impeded the pursuit of the medium- and long-term economic stabilization and development policies needed to improve the lives of the people of Guinea-Bissau. |
Периоды политической нестабильности и правительственных кризисов в Гвинее-Бисау препятствовали реализации средне- и долгосрочной стратегий экономической стабилизации и развития, направленных на улучшение жизни народа Гвинеи-Бисау. |
He had himself made a series of short films that had contributed significantly to the development of women's awareness of their rights in India, where ordinary women did not read newspapers. |
Он сам подготовил серию короткометражных фильмов, которые обеспечили значительный вклад в улучшение информированности женщин об их правах в Индии, где простые женщины не читают газет. |
This partnership dimension of the Medium-term Strategic and Institutional Plan will contribute not only to the enhanced performance of UN-Habitat as a programme but also to greater convergence in bilateral and multilateral development assistance at the global, national and local levels. |
Партнерский аспект Среднесрочного стратегического и институционального плана внесет свой вклад не только в улучшение работы ООН-Хабитат как программы, но и в повышение единства двусторонней и многосторонней помощи развитию на глобальном, национальном и местном уровнях. |
The Executive Secretary reiterated that it was envisaged that the development and promotion of the utilization of sustainable energy sources would represent additional and essential processes by which the biological and economic potential of arid and semi-arid areas may be conserved and improved. |
Исполнительный секретарь вновь заявил, что освоение и содействие расширению использования устойчивых источников энергии представляют собой взаимодополняющие и жизненно важные процессы, с помощью которых может быть обеспечено сохранение и улучшение биологического и экономического потенциала засушливых и полузасушливых районов. |
(c) Better understanding and awareness by Governments, civil society and the private sector of issues of social development |
с) Улучшение понимания вопросов социального развития правительствами, гражданским обществом и частным сектором, а также расширение их осведомленности об этих вопросах |
A broad-based approach to IP policy, aiming simultaneously at strengthening the protection and enforcement of existing IPRs and at improving the conditions for the development and commercialization of new intellectual assets can also help in mobilizing political support from a broad cross-section of stakeholders. |
Строящийся на широкой основе подход к политике в сфере ИС, направленный одновременно на укрепление защиты и обеспечение соблюдения существующих ПИС и на улучшение условий для формирования и коммерциализации новых интеллектуальных активов, способен также помочь в деле мобилизации политической поддержки широкого круга заинтересованных сторон. |
Services liberalization did not automatically bring about development benefits, which depended on appropriate preconditions being met, including improved access by the poor to essential services and technological capacity and diffusion. |
Либерализация услуг не приводит автоматически к выгодам для развития, получение которых зависит от создания надлежащих условий, таких, как улучшение доступа бедных слоев к услугам первой необходимости, укрепление технологического потенциала и распространение технологий. |
It has thus been cited as a key development objective, particularly in view of the poverty reduction benefits that improved transportation can bring to rural communities and landlocked countries. |
Поэтому оно называлось в числе ключевых целей развития, в частности в силу отдачи в плане уменьшения бедности, которую может иметь улучшение работы транспорта для сельских общин и внутриконтинентальных стран. |
Already the world's fourth largest economy, China was going to continue to implement a number of measures to sustain economic growth and social development, including further improvement of the investment climate. |
Китай, уже обладающий четвертой по размеру экономикой в мире, намерен продолжать осуществлять ряд мер, направленных на поддержание экономического роста и социального развития, включая дальнейшее улучшение инвестиционного климата. |
To that end, the Commission will intensify its analytical work aimed at improving the understanding of new trends in development cooperation and at strengthening programmes for the promotion of trade and investment among developing countries. |
С этой целью Комиссия активизирует свою аналитическую работу, нацеленную на улучшение понимания новых тенденций в контексте сотрудничества в области развития и на укрепление программ содействия расширению торговых и инвестиционных потоков между развивающимися странами. |
Focused, effective support for early childhood care and development as well as the provision of clean water and improvements in hygiene and sanitation will be strategic in achieving improved health and nutrition outcomes for children. |
Целевая и эффективная поддержка в обеспечении ухода и развития детей в раннем возрасте, а также обеспечение питьевой водой и улучшение санитарно-гигиенического обслуживания будут иметь стратегическое значение для усиления охраны здоровья и достижения более весомых результатов в области обеспечения питания детей. |
Other initiatives described as having had a positive impact on organizational performance were: increasing opportunities for career development; increasing workforce diversity, including gender and geographical balance; and improving conditions of service. |
Другими инициативами, которые указывались в качестве давших позитивную отдачу с точки зрения эффективности работы организации, являлись: увеличение возможностей для развития карьеры; большее разнообразие состава рабочей силы, включая гендерную и географическую сбалансированность; и улучшение условий службы. |
There is a commitment to collaborate on financial and technical cooperation, but official development assistance (ODA) levels, as a percentage of gross national product (GNP), have decreased, despite improved absorptive capacities in developing countries. |
Есть обязательство взаимодействовать в деле финансового и технического сотрудничества, однако уровень официальной помощи в целях развития (ОПР) в процентном отношении к валовому национальном продукту (ВНП) снижается, несмотря на улучшение принимающих возможностей развивающихся стран. |
In recognition of their primary responsibility for their own development and in line with their international commitments, many developing countries have begun to draft and implement pro-poor national policies and strategies aimed at improving the living standards of their citizens. |
Признавая свою основную ответственность за собственное развитие и действуя в соответствии со своими международными обязательствами, многие развивающиеся страны приступили к разработке и осуществлению национальной политики и стратегии в поддержку бедных, направленные на улучшение условий жизни своих граждан. |
As a new Government under the leadership of President Bai Koroma, we have embarked on a process of policy reforms geared towards enhancing socio-economic growth and development to improve the welfare of our people. |
В качестве нового правительства под руководством президента Бэя Коромы мы приступили к осуществлению процесса политических реформ, направленных на активизацию социально-экономического роста и развития и улучшение благосостояния нашего народа. |
My country has done extensive work to make early childhood development centres more responsive to the needs of orphans and vulnerable children and has designed projects for improving girls' participation and performance in education. |
Моя страна провела широкомасштабную работу, с тем чтобы центры развития детей раннего возраста более полно удовлетворяли потребности сирот и уязвимых детей, и разработала проекты, направленные на поощрение школьного обучения девочек и на улучшение результатов их учебы. |