Support for landlocked developing countries should be more targeted, focusing on infrastructure development and the facilitation of trade, through enhanced regional cooperation and the coordination of transboundary transport policy. |
Поддержка развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должна быть более адресной с уделением особого внимания развитию инфраструктуры и упрощению процедур торговли и осуществляться через расширение регионального сотрудничества и улучшение координации политики трансграничных перевозок. |
Improvement in that area would be a significant step towards achieving the objectives of the post-2015 development agenda. |
Улучшение положения в этой области станет важным шагом вперед на пути достижения целей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Improved information sharing between the Organization and Member States would help strengthen efforts to address global challenges, facilitate informed policy decision-making, and advance work on the post-2015 development agenda. |
Улучшение обмена информацией между Организацией и государствами-членами поможет в активизации усилий по решению глобальных проблем, будет способствовать обоснованному принятию политических решений, а также ускорит работу над повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
Least developed, landlocked developing and small island developing countries have identified improving health outcomes with an emphasis on non-communicable diseases as a major priority in the development agenda beyond 2015. |
Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и тихоокеанские островные развивающиеся страны наметили в качестве одного из главных приоритетов повестки дня в области развития на период после 2015 года дальнейшее улучшение положения дел в области здравоохранения с уделением особого внимания неинфекционным заболеваниям. |
Improving young child survival and development requires addressing the connections among health, nutrition and sanitation/hygiene, focusing in particular on pneumonia, diarrhoea, malaria, undernutrition and neonatal complications. |
Улучшение положения в области выживания и развития детей младшего возраста требует рассмотрения связи между здоровьем, питанием, санитарией и гигиеной, при этом особое внимание следует уделить, в частности, пневмонии, диарее, малярии, недостаточному питанию и неонатальным осложнениям. |
Women represented 19.07 per cent of total participants and for every male trainee there were 23 female trainees; Quality improvement through the comprehensive development of education. |
Доля женщин среди участников этих программ составляла 19,7 процента, а соотношение между мужчинами и женщинами, проходившими подготовку, составляло 1:23; Улучшение качества посредством комплексного развития образования. |
Improving and expanding youth guidance and career counseling and values education for wholesome development of youth; |
улучшение качества и расширение сети услуг по профессиональной ориентации молодежи и нравственному воспитанию молодых людей в целях формирования гармонично развитой личности; |
FAO is dedicated to promoting agriculture, nutrition, forestry, fisheries and rural development, and to facilitating achievement of the World Food Summit and the MDG goal of eradicating hunger. |
Деятельность Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (ФАО) направлена на улучшение качества питания, развитие сельского хозяйства, лесоводства, рыболовства и сельских районов. ФАО способствует достижению цели по искоренению проблемы голода в мире, что входит в повестку Всемирного продовольственного саммита и в Цели развития тысячелетия. |
With reference to the family, Kenya was strongly of the view that any people-centred development must of necessity focus on the family. |
Что касается семьи, то Кения глубоко убеждена в том, что в центре всех видов деятельности по обеспечению развития, направленных на улучшение положения населения, должна неизменно находиться семья. |
Strengthened monitoring of the incidence of IDD, combined with national and local advocacy, will promote the development of the necessary legal framework for USI. |
Улучшение контроля за случаями нарушений, вызываемых йодной недостаточностью, в сочетании с пропагандой на национальном и местом уровнях будут способствовать созданию необходимой правовой базы для всеобщей йодизации соли. |
Professional services in the areas of accounting and insurance are a crucial part of the infrastructure that facilitates investment and supports enterprise development. |
Ь) улучшение доступа к финансированию, расширение номенклатуры и оптимизация цен финансовых услуг, доступных на всех уровнях; с) укрепление профессиональный базы в сфере бухгалтерского учета и страхования. |
Consequently, such countries were unable to ensure the promotion of women and their integration into development without the support of the international community. |
Это в свою очередь приводит к тому, что такие страны не могут обеспечить улучшение положения женщин и их интеграцию в процесс развития без поддержки со стороны международного сообщества. |
CENTRACAP is a private, non-profit, development organization which was founded in March 1990 with the aim of helping to improve the living conditions of Guatemalan women. |
