Through such cooperation, eco-regions can be established, and measures can be and have been adopted to address illegal, unreported and unregulated fishing, the management of straddling fish stocks, community development and poverty alleviation. |
Благодаря такому сотрудничеству могут создаваться экорегионы, а также могут вводиться меры, направленные на преодоление незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, управление трансграничными рыбными запасами, улучшение условий жизни местного населения и борьбу с нищетой. |
Project founder Daniel Foré called the AppCenter the biggest feature in the Loki release, and noted its speed improvement over other installation methods and internal development benefits for departing from Ubuntu's upgrade tools. |
Основатель проекта Дэнил Форе назвал AppCenter самой большой функцией в выпуске Loki и отметил его улучшение скорости, по сравнению с другими методами установки и преимуществами внутреннего развития для выхода из инструментов обновления Ubuntu. |
The Ferghana valley area is especially prone to volatility, and the high degree criminality associated with trafficking in drugs, arms and people is a major destabilising factor mitigating against the rule of law, the development of social capital and increased living standards for the poor. |
Ферганская долина особенно подвержена нестабильности, а высокий уровень преступности, связанной с наркотрафиком, контрабандой оружия и работорговлей является основным дестабилизирующим фактором, ослабляющим принцип верховенства закона, тормозящим развитие социального капитала и улучшение жизни бедных слоев населения. |
Assistance to the social sector includes projects to improve basic education, primary and secondary health care, early childhood development, preschool programs, and childcare practice at home and in the community. |
Содействие в социальном секторе включает проекты, направленные на улучшение базового образования, первичного и вторичного здравоохранения, развития детей младшего возраста, дошкольных программ, а также практики ухода за детьми дома и в общине. |
The last €500 million could fund an eight-fold increase in research and development aimed at improving CO2-efficient energy technologies, enabling everyone in the long run to reduce emissions much more dramatically, and at much lower cost. |
Оставшиеся €500 миллионов могут профинансировать восьмикратное увеличение в исследованиях и достижениях, целью которых является улучшение энергетических технологий, которые будут рациональными в отношении CO2, что позволит каждому в конечном счете гораздо сильнее сократить выбросы и с гораздо более низкими затратами. |
By shifting to a less resource-dependent development strategy, more resources would be available for improvements in the country's much neglected social arrangements, particularly among rural citizens and "urban outsiders" (individuals in informal urban sectors). |
Переход к стратегии развития, меньше зависящей от ресурсов, поможет выделить больше ресурсов на улучшение запущенной социальной ситуации страны, в особенности среди сельских жителей и низкооплачиваемых городских рабочих (люди, занятые в неформальном городском секторе). |
UNITAR hopes to make a contribution to better-managed development by drawing attention to a perceived need and enlisting support, political as well as financial, in training lawyers in the techniques of loan negotiation and management on a permanent basis. |
Обратив внимание на настоятельную необходимость подготовки на постоянной основе юристов в области методов ведения переговоров по займам и регулирования задолженности и заручившись в этой связи как политикой, так и финансовой поддержкой, ЮНИТАР надеется внести определенный вклад в улучшение управления процессом развития. |
An improvement in weather conditions made it possible to cease free food distribution in April 1993 and to move into a transitional phase between emergency relief and development through the funding of small-scale community projects on a "food-for-work" basis. |
Улучшение климатических условий позволило прекратить в апреле 1993 года бесплатную раздачу продовольствия и приступить к осуществлению программы переходного - от чрезвычайного положения к развитию - периода, выразившейся в финансировании местных микропроектов на основе принципа "продовольствие в качестве платы за труд". |
The members of the Working Group have been actively involved in the Decade's initiative to improve the international coordination of early warning systems, as well as in the development of a basic policy on training and education for the application of scientific knowledge in disaster-reduction practice. |
Члены Рабочей группы активно участвовали в инициативе Десятилетия, направленной на улучшение международной координации систем раннего предупреждения, а также в разработке базовой политики в области подготовки кадров и образования в целях применения научных знаний в практических действиях по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The Agency has consolidated those activities through the application of molecular techniques in areas as varied as insect eradication, potable-water development and water-resources management, and genetic improvement of food crops. |
Агентство укрепило эту деятельность посредством применения молекулярной технологии в различных областях, таких, как, например, борьба с насекомыми-вредителями, производство питьевой воды и управление водными ресурсами, генетическое улучшение основных продовольственных культур. |
Through its women in development (WID) project, UNDP has provided specific funding for activities that benefit the lives of women in the Kofarnihon region. |
В рамках своего проекта "Участие женщин в процессе развития" ПРООН выделяет ресурсы на конкретные мероприятия, направленные на улучшение положения женщин в Кофарнихонском районе. |
This three-pronged strategy provided opportunities for UNDP to share examples of its intellectual leadership in sustainable human development and the contribution it makes to improving the lives of people in the diverse range of countries in which it operates worldwide. |
Эта трехэлементная стратегия позволила ПРООН распространять свой передовой опыт научно-теоретической работы в области устойчивого развития в интересах человека и информацию о своем вкладе в улучшение жизни людей в самых разных странах мира, в которых она осуществляет свою деятельность. |
