The view was expressed that, while the programme was committed to the sustainable development of the region and included very important issues, such as economic cooperation, the digital divide and the advancement of women, it should also be provided with sufficient resources. |
Была высказана точка зрения о том, что, хотя эта программа направлена на обеспечение устойчивого развития данного региона и затрагивает весьма важные вопросы, такие, как экономическое сотрудничество, информационное неравенство и улучшение положения женщин, на ее осуществление должны быть также выделены достаточные ресурсы. |
Mr. Gansukh said that his delegation shared the view that the advancement of women was a cross-cutting issue closely linked with many other challenges, including poverty alleviation, literacy, health care, sustainable development, peace and democracy. |
Г-н Гансух говорит, что его делегация согласна с мнением о том, что улучшение положения женщин является комплексным вопросом, тесно связанным со многими другими проблемами, в том числе ликвидацией нищеты, повышением уровня грамотности, охраной здоровья, устойчивым развитием, обеспечением мира и демократии. |
These policies and measures are typically embedded in broader policies and measures aimed at, for example improving the macroeconomic framework, improving skills, strengthening infrastructure and promoting enterprise development. |
Политика и меры в этой сфере обычно являются частью более широких политических стратегий и действий, направленных, например, на улучшение общей макроэкономической ситуации, повышение профессиональной квалификации рабочей силы, укрепление инфраструктуры и поощрение развития предпринимательства. |
In this connection, the Integrated Framework, which mainstreams trade into national development strategies and improves the coordination of assistance in support of this goal, was an important and promising initiative for LDCs. |
В этой связи Комплексная рамочная программа, предусматривающая включение торговли в основное русло национальных стратегий развития и обеспечивающая улучшение координации помощи, оказываемой для достижения этой цели, является крупной перспективной инициативой в интересах НРС. |
The UNAMI report highlights some of those concerns: cementing national reconciliation, curbing the influence of militias, tackling sectarian violence and terrorism, promoting reconstruction and development and improving human rights. |
В докладе о МООНСИ высвечены некоторые из остающихся нерешенными задач: закрепление национального примирения, уменьшение влияния ополченцев, обуздание сектантского насилия и терроризма, содействие восстановлению и развитию и улучшение положения дел в области прав человека. |
For example, in poor regions child development continues to lag behind, the rights and interests of children's groups lack full guarantees and juvenile delinquency is on the rise. |
Например, улучшение положения детей в бедных районах по-прежнему оставляет желать лучшего, права и интересы целых групп детей полностью не гарантированы и масштабы преступности среди несовершеннолетних увеличиваются. |
They need to experience at first hand that being once again part of the international community means not only greater freedom and more security, but also entails better development opportunities and a greater stake in society. |
Людям нужно на себе ощутить, что возвращение в лоно международного сообщества не только означает бóльшую свободу и безопасность, но и несет с собой больше возможностей для развития и улучшение положения в обществе. |
Ms. Davtyan said that the promotion of gender equality had been recognized in the Millennium Declaration as a prerequisite for sustainable economic and social development, but the advancement of women had yet to become a reality in many parts of the world. |
Г-жа Давтян говорит, что поощрение гендерного равенства рассматривается в Декларации тысячелетия в качестве одного из условий обеспечения устойчивого экономического и социального развития, однако во многих районах мира улучшение положения женщин все еще остается лишь благим пожеланием. |
Among the outstanding challenges in Paraguay in dealing with the many and varied circumstances of women and moving forward on social development issues is the need to reflect social objectives in macroeconomic management, in order to generate productive jobs, reduce poverty and improve the distribution of income. |
Среди нерешенных вопросов, мешающих учесть многообразие положения женщин и достигнуть успехов в социальном развитии, стоит отметить такие социальные задачи в макроэкономической области, как создание достаточного количества рабочих мест, сокращение бедности и улучшение структур распределения доходов. |
Since 1995, the Chinese Government has adopted a practice of allocating more than two-thirds of the international development aid it receives to such fields as public hygiene, education, water supply, poverty alleviation and the advancement of women. |
С 1995 года правительство Китая практикует выделение более двух третей получаемой государством международной помощи в целях развития на такие области, как общественная гигиена, образование, водоснабжение, сокращение масштабов нищеты и улучшение положения женщин. |
Ms. Fleming said that, in its follow-up to international development goals, the World Bank was seeking to deepen its understanding of the contribution of indigenous cultures to the socio-economic framework which it was assisting countries to achieve. |
Г-н Флеминг говорит, что в рамках последующей деятельности по осуществлению международных целей в области развития Всемирный банк прилагает усилия, направленные на улучшение понимания вклада культур коренных народов в социально-экономическую основу, в создании которой он оказывает странам помощь. |
The type of action undertaken with this programme includes: community development and social resettlement; rehabilitation for work and production; housing and neighbourhood improvements; and the strengthening of institutions based on poverty-reduction programmes. |
В рамках этой программы принимаются меры в следующих областях: развитие общин и социальная интеграция; профессиональная подготовка и повышение квалификации; улучшение жилищ и обустройство пригородных районов; а также укрепление учреждений, занимающихся осуществлением программ, нацеленных на сокращение масштабов бедности. |
