At the national level, major forums for participation have emerged in connection with the design of some very specific public policies, such as fiscal policy and policies on educational reform, the advancement and development of women, culture and housing. |
На национальном уровне широкие возможности для участия открылись благодаря разработке ряда государственных стратегий в таких узких областях, как налоговая политика, реформа системы образования, развитие и улучшение положения женщин, культура и жилищное строительство. |
The plan foresees collaboration with international urban development and capacity-building institutions on strategies for environmental infrastructure improvements designed, in particular, to benefit the urban poor. |
В плане предусматривается осуществление сотрудничества с международными учреждениями, занимающимися аспектами развития городов и создания в них соответствующего потенциала, - сотрудничества по вопросам, касающимся стратегий, призванных обеспечить улучшение природоохранной инфраструктуры, в том числе в интересах бедных слоев городского населения. |
Continually adapting and improving working methods were normal activities for an organization but it was important to ensure that UNIDO remained a major forum for the discussion of vital issues relating to the industrial development of developing countries. |
Постоянное приспособление для новых нужд и улучшение методов работы являются нормой для любой Организации, однако важно обеспечить, чтобы ЮНИДО оставалась авторитетным форумом для обсуждения жизненно важных вопросов, связанных с промышленным развитием развиваю-щихся стран. |
With regard to social development and poverty eradication, Burkina Faso has drawn up a framework document on combating poverty, which spells out the main objectives for the next decade: health, education, the construction of rural roads and the promotion of women. |
В области социального развития и преодоления нищеты Буркина-Фасо разработала рамочный документ по борьбе с нищетой, в котором изложены основные задачи на следующее десятилетие по таким аспектам, как здравоохранение, образование, строительство дорог в сельских районах и улучшение положения женщин. |
The projects often relate to national capacity building in the public and private sectors of transition countries, and they aim at improvement of economic, social and environmental development perspectives. |
Эти проекты часто касаются наращивания национального потенциала в государственном и частном секторах стран с переходной экономикой и нацелены на улучшение перспектив развития в экономике, социальной сфере и в области окружающей среды. |
(a) Further development of the regional lake and river database, including improving the geographical coverage of the international network; |
а) Дальнейшая разработка региональных баз данных по озерам и рекам, включая улучшение географического охвата международной сетью; |
In view of an increasingly difficult social situation and despite the recent improvement in the economic and financial situation, the Government has launched a national poverty reduction programme, which was submitted to development partners in September 1998. |
Положение в социальной сфере, которое продолжает неуклонно ухудшаться, несмотря на отмечаемое в последнее время улучшение финансово-экономической ситуации, вынудило правительство Мали приступить к осуществлению национальной программы по борьбе с нищетой и которая была представлена партнерам в области развития в сентябре 1998 года. |
These are undoubtedly strong expressions of the profound confidence of the international community first and foremost in the Haitian people, the improvement of whose livelihood and development remains vital to the success of the stabilization process and beyond. |
Несомненно, это - сильное выражение глубокого доверия международного сообщества прежде всего к народу Гаити, улучшение жизни и развитие которого остаются жизненно важными условиями успеха процесса стабилизации и на других направлениях. |
Improving women's place in private industry is part of a broad development strategy that is beneficial to the wage earners themselves (both men and women) and to production targets. |
Улучшение положения женщин на предприятиях является частью глобальной стратегии развития и должно благоприятно сказаться как на мужчинах и женщинах, относящихся к категории наемных работников, так и на целях производства. |
Additional issues on the agenda include improvement of the referral system in order to regulate the cross-regional patient flows, computerization of hospital procedures, development of staff managerial roles, and the establishment of quality-assurance systems. |
На повестке дня стоят также такие вопросы, как улучшение системы врачебных направлений для регулирования межрегиональных потоков больных, компьютеризация больничного хозяйства, развитие управленческих навыков персонала больниц и внедрение системы контроля за качеством медицинских услуг. |
The accomplishments, as stated in the report, included the focusing of attention on African development issues, as well as the improvement of inter-agency cooperation in some priority sectors through cluster arrangements and modest resource flows. |
Эти успехи, как было указано в докладе, включали усиление внимания к проблемам в области развития Африки, а также улучшение межучрежденческого сотрудничества в ряде приоритетных секторов благодаря созданию межсекторальных механизмов и небольшому притоку ресурсов. |
The ILO adopted a holistic approach, which embraced the promotion of core labour standards and fundamental rights at work; job creation, with the emphasis on women; the improvement of working conditions, including social protection; and human resources development, training and social dialogue. |
Для деятельности МОТ характерен всеобъемлющий подход, предусматривающий широкое распространение основных трудовых норм и прав; создание рабочих мест, особенно для женщин; улучшение условий труда, включая социальную защиту; а также развитие людских ресурсов, повышение квалификации и социальный диалог. |
