CEDAW noted with appreciation the adoption of a number of policies, plans and programmes on women and gender development, such as the National Strategic Plan 2010-2050 (Papua New Guinea Vision 2050). |
КЛДЖ с удовлетворением отметил принятие ряда стратегий, планов и программ, направленных на улучшение положения женщин и достижение гендерного равенства, в том числе национального стратегического плана на 2010-2050 годы (Перспективы развития Папуа-Новой Гвинеи до 2050 года). |
Economic growth did not guarantee social development, and developing countries needed to transform the growth that they had achieved into substantial improvements in the quality of life of their people, through public policies promoting social inclusion for all. |
Экономический рост не гарантирует социального развития, и развивающимся странам с помощью государственных стратегий, содействующих включению всех граждан в общественную жизнь, следует трансформировать достигнутый ими рост таким образом, чтобы он обеспечил существенное улучшение качества жизни населения. |
Our government programme of action is geared towards improving the lives of our citizens through the provision of houses, poverty eradication strategies, economic policies and many interventions focusing on youth development. |
Наша правительственная программа действий направлена на улучшение жизни наших граждан путем предоставления им жилых домов, осуществления стратегий искоренения нищеты, проведения экономической политики и целого ряда мероприятий, предназначенных для развития потенциала молодежи. |
States parties have an obligation to ensure the full development and advancement of women throughout their life cycle, in times of both peace and conflict, as well as in the event of man-made and natural disasters. |
Государства-участники обязаны обеспечить полноценное развитие и улучшение положения женщин в течение всей их жизни как в мирное, так и в военное время, а также при стихийных бедствиях и антропогенных катастрофах. |
In developing countries, increasing expenditure to expand social protection and improve access to education and health services will help ensure more inclusive development with stronger domestic demand and establish a more solid foundation for future growth. |
В развивающихся странах увеличение расходов на расширение социальной защиты и улучшение доступа к образованию и медицинским услугам поможет обеспечить всеохватное развитие за счет укрепления внутреннего спроса и создания более прочной основы для будущего роста. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea is concentrating all its resources on economic development, with a main emphasis on significantly improving the people's livelihood. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики мобилизует все свои ресурсы на цели экономического развития с упором на значительное улучшение условий жизни людей. |
It impacts upon many different areas of global interest, including the promotion of human rights and democracy, tackling poverty, the advancement of women, encouraging sustainable development, promoting health, the empowerment of youth and overcoming social exclusion and discrimination. |
Она оказывает воздействие на множество различных аспектов международной жизни, включая содействие соблюдению прав человека и норм демократии, устранение нищеты, улучшение положения женщин, поощрение устойчивого развития, укрепление системы здравоохранения, предоставление более широких прав молодежи и преодоление социальной отчужденности и дискриминации. |
The project foresees the development of such offshore territories through various programmes, including fishing and natural gas exploration, aiming to provide employment and improve the quality of life for our island dwellers. |
Этот проект предусматривает развитие таких морских пространств посредством осуществления различных программ, включая программы в области рыболовства и разведки природного газа, которые направлены на создание рабочих мест и улучшение качества жизни людей, проживающих на этих островах. |
Its goal is to help build the capacity of Indian people to be self-sufficient in order to develop their respective communities and to contribute to measurable improvement in the areas of education, health, technology and economic development. |
Его назначение состоит в содействии укреплению возможностей индейского населения в целях развития индейских общин и во внесении вклада в ощутимое улучшение ситуации в таких областях, как образование, здравоохранение, научно-техническое и экономическое развитие. |
The programme aims to meet a set of specific, measurable and outcome-oriented objectives through various activities, such as skills and vocational training, infrastructure development, capacity-building of local communities, and improving access to basic social services. |
Эта программа направлена на достижение ряда конкретных поддающихся оценке и ориентированных на результаты целей посредством осуществления таких разнообразных видов деятельности, как профессионально-техническое обучение, развитие инфраструктуры, создание потенциала местных общин и улучшение доступа к базовым социальным услугам. |
Educational outcomes, including cognitive, social and academic development, rather than simply the incomes of the women and children concerned, should be the focus of intervention by Member States. |
Государства-члены в своих мерах вмешательства должны делать основной упор на улучшение результатов обучения, включая когнитивное, социальное и научное развитие, а не просто доходы соответствующих женщин и детей. |
The National Action Plan for Women, drawn up in 2002, was intended to promote and empower women in all areas and integrate women into all development sectors. |
Разработанный в 2002 году Национальный план действий в интересах женщин был направлен на улучшение положения и поддержку женщин во всех областях и их интеграцию во все сектора развития. |
States parties should therefore ensure that all legal provisions, policies and interventions aimed at the full development and advancement of women do not discriminate against older women. |
