Five years ago, the landmark Beijing Platform for Action was designed to place women's empowerment and the achievement of gender equality at the core of development thinking and planning. |
Пять лет назад критерии Пекинской платформы действий были разработаны для того, чтобы поставить улучшение положения женщин и достижение гендерного равноправия в центр осмысления развития и планирования. |
The vulnerabilities in those areas require that Central American countries redouble their efforts, as improving the living conditions of the population is a prerequisite for establishing solid foundations for lasting peace and development. |
Уязвимость в этих сферах требует от центральноамериканских стран удвоения их усилий, поскольку улучшение условий жизни населения является одним из необходимых условий закладки прочных основ для долгосрочного мира и развития. |
Despite improvement in several economic and social indicators, the pace of economic development and reconstruction in Afghanistan, especially in the south, remain slow and uneven. |
Несмотря на улучшение ряда социально-экономических показателей, темпы экономического развития и восстановления в Афганистане, особенно на юге, остаются медленными, а само развитие - неровным. |
The overall aim of this programme is to improve the quality and equity of basic school education in Paraguay, thus contributing to poverty reduction and the country's social and economic development. |
Общей целью программы является улучшение качества и повышение доступности базового школьного образования в Парагвае, что должно способствовать уменьшению бедности населения и ускорению социально-экономического развития страны. |
Both in the agricultural and non-agricultural sectors, policy attention is needed to help introduce new productive techniques, investment in innovation and research and development, better entrepreneurial skills, and management and marketing training. |
Как в сельскохозяйственном, так и в несельскохозяйственных секторах необходимо предусмотреть меры политики, которые помогут внедрить новые производственные методы, обеспечить инвестиции в инновации и НИОКР, улучшение предпринимательских навыков, а также подготовку в сферах управления и маркетинга. |
One of the options that could be considered for finding ways of alleviating the serious energy supply problems faced by the least developed countries is to improve their access to cleaner fuels by targeting the development of domestic natural gas resources. |
Одним из возможных для рассмотрения вариантов поиска способов смягчения серьезных проблем, связанных с энергоснабжением, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, является улучшение их доступа к более чистым видам топлива на основе уделения целенаправленного внимания освоению внутренних ресурсов природного газа. |
In particular, development of the project "quality of key indicators for regional policy"; better coverage of the "industry", "services" and "environment" fields; continued introduction of the information system on urban conurbations. |
В частности, разработка проекта по качеству ключевых показателей для региональной политики; улучшение охвата "промышленности", "услуг" и "окружающей среды"; дальнейшее внедрение системы информации о городских агломерациях. |
In a positive development, there have been improvements in the productive sector, especially in agriculture, with a striking increase in the harvest of cashew nuts, the country's most important cash crop and its principal source of revenue. |
В качестве положительного сдвига можно отметить наметившееся улучшение в производственном секторе, особенно в сельском хозяйстве, что выразилось в резком увеличении сбора орехов кешью - важнейшей товарной культуры страны и основного источника поступлений. |
Policies need to sustain development by creating environments not only for older persons to contribute to the betterment of their societies, but also for institutions to recognize and indeed encourage such opportunities, especially in an era of globalization and information technology. |
Стратегии должны поддерживать развивающийся процесс путем создания условий, благодаря которым пожилые люди могли бы вносить вклад в улучшение жизни своего общества, а государственные институты - признавать и на деле поощрять такие возможности, в особенности в эпоху глобализации и развития информационных технологий. |
The areas covered by those services include the advancement of women, governance and public administration, integrated follow-up to United Nations conferences, population, social and economic policy, statistics and sustainable development. |
Эти услуги охватывают такие области, как улучшение положения женщин, руководство и государственное управление, комплексная последующая деятельность по итогам конференций Организации Объединенных Наций, народонаселение, социальная и экономическая политика, статистика и устойчивое развитие. |
Otherwise, our efforts here in the international community to better the lot of human society by wiping out poverty, fighting against diseases like HIV/AIDS and bringing the benefits of development through globalization will remain a path full of obstacles. |
В противном случае многочисленные препятствия всегда будут возникать на пути наших усилий на уровне международного сообщества, которые направлены на улучшение жизни человека посредством ликвидации нищеты, борьбы с такими болезнями, как ВИЧ/СПИД, а также на распространение благ развития в контексте глобализации. |
The extrabudgetary resources in the substantive areas support the operational activities of the Commission with a concentration of resources in such priority areas as food security, economic and social policy and analysis, advancement of women, subregional development, technological transformation and information sharing. |
Внебюджетные ресурсы, выделяемые по основным направлениям, предназначены для оказания поддержки оперативной деятельности Комиссии путем концентрации ресурсов в таких приоритетных областях, как продовольственная безопасность, анализ социально-экономической политики, улучшение положения женщин, субрегиональное развитие, технологические преобразования и обмен информацией. |
(b) Improved coordination, and sharing of information on statistical development and statistical standards in the region, and improved availability of comparable statistical data on countries of the region. |