Specifically, the policy was aimed at eliminating all economic, social and legal practices of discrimination against women, to improve their health, to promote education and specialized training and to incorporate a gender perspective into development planning. |
Говоря конкретно, эта политика направлена на ликвидацию экономической, социальной и правовой практики дискриминационного характера в отношении женщин, улучшение состояния их здоровья, содействие их образованию и профессиональной подготовки и включение гендерной проблематики в планирование мероприятий в области развития. |
Nonetheless, it is generally accepted that meaningful improvement in the situation on the continent requires intensified mobilization at all levels, greater policy coherence, better coordination of activities and, above all, a substantial allocation of additional resources for the financing of Africa's development. |
Тем не менее, общепризнанным является мнение о том, что для существенного улучшения положения на континенте необходимы более активная мобилизация на всех уровнях, более тщательное согласование политики, улучшение координации деятельности и, прежде всего, выделение существенных дополнительных ресурсов для финансирования развития Африки. |
Along with the efforts undertaken by the international community to guarantee the security of the continent, there is a need to promote the social and economic development of Africa. |
Поэтому крайне необходимо обеспечить укрепление государственных институтов и разработать комплекс мелкомасштабных проектов, нацеленных на улучшение условий повседневной жизни затронутых конфликтами народов. |
Poverty, education, health care, unemployment, HIV/AIDS, skills development, the empowerment of women, the protection of children and assistance to people with disabilities are among the urgent national priorities covered in those people-centred government interventions. |
Нищета, образование, здравоохранение, безработица, ВИЧ/СПИД, развитие профессиональных навыков, улучшение положения женщин, защита детей и помощь инвалидам - это одни из самых насущных национальных приоритетов ориентированных на людей действий правительства. |
We see this development as a commitment on the part of African States to assume greater responsibility for the resolution of conflict and the improvement of human rights in Africa. |
Мы рассматриваем эти действия в качестве обязательства африканских государств взять на себя большую ответственность за урегулирование конфликтов и улучшение положения в области прав человека в Африке. |
This has provided the basis for designing national policies for the development of the sector over the medium and long term so as to remedy gaps in coverage and improve the delivery of these services. |
На этой базе выработана среднесрочная и долгосрочная национальная политика развития сектора, направленная на ликвидацию дефицита в охвате водоснабжением и на улучшение условий предоставления соответствующих услуг. |
My Government therefore fully supports the priorities of the Special Representative of the Secretary-General in establishing the rule of law; improving the security situation, particularly for non-Albanians; promoting returns and minority rights; and strengthening economic development. |
Мое правительство полностью поддерживает приоритеты Специального представителя Генерального секретаря: установление верховенства права; улучшение положения в плане безопасности, особенно для лиц, не являющихся албанцами; облегчение возвращения в родные места и соблюдение прав меньшинств; и укрепление процесса экономического развития. |
While a smooth transition strategy is essential to maintaining the development progress of the graduated country, graduation should signal to private and public partners that a durable improvement has occurred, thereby opening new and promising economic opportunities. |
Хотя стратегия плавного перехода необходима для сохранения прогресса в области развития страны, переводимой в любую категорию, сам перевод должен послужить сигналом для частных и государственных партнеров о том, что произошло существенное улучшение ситуации и что открываются новые и многообещающие экономические возможности. |
It regarded the increase in technical cooperation delivery as a positive development and hoped that an increase in voluntary contributions would lead to further improvements in that respect. |
Группа считает, что увеличение объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества - явление положительное, потому что надеется на дальнейшее улучшение положения в этой области в связи с ростом добровольных взносов. |
Improved coordination of the development efforts of the United Nations system was a prerequisite for improving the efficiency and effectiveness of service delivery in the future. |
Обязательным условием повышения эффективности и продуктивности будущей работы по предоставлению услуг является улучшение коорди-нации усилий в области развития, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The humanitarian and development communities will need to collaborate closely with the peacekeeping operation to ensure that improvements in security are matched by tangible economic and social benefits for the population. |
Сторонам, занимающимся гуманитарными вопросами и вопросами развития, необходимо будет тесно сотрудничать с операцией по поддержанию мира с целью обеспечить, чтобы улучшение положения в области безопасности сопровождалось получением жителями осязаемых экономических и социальных благ. |
Increased water productivity in all sectors and allocation of scarce water taking into account its value in different uses is an important challenge for promoting sustainable development. |
Повышение продуктивности водных ресурсов во всех секторах и улучшение распределения скудных водных ресурсов с учетом их ценности на различные цели является важной задачей, решение которой необходимо для поощрения устойчивого развития. |
As a consequence of these shortfalls, aggravated by the global food and economic crises as well as the failure of various development policies and programmes, improvements in the lives of the poor have been unacceptably slow to achieve, while some hard won gains are being eroded. |
По причине этих недостатков, усугубляемых глобальными продовольственным и экономическим кризисами, а также срывом в осуществлении различных стратегий и программ развития, улучшение жизни бедноты происходит недопустимо медленно и некоторые достигнутые огромным трудом результаты утрачиваются. |