The implementation of sustainable development would also benefit from more effective partnerships to strengthen the knowledge base and improve the dissemination of information and knowledge through farm-to-farm technical assistance programmes, for example. |
Реализации концепции устойчивого развития способствовала бы также более эффективная деятельность партнеров, направленная на укрепление базы знаний и улучшение обмена информацией и опытом, например путем осуществления программ оказания фермерскими хозяйствами технической помощи друг другу. |
Further, Netherlands development assistance was aimed at improving the lot of the poor and included the idea of developing modalities to allow recipient countries to have the right to a say in their own affairs. |
В дальнейшем политика Нидерландов по оказанию помощи в целях развития была направлена на улучшение положения бедных слоев населения и предполагала разработку моделей, в соответствии с которыми странам - получателям помощи предоставлялось право голоса, когда речь шла об их внутренних делах. |
AICC is particularly interested in the development of women and children and our members are engaged in efforts to improve their health and deal with massive social challenges, such as forced and bonded labour. |
Всеиндийский христианский совет проявляет особый интерес к вопросам развития женщин и детей, и члены нашей организации участвуют в осуществлении инициатив, направленных на улучшение состояния их здоровья и оказание им помощи в решении таких острейших социальных проблем, как принудительный и подневольный труд. |
New strategic doctrines are being proposed or embarked upon that will not improve the quality of human life, but will instead spark a new arms race whose only objective is the development or acquisition of new generations of weapons. |
Предлагаются и начинают осуществляться новые стратегические доктрины, которые нацелены не на улучшение качества жизни человека, а на развязывание новой гонки вооружений, единственная цель которой состоит в разработке и приобретении оружия нового поколения. |
The interim Government had adopted a development strategy which took account of the interdependence between the protection of human rights and democratization and was based on recovery and reconstruction policies. |
Рамки временного развития предусматривают также программу социального развития, направленную на улучшение жилищных условий, экономическую адаптацию молодежи, защиту прав женщин и снижение уровня безработицы. |
The recent stepping down from power of indicted war criminal Slobodan Milosevic in the federal Government of Yugoslavia was a welcome development; his delegation hoped that it would lead to a much improved human rights situation in the country. |
Недавняя отставка союзного правительства Югославии под руководством Слободана Милошевича, обвиняемого в военных преступлениях, представляет собой событие, которое следует приветствовать, одновременно выразив надежду на то, что оно повлечет за собой существенное улучшение положения в стране с точки зрения прав человека. |
It will also contribute to capacity-building for national and local institutions; enhancement of local economic development; combining shelter with production units and developing mechanisms for various aspects of poverty alleviation. |
Программа будет направлена на улучшение условий жизни овдовевших женщин и женщин из неимущих слоев населения и их семей путем строительства 100 жилищных единиц и осуществления проектов по обеспечению приносящих доход видов деятельности в Хеброне. |
A number of programmes in the fields of health, education, ecology, water and sanitation were focusing on the rehabilitation and economic development of Semipalatinsk. |
В 2005 году правительство приступит к реализации программы, направленной на улучшение экологической экономической, медицинской и социальной ситуации, оказывающей негативное воздействие на уровень жизни этого района. |
In order to be equitable and sustainable, water management and development has to be conducted on a participatory basis, with decision-making occurring at the lowest appropriate level. |
В целях обеспечения равенства и устойчивости управление водными ресурсами и улучшение водоснабжения должны осуществляться на основе участия широких слоев населения, при этом директивные решения должны приниматься на самом низком соответствующем уровне. |
On the other hand, the large number of NGOs with a general interest in development issues and which usually follow UNCTAD's activities could not be left out of an initiative which aimed at better integrating civil society intoUNCTAD's work. |
С другой стороны, большое число НПО, проявляющих общий интерес к проблематике развития и, как правило, следящих за деятельностью ЮНКТАД, не могли быть оставлены в стороне от инициативы, направленной на улучшение интеграции гражданского общества в работу ЮНКТАД. |
Destination management and promotion are key strategies to respond to consumers' expectations, ensure sustainable development and improve the relative position of destinations in developing countries on the global tourism market. |
Продвижение и маркетинг туристических направлений выступают ключевыми стратегиями, направленными на удовлетворение ожиданий клиентов, обеспечение устойчивого развития и улучшение сравнительных позиций туристических регионов в развивающихся странах на мировом туристическом рынке. |
Special attention has been given to combining the family-planning programme in the rural areas with economic development, poverty-alleviation, universal access to education, improving of women's status and transforming outdated family concepts. |
Особое внимание уделяется осуществлению программы планирования семьи в сельских районах в сочетании с мерами, направленными на экономическое развитие, уменьшение масштабов нищеты, обеспечение всеобщего доступа к образованию, улучшение положения женщин и преодоление устаревших представлений о семье. |
The successor arrangements were a recognition of the need to ensure that disaster preparedness, reduction and awareness were integrated into the sustainable development strategies of the United Nations and other international organizations. |
Последующие механизмы отражают признание необходимости отражения мероприятий, обеспечивающих готовность к стихийным бедствиям, уменьшение их опасности и улучшение информированности о них, в стратегиях Организации Объединенных Наций и других международных организаций в области развития. |