В этой связи государства-участники должны обеспечить, чтобы все правовые положения, политика и меры, направленные на полное развитие и улучшение положения женщин, не носили дискриминационного характера в отношении пожилых женщин. |
Department of Statistics indicators for 2008 show a very slight improvement in the status of Jordanian women and their participation in development, with 15.1 per cent of them owning land and 19.4 owning flats. |
Данные Управления статистики за 2008 год показывают очень небольшое улучшение в положении иорданских женщин и в их участии в развитии: лишь 15,1 процента из них владеют землей, а 19,4 имеют квартиры. |
The Committee proposes concrete measures concerning the economic, social and educational development of minorities, contributing thus to the improvement of the condition of minority people, wherever they live. |
Комитет предлагает конкретные меры по экономическому, социальному и образовательному развитию меньшинств, внося таким образом свой вклад в улучшение положения лиц, относящихся к меньшинствам, где бы они не проживали. |
Kuwait noted the development on human rights in the last four years and the measures and the political will to cooperate with Human Rights Council, despite challenges. |
Кувейт отметил улучшение положения в области прав человека в течение последних четырех лет, а также меры и политическую волю, направленные на сотрудничество с Советом по правам человека, несмотря на существующие вызовы. |
Currently, the material and legal development of technical and legal prison standards and prison infrastructure is one of the priorities of the Ministry of Justice. |
Материально-правовое улучшение технических и юридических норм тюремного заключения и инфраструктуры пенитенциарных учреждений в настоящее время является одним из приоритетных направлений в деятельности Министерства юстиции. |
Nevertheless, the Government had devised a new strategy for refugee issues which focused on voluntary repatriation, reform of visa procedures, development of areas hosting refugees, mobilization of international support and improved border management. |
Тем не менее правительство разработало новую стратегию по вопросам беженцев, которая направлена на добровольную репатриацию, реформу процедур оформления виз, развитие районов, принимающих беженцев, мобилизацию международной поддержки и улучшение пограничного контроля. |
In its national report Angola attached greater importance to rights related directly to the implementation of a Government strategy for combating poverty, the aim of which was to improve human development indices. |
В своем национальном докладе Ангола уделяет более пристальное внимание правам, непосредственно относящимся к осуществлению государственной стратегии борьбы с нищетой, которая имеет своей целью улучшение показателей развития человеческого потенциала. |
The Special Rapporteur considers that the exercise of the freedom of expression necessarily implies an increase in women's participation in public affairs and in their involvement in decision-making on issues that may directly influence their development. |
Специальный докладчик считает, что пользование свободой выражения мнений предполагает в обязательном порядке расширение участия женщин в государственных делах и их вовлечение в процесс принятия решений по вопросам, которые могут оказать непосредственное влияние на улучшение их положения. |
The 2008 National Labour Migration Policy, monitored by a multi-stakeholder advisory committee, was aimed at improving governance and regulation, providing effective protection and welfare to migrant workers and families, and mobilizing remittances for development. |
Национальная политика в области трудовой миграции, принятая в 2008 году и осуществляемая под надзором многостороннего консультативного комитета, имеет целью улучшение управления и регулирования, обеспечение эффективной защиты и социального обеспечения трудящихся-мигрантов и их семей и использование денежных переводов для нужд развития. |
While international development policies should focus on improving the production and processing system of smallholder farms in order to address the needs of the most vulnerable, such actions must be implemented in accordance with country-led policies and initiatives. |
В то время как международные стратегии развития должны быть направлены на улучшение системы производства и обработки продукции мелких фермерских хозяйств для удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп общества, такие действия должны осуществляться в соответствии со стратегиями и инициативами самих стран. |
National legislation in the context of sustainable development was being implemented with a view to boosting economic growth, reducing poverty, preserving fragile natural resources and enhancing public health through better waste management, improved sanitation and air pollution control. |
Осуществление национального законодательства в контексте устойчивого развития имеет целью стимулирование экономического роста, сокращение масштабов нищеты, сохранение хрупких природных ресурсов и улучшение состояния здоровья населения с помощью более эффективной утилизации отходов, улучшения санитарного состояния и контроля над загрязнением воздуха. |
It is gratifying to note the easing of tensions and improvement of relations across the Taiwan Straits - no doubt, a most welcome development for all in that region. |
Мы с удовлетворением отмечаем ослабление напряженности и улучшение отношений в Тайваньском проливе, что, несомненно, является самым многообещающим событием для всего этого региона. |
We must also recall that the 2005 World Summit stressed the three robust pillars of the United Nations: human rights, peace and security, and development and economic advancement. |
Необходимо также напомнить о том, что в ходе Всемирного саммита 2005 года подчеркивались три основные составляющие Организации Объединенных Наций: права человека, мир и безопасность и развитие и улучшение экономического положения. |