Центр помощи домашним работницам (СЕНТРАКАП) является частной некоммерческой организацией по вопросам развития, которая была основана в марте 1990 года и преследует своей целью содействие разработке и принятию мер, направленных на улучшение условий жизни женщин в Гватемале. |
Constant product development is characteristic of Respo; we test trailers in demanding conditions to guarantee durability and quality. |
Для Рэспо характерно постоянное улучшение продукции. Мы проверяем прицепы на качество и выдержку при тяжких условиях. |
They recognized efforts to reinforce and optimize the resident coordinator system to better align United Nations activities to national development priorities and national programme cycles. |
Они с удовлетворением отметили расширение мероприятий ЮНФПА в таких важных областях, как защита интересов и улучшение положения женщин, борьба с торговлей людьми и предупреждение ВИЧ/СПИДа. |
Guided by the Convention on the Rights of the Child, UNICEF assisted local communities in establishing an environment where children's rights to survival, protection and development could be met. |
Тем не менее некоторое улучшение положения в области безопасности в регионе создало условия, способствующие предоставлению дополнительной помощи пострадавшим странам. |
To this end, IFTDH supports development projects designed to improve the living conditions of disadvantaged children, their families and their communities. |
В этих целях Международная федерация «Планета людей» поддерживает проект развития, направленный на улучшение условий жизни находящихся в неблагоприятном положении детей, их семей и общин. |
The main tenets for this partnership must be substantially increased official development assistance (ODA) flows to the region, broader and deeper debt relief, and much-improved access to markets. |
В роли основных факторов, способствующих установлению такого партнерства, должны выступать поступление в регион значительно более высокого объема потоков официальной помощи в целях развития (ОПР), принятие более широких и более радикальных мер по облегчению бремени задолженности и существенное улучшение доступа к рынкам. |
This commitment stems from the belief that bringing about gender equality is a necessity dictated by the long-term requirements of the economic and social development of our country. |
Такая приверженность основывается на убежденности в том, что утверждение гендерного равенства является необходимостью, продиктованной долгосрочными требованиями экономического и социального развития нашей страны. ХХ век можно было бы по праву назвать веком, породившим движение за улучшение положения женщин. |
Urban and peri-urban agriculture could improve rural/urban linkages, and rural development could make an important contribution to food security and nutritional status. |
Городское и пригородное сельское хозяйство могли бы улучшить взаимосвязь между сельскими и городскими районами, а развитие сельских районов могло бы внести важный вклад в обеспечение продовольственной безопасности и улучшение питания населения. |
Activities supported under the food and agriculture programme include seed production, horticulture, plant protection, crop improvement, extension and training, sericulture and apiculture, and livestock development. |
В рамках программы в области продовольствия и сельского хозяйства, в частности, оказывается помощь по следующим направлениям: производство семян, садоводство, защита растений, улучшение культур, сельскохозяйственная пропаганда и профессиональная подготовка, шелководство, пчеловодство и животноводство. |
Sustainable development is not only an economic or ecological phenomenon; it also involves participatory governance, empowerment of women and promotion of equity and justice. |
Устойчивое развитие - феномен не только экономического и экологического характера, оно включает в себя также такие аспекты, как привлечение населения к участию в управлении, улучшение положения женщин и обеспечение беспристрастности и справедливости. |
This action is aimed at favouring credit access to female-run businesses and improving their relationships with the banking system, still a critical turnpike of their development process. |
Данная мера направлена на создание благоприятных условий для доступа к кредитам предприятиям, возглавляемым женщинами, и на улучшение их отношений с банковской системой, которые по-прежнему создают опасные препятствия для процесса их развития. |
We have covered these aspects in our submissions and wish to reiterate here that improvement and degeneration in security and development are mutually reinforcing. |
В своих материалах мы раскрыли и эти аспекты и хотим еще раз заявить о том, что улучшение, равно как ухудшение обстановки в плане безопасности и развитие взаимно воздействуют друг на друга. |
GWRs are also expected to be at the forefront of any village based development program in particular the ones that target women and children. |
Кроме того, предполагается, что ЖПП будут руководить выполнением всех программ развития деревень, особенно тех, которые направлены на улучшение положения женщин и детей. |