Ь) Улучшение координации и обмена информацией о развитии статистики и статистических стандартах в регионе и увеличение объема имеющихся сопоставимых статистических данных по странам региона. |
In Uganda, UNDP has been working with the local leadership in conflict-affected communities to implement skills development and income-generating projects that support the Government's efforts to enhance the self-reliance of those populations. |
В Уганде ПРООН работала с местным руководством в пострадавших от конфликтов общинах в целях осуществления проектов по вопросам повышения квалификации и обеспечения доходов в поддержку усилий правительства, направленных на улучшение самообеспеченности этих групп населения. |
One positive development, particularly worth mentioning, is that the organisations have increasingly developed means of offering practical, everyday help, especially for women from groups suffering discrimination, thereby bringing about real improvements in women's living situations. |
Один из положительных моментов, который заслуживает особого упоминания, заключается в том, что организации все активнее разрабатывают методы предложения практической, повседневной помощи, особенно женщинам из групп, подвергающихся дискриминации, внося тем самым реальное улучшение в условия жизни этих женщин. |
The Chinese Government had consistently held that the ultimate purpose of the exploration and utilization of outer space must be to create a better space for the survival and development of humanity. |
Последовательная позиция правительства Китая состоит в том, что конечной целью исследования и использования космического пространства должно быть улучшение условий для выживания и развития человечества. |
The report referred to the launch of a new plan of action for women and gender equality in development cooperation, and she wondered whether the plan provided for the direct implementation of the Convention. |
Отмечая, что в докладе говорится о начале осуществления нового плана действий, предусматривающего улучшение положения женщин и обеспечение гендерного равенства в программах сотрудничества в целях развития, оратор спрашивает, включает ли план какое-либо положение о непосредственном осуществлении Конвенции. |
Four priority issues have been identified by the GoE for coverage by THEMANET: improvement of living conditions in drylands; natural resources management; technology development, application and transfer; and monitoring and assessment. |
Для охвата системой ТЕМАНЕТ ГЭ определила четыре приоритетных аспекта: улучшение условий жизни в засушливых районах, рациональное использование природных ресурсов, развитие, применение и передачи технологий, а также мониторинг и оценка. |
Improvements in the environment, for example, through traffic calming measures, including the creation of so-called 'living streets', are important prerequisites for children's healthy development of motor skills and their acquisition of a measure of independence as road users. |
Улучшение внешних условий, например за счет уменьшения интенсивности движения, в том числе посредством создания так называемых "жилых улиц", является важной предпосылкой для развития у детей двигательных навыков и воспитания у них определенной самостоятельности в качестве пользователей дороги. |
We believe that the following elements are needed in order to find a fundamental solution of Africa's humanitarian problems: vigorous advocacy and promotion of social harmony and unity; assistance for African economic development; poverty eradication; and improvement in the livelihood of the general population. |
Мы считаем, что нужны следующие элементы для нахождения основополагающих решений гуманитарных проблем Африки, а именно: неустанное разъяснение преимуществ социальной гармонии и единства; помощь в процессе экономического развития Африки; ликвидация нищеты и улучшение условий жизни всего населения. |
The more immediate and direct benefits cited by respondents were new market opportunities; reputation and image enhancement; better risk management; access to development expertise; and better links to Governments. |
К числу более непосредственных и прямых выгод, указанных респондентами, относятся: новые рыночные возможности; укрепление репутации и улучшение представления о компании; более эффективное управление рисками; доступ к специалистам по вопросам развития; и укрепление связей с правительствами. |
Other important goals of the programme: to improve quality of life for neonates, to reduce the proportion of premature infants and babies with congenital development disorders, and to increase survival rates. |
Другие важные цели программы: улучшение качества жизни новорожденных, сокращение процентной доли недоношенных детей и детей с врожденными дефектами развития, а также повышение коэффициента выживаемости. |
Tokelau's relationship with New Zealand remained strong, he added, noting that the two sides were negotiating the terms of the 2008-2010 budget, as well as improvements to health, education, shipping and village development. |
Он добавил, что отношения между Токелау и Новой Зеландией остаются прочными, отметив, что обе стороны обсуждают параметры бюджета на 2008-2010 годы, а также такие вопросы, как улучшение здравоохранения, образования, морских перевозок и развитие селений. |
Budgetary allocation to the MOWAC and its Departments for enhancing the status of women and children in development stood at 20 billion cedis as at 2004. (f) Furthermore, the Government of Ghana has embarked on various projects with the aim of improving the rural areas. |
В 2004 году объем бюджетных ассигнований МДЖД и его департаментам на цели улучшения положения женщин и детей в области развития составил 20 млн. седи. f) Кроме того, правительство Ганы организовало целый ряд проектов, направленных на улучшение ситуации в сельских районах. |
Improved communication strategies and education campaigns for the general public as well as decision-makers are essential to achieve the objectives of conservation and sustainable use as an integral part of social and economic development. |
Улучшение стратегий коммуникации и кампаний по просвещению как широкой общественности, так и должностных лиц, принимающих решения, имеет жизненно важное значение для достижения целей сохранения и устойчивого использования как составного элемента социально-экономического развития. |