After a year in power, Rouhani's program of economic development, environmental cleanup, and improved health care is proceeding smoothly and quietly. |
Спустя год у власти, программа экономического развития Рухани, очищение окружающей среды, а также улучшение здравоохранения идет плавно и постепенно. |
Equally important, professional training development in the Middle East, North Africa, and Eastern Europe can bring about improved international relations and trade, together with reduced migration pressure. |
Развитие профессионального обучения на Ближнем Востоке, Северной Африке, и Восточной Европе одинаково важно и может вызвать улучшение международных отношений и торговли, вместе с уменьшением давления миграции. |
But we could take an enormous step toward winning the global campaign against malnutrition, simply by investing in improved infrastructure and in agricultural research and development. |
Но мы могли бы сделать огромный шаг к победе глобальной кампании против недоедания, просто инвестируя в улучшение инфраструктуры, сельскохозяйственные исследования и развитие. |
Efforts to improve the status and condition of women and bring them into the mainstream of development are particularly hindered by certain traditions. |
Некоторые традиции особенно затрудняют усилия, направленные на повышение статуса и улучшение положения женщин, а также включение их в основную деятельность в области развития. |
identifies the protection of human rights and the promotion of economic well-being as important elements of peace, security and development, |
Генеральный секретарь определяет защиту прав человека и улучшение экономического благосостояния как важные элементы мира, безопасности и развития, |
While peace and development remain the two common tasks facing the whole world, the advancement of the status of women has become a key objective. |
Хотя обеспечение мира и достижение развития остаются двумя общими задачами, стоящими перед всем человечеством, одной из ключевых целей стало улучшение положения женщин. |
By its resolution 49/158, the General Assembly had linked sustained development, stability, security and improved quality of life to crime prevention and criminal justice. |
В своей резолюции 49/158 Генеральная Ассамблея связала устойчивое развитие, стабильность, безопасность и улучшение качества жизни с предупреждением преступности и уголовным правосудием. |
Only through improving the economic, social, political, legal and cultural status of women was sustainable development and sustained economic growth possible. |
Только через улучшение экономического, социального, политического, юридического и культурного положения женщин можно добиться устойчивого развития и стабильного экономического роста. |
Kenya was committed to involving urban and rural women in programmes geared to their advancement and to the promotion of peace, equality and development. |
Кения стремится привлекать городских и сельских женщин к осуществлению программ, направленных на улучшение их положения и на содействие миру, равенству и развитию. |
These were to be achieved through the development of their transport communications system, and the enhancement and supplementation of their present subsistence lifestyle. |
Достижение этих целей предполагалось осуществлять через развитие их коммуникационно-транспортной системы и улучшение и дополнение их нынешнего образа жизни на основе натурального хозяйства. |
Traditionally, particularly in developed countries, national sustainable development strategies have taken as their starting point the management of natural resources and the improvement of environmental quality. |
Традиционно, особенно в развитых странах, в качестве отправной точки национальных стратегий в области устойчивого развития использовались управление природными ресурсами и улучшение качества окружающей среды. |
Private- and informal-sector development support, improved tax collection and the establishment of a legal framework which encourages investment are also important strategic factors for sustained and equitable economic growth. |
Кроме того, важными стратегическими элементами обеспечения устойчивого и выгодного всем экономического роста являются поддержка развития частного и неформального секторов, а также улучшение системы налогообложения и создание благоприятных для инвестиций юридических рамок. |
It values excellence in the performance of its officials, trains its personnel for management positions and encourages development and improvement in its officials. |
Оно высоко оценивает работу служащих, готовит свои кадры для менеджерских должностей и поощряет развитие и улучшение работы своих служащих. |
When well-targeted, such ODA can be a highly effective form of international development cooperation for reaching and benefitting the poor. |
При правильном таргетировании подобного рода ОПР может представлять собой в высшей степени эффективную форму международного сотрудничества в целях развития, нацеленного на улучшение положения неимущих слоев населения. |
Thus, improvements in the regulatory framework, stressed in practically all the country contributions, can by themselves serve as policy induced incentives to SME development. |
Таким образом, улучшение нормативно-правовых условий - и на это указывается практически во всех материалах, представленных странами, - может само по себе служить политическим стимулом для развития МСП. |
If the current efforts under way to improve regional cooperation reach a successful conclusion, they will have a positive impact on regional economic growth and development. |
Если прилагаемые сегодня усилия, направленные на улучшение регионального сотрудничества, завершатся успехом, они будут иметь положительные последствия для экономического роста и развития региона. |
Analysis of the particular requirements of small island States in the areas of higher education and national scientific capacity-building; improvement of basic and applied research for human resource development. |
Анализ конкретных потребностей малых островных государств в области высшего образования и создания национального потенциала в сфере науки; улучшение базовых и прикладных исследований по вопросам развития людских ресурсов. |
Institution-building, public administration, civic education, facilitating the participation of non-governmental organizations in development, and enhanced access to information technology are other areas that are essential to capacity-building. |
Укрепление институциональных структур, государственной администрации и государственного образования, расширение участия неправительственных организаций в процессе развития и улучшение доступа к информационной технологии являются другими направлениями усилий, необходимых для укрепления потенциала. |
A central argument of the 1994 update of the World Survey is that the advancement of women is a necessary condition to achieving the goals of development. |
Главная идея обновленного варианта "Мирового обзора" за 1994 год состоит в том, что улучшение положения женщин является непременным условием достижения целей развития. |
Therefore, improving rural women's status and control over resources should be considered as strategically important in efforts made at all levels towards fostering rural and urban development. |
Поэтому улучшение положения сельских женщин и расширение их контроля над ресурсами следует рассматривать как стратегически важный момент в усилиях, предпринимаемых на всех уровнях в целях содействия развитию сельских и городских районов. |
UNFPA collaborated closely with partner United Nations agencies and organizations in various activities designed to improve the role and status of women in development activities. |
ЮНФПА осуществлял тесное сотрудничество с учреждениями и организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций в проведении различных мероприятий, рассчитанных на повышение роли и улучшение положения женщин в процессе развития. |
The Summit drew attention to the importance of education in terms of its impact on development, fertility and the advancement of women. |
Участники Встречи на высшем уровне обратили внимание на важность просвещения с точки зрения его воздействия на развитие, рождаемость и улучшение положения женщин. |
Also, they greatly inhibit the restoration of agriculture, the rehabilitation of damaged properties and the implementation of development projects such as improvement of the road network. |
Они также значительно затрудняют восстановление сельского хозяйства, поврежденной недвижимости и осуществление проектов развития, таких, как улучшение дорог. |
It is recognized that population-related goals and policies must be integral parts of cultural, economic and social development aimed at improving the quality of life. |
Признано, что цели и политика в области народонаселения должны быть составной частью культурного, экономического и социального развития, направленного на улучшение качества жизни. |
Recognizing that the advancement of women had important implications for social stability, Japan would continue to promote policies and projects related to women in development. |
Япония, признавая тот факт, что улучшение положения женщин оказывает важное воздействие на социальную стабильность, будет и впредь поддерживать политику и проекты, связанные с участием женщин в процессе развития. |