One of its first steps had been the adoption of the National Rural Development and Poverty Reduction Plan with the aim of improving the livelihoods of people living in rural areas. |
Одним из первых шагов было принятие Национального плана развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты, направленного на улучшение экономического положения населения сельских районов. |
The Democratic People's Republic of Korea was the only country in the Asia-Pacific region that was not on track to meet Millennium Development Goals 4, 5 and 6 on reducing child mortality, improving maternal health and combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. |
Корейская Народно-Демократическая Республика является единственной страной в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которая не встала на путь достижения целей 4, 5 и 6 в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно сокращение детской смертности, улучшение охраны материнства и борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями. |
Only a few outcome documents, such as the Copenhagen Declaration on Social Development and the Beijing Declaration and Platform for Action, have focused on developmental approaches to the advancement of persons with disabilities. |
И лишь в небольшом числе итоговых документов, например в Копенгагенской декларации о социальном развитии и Пекинской декларации и Платформе действий, было уделено внимание подходам в области развития, учитывающим улучшение положения инвалидов. |
The International Center for Clubhouse Development is an NGO committed to improving the lives of people living with mental illness (schizophrenia, bipolar disorder, major depression, personality and anxiety disorders, etc.). |
Международный центр клубного развития - это неправительственная организация, усилия которой направлены на улучшение жизни людей с психическими заболеваниями (шизофрения, биполярное расстройство, глубокая депрессия, расстройство личности, тревожное расстройство и т.д.). |
In the context of the Doha Development Agenda, the members of the World Trade Organization (WTO) are committed to negotiations aimed at substantially improving market access for agricultural and industrial products, especially the products of export interest to developing countries and least developed countries. |
В контексте Дохинской повестки дня в области развития члены Всемирной торговой организации (ВТО) выразили приверженность делу продолжения переговоров, нацеленных на существенное улучшение доступа на рынки для сельскохозяйственных и промышленных продуктов, особенно продуктов, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран и наименее развитых стран. |
In addition, the Ministry of Social Development, in conjunction with other relevant agencies, offered numerous benefits to families receiving social security and persons with limited incomes with the aim of contributing directly to improving the living standards of these families. |
Кроме того, министерство социального развития вкупе с другими соответствующими ведомствами обеспечивает многочисленные пособия семьям, получающим социальное вспомоществование, и лицам с ограниченным доходом с целью внести непосредственный вклад в улучшение уровня жизни этих семей. |
The National Development Plan for 2007 - 2012 sets out a policy for ensuring respect for migrants' rights, improved living conditions for Mexicans abroad and better protection for migrants. |
Кроме того, в том, что касается прав мигрантов, Национальный план развития на 2007-2012 годы предусматривает проведение политики, направленной на соблюдение этих прав и улучшение условий жизни мексиканцев, работающих за границей, а также на защиту прав мигрантов. |
The Committee welcomes the State party's efforts to improve the quality of life of persons with disabilities by adopting the National Plan on Quality of Life Development for Persons with Disabilities of 2007 - 2011 and the Persons with Disabilities Education Act of 2008. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на улучшение качества жизни инвалидов путем принятия Национального плана в области повышения качества жизни инвалидов на 2007 - 2011 годы и Закона об образовании инвалидов 2008 года. |
Lastly, the President of the Trade and Development Board will continue to draw the attention of the Board and of delegations to the relevant General Assembly resolutions and decisions on measures to improve the utilization of resources. |
Наконец, Председатель Совета по торговле и развитию будет и впредь обращать внимание Совета и делегаций на соответствующие резолюции и решения Генеральной Ассамблеи по мерам, направленным на улучшение использования ресурсов. |
(a) Budgetary reinforcement: the programmes now receive funds from the national budget and the Inter-American Agency for Cooperation and Development; this is the first time that they have received resources from international cooperation. |
а) Улучшение бюджетного финансирования: в настоящее время программы обеспечиваются ресурсами, предоставляемыми из национального бюджета и из Межамериканского агентства развития, что является первым случаем получения средств по линии международного сотрудничества. |
Development of women's capabilities and aptitudes, enhancing their social, economic and political status and strengthening their ability to participate in decision-making at all levels. To that end, the following measures are contemplated: |
с) Развитие способностей женщин и их потенциала, улучшение их социального, экономического и политического положения, расширение сферы их участия в принятии решений на всех уровнях путем следующих мер: |
The Committee views as especially significant the establishment of the Ministry for the Advancement of Women and Human Development as a mechanism for the advancement of women in the country and the attainment of gender equality. |
Комитет особо отмечает важное значение создания министерства по улучшению положения женщин и развитию в интересах человека как механизма, призванного обеспечивать улучшение положения женщин в стране и содействовать достижению равенства между людьми. |
The lack of data on persons with disabilities for Millennium Development Goal indicators may allow for progress towards the Goals to occur overall, but can mask a lack of progress or even a worsening of conditions for persons with disabilities. |
Нехватка данных об инвалидах, необходимых для определения показателей хода реализации ЦРДТ, в целом не сможет препятствовать реализации ЦРДТ, однако может скрыть улучшение или даже ухудшение положения инвалидов. |
In her foreword to the 2011 UNDP publication Case Studies of Sustained and Successful Development Cooperation Supporting Transformational Change, the Administrator said, "Our goal is to support transformational change which brings about real improvements in people's lives". |
В своем предисловии к изданию ПРООН 2011 года Тематическое исследование по вопросу устойчивого и успешного развития сотрудничества: поддержка трансформационных изменений администратор сказал: "Наша цель заключается в поддержке трансформационных изменений, которые приносят реальное улучшение жизни людей". |
In order to face these challenges, the Government approved The National Health Development Plan 2012-2025 aimed at reforming the National Health System to expand and improve the access of health care services to the population. |
С целью решения этих проблем правительство утвердило Национальный план развития системы здравоохранения на период 2012-2025 годов, который направлен на реформу национальной системы здравоохранения, а также на расширение и улучшение доступа к медицинскому обслуживанию для населения. |
Within the framework of the Millennium Development Goal Achievement Fund joint programme on improving nutrition, food safety and food security for the most vulnerable women and children in China, a training manual on the new food safety law and rights protection was developed. |
В рамках совместной программы Фонда для достижения ЦРТ (ЦРТ-Ф) «Улучшение питания, продовольственной безопасности и снабжения для наиболее уязвимых женщин и детей Китая» было подготовлено учебное пособие по новому закону, касающемуся продовольственной безопасности, и защите прав. |
Recognizing the important contribution of both treaties to improving environmental governance and transparency in planning and decision-making, promoting public participation pursuant to principles 10, 17 and 19 of the Rio Declaration on Environment and Development and convinced that they bring benefits also worldwide, |
признавая важный вклад обоих договоров в улучшение экологического руководства и прозрачности планирования и принятия решений и в поощрение участия общественности в соответствии с принципами 10, 17 и 19 Рио-де-жанейрской декларации по окружающей среде и развитию и будучи убеждены в том, что они несут также глобальные преимущества, |
Participatory Rural Development Society is working for the social empowerment of women (education, health and access to justice, violence against women, women in the family and community, and the girl child). |
Общество по коллективному развитию сельских районов работает в интересах расширения социальных прав и возможностей женщин (образование, здравоохранение и доступ к правосудию, ликвидация насилия в отношении женщин, улучшение положения женщин в семье и обществе и положения девочек). |
Its Multi-Annual Development Plan 2001-2005 included a strategy for sustainable production and a strategy for poverty reduction and involved the creation of opportunities, especially for women, youth and older persons, encouragement of participation and improvement of social care. |
Многолетний план развития на 2001 - 2005 годы включает стратегию обеспечения устойчивого производства и стратегию сокращения масштабов нищеты, а также предусматривает создание возможностей, в первую очередь в интересах женщин, молодежи и пожилых людей, активизацию участия в жизни общества и улучшение социального обеспечения. |
With regard to the national machinery, she said that the Women's Unit of the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare had initiated a series of projects to enhance the status of women and promote their empowerment. |
Что касается национального механизма, то, по словам оратора, Группа по делам женщин Министерства по делам женщин, благосостояния семьи и помощи детям выступила инициатором ряда проектов, направленных на улучшение положения женщин и обеспечение реализации их прав. |
Improved coordination of international funding for environmental purposes in either the Ministry of Environmental Protection and Regional Development or the environmental protection agency, if created, would be an asset in the process leading to stepping up such and other international funding. |
Улучшение координации в отношении международного финансирования, осуществляемого в экологических целях, в министерстве охраны окружающей среды и регионального развития или агентстве по охране окружающей среды - в случае его создания - было бы положительным фактором в процессе наращивания объема международного финансирования в тех или иных формах. |
This approach was described by the Executive Director as central to his strategy of moving resources and emphasis to the two divisions where ITC could add value to the international trade process, namely the Division of Product and Market Development and the Division of Trade Support Services. |
По словам Директора-исполнителя, этот подход занимает центральное место в его стратегии перераспределения ресурсов и акцентирования главного внимания на деятельности двух отделов, которые могли бы внести реальный вклад в улучшение международной торговли, а именно Отдела по разработке товаров и расширению рынков и Отдела услуг по поддержке торговли. |
The Government had assumed responsibility for the advancement of women by establishing a women's affairs desk in all government ministries and a Women-in-Development Unit in the Department of Planning and Development Cooperation. |
Правительство взяло на себя ответственность за улучшение положения женщин, учредив во всех правительственных министерствах бюро по делам женщин и Группу по вовлечению женщин в процесс развития при Департаменте планирования и сотрудничества в целях развития. |
Information on the availability of data for trend analyses for selected Millennium Development Goal indicators indicates that, despite recent improvements, the capacity of many developing countries to produce data for some of the most basic social and environmental indicators remains poor. |
Судя по информации о наличии данных для анализа тенденций в отношении выборочных показателей достижения Целей развития тысячелетия, несмотря на недавнее улучшение положения, потенциал многих развивающихся стран в плане подготовки данных для расчета некоторых из элементарных социальных показателей и показателей состояния окружающей среды остается низким. |
In order to implement Security Council resolution 1325, our National Development Plan, set out in the chapter on social equity, is mandated to carry out policies in favour of women pursuant to cross-cutting gender criteria coordinated by the Presidential Advisory Office for the Equality of Women. |
В целях осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности в раздел национального плана развития, посвященный обеспечению социального равенства, была включена цель проведения в координации с президентским советом по обеспечению равенства женщин политики, направленной на улучшение положения женщин в соответствии с межсекторальными критериями в области обеспечения гендерного равенства. |