Many of these programmes have tended to focus on one or more of the following areas: improvement of living standards, economic and technological development, preservation of natural resources and environmental conservation, and conflict prevention. |
Многие из этих программ, как правило, тяготеют к тому, чтобы концентрироваться на одной или нескольких из следующих областей: улучшение качества жизни, экономическое и технологическое развитие, сохранение природных ресурсов и окружающей среды, а также предотвращение конфликтов. |
The heads of State therefore decided to take special steps in respect of Africa, including debt cancellation, improved access to markets, increasing official development assistance and promoting direct foreign investment and the transfer of technology. |
Поэтому главы государств мира решили принять особые меры в отношении Африки, включая списание задолженности, улучшение доступа на рынки, увеличение объема официальной помощи в целях развития и содействие прямым иностранным инвестициям и передаче технологий. |
For a vast majority of people, including older persons, ill health is related to poverty, and health-care improvement in a country is related to its political economy and overall strategies of development. |
Для подавляющего большинства людей, в том числе пожилых, плохое состояние здоровья ассоциируется с бедностью, а улучшение положения в области здравоохранения в той или иной стране связано с ее экономическим положением и политикой в области экономики, а также с общей стратегией ее развития. |
Programmes and projects aimed at improving the situation of older persons have repeatedly failed to attract significant donor financing and the attention of policy makers or United Nations development agencies. |
Программы и проекты, направленные на улучшение положения пожилых людей, редко привлекали значительные финансовые средства доноров и внимание директивных органов или учреждений Организации Объединенных Наций в области развития. |
It has emphasized that social investment in women not only ensures their enjoyment of the human rights outlined in the Convention, but also constitutes one of the most effective means of combating poverty and promoting sustainable development in general. |
Он подчеркнул, что социальный вклад в улучшение положения женщин не только обеспечивает осуществление ими прав человека, предусмотренных в Конвенции, но также является одним из наиболее эффективных средств борьбы с нищетой и содействия устойчивому развитию в целом. |
With regard to post-humanitarian activities, the United Nations continues to be one of the major supporters of community development programmes to improve living conditions and to help prepare communities to absorb returning internally displaced persons and refugees. |
Что касается постгуманитарной деятельности, то Организация Объединенных Наций останется одним из основных спонсоров программ общинного развития, направленных на улучшение условий жизни в общинах и оказание им помощи в подготовке к размещению возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
Our renewed development cooperation policy gives priority to poverty eradication programmes that seek to provide basic infrastructures and access to safe drinking water, create new urban services, upgrade informal settlements and stimulate capacity- and institution-building. |
В нашей новой политике по сотрудничеству в области развития первоочередное внимание уделяется программам по борьбе с нищетой, которые предусматривают строительство основной инфраструктуры и обеспечение доступа к питьевой воде, создание новых городских служб, улучшение качества неформальных поселений и стимулирование наращивания потенциала и создание учреждений. |
He also declared that the war no longer constituted an obstacle to the development of Angola and that his Government would henceforth ensure a more rational use of oil revenue to improve the socio-economic conditions of the population. |
Он также заявил, что война больше не является препятствием на пути развития Анголы и что его правительство будет теперь обеспечивать более рациональное использование доходов от продажи нефти, направляя их на улучшение социально-экономических условий жизни населения. |
We call for an increased contribution on the part of the Organization to improving the global environment for sustainable development and to bridging the gap between developed and developing countries. |
Мы призываем Организацию внести более существенный вклад в улучшение глобального климата в интересах обеспечения устойчивого развития и преодоления разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
It consists of four pillars: improvement of employability, development of entrepreneurship, encouragement of the adaptability of businesses and their employees, and reinforcement of policies for equal opportunities. |
Он включает четыре основных элемента: улучшение возможностей занятости, развитие предпринимательства, стимулирование адаптируемости предпринимателей и их работников, а также укрепление стратегии обеспечения равных возможностей. |
The United Nations also continues to be one of the major supporters of community development programmes to improve living conditions and to help prepare communities to absorb returning internally displaced persons and refugees. |
Организация Объединенных Наций продолжает также оказывать существенную поддержку в отношении программ развития общин, направленных на улучшение условий жизни и содействие общинам в приеме возвращающихся перемещенных лиц и беженцев. |
The Plan of Action provides policy makers with concrete recommendations in three main priority areas: older persons and development; advancing health and well-being into old age; and ensuring enabling and supportive environments. |
План действий предлагает директивным органам конкретные рекомендации в трех основных приоритетных областях: пожилые лица и развитие; улучшение положения в плане охраны здоровья и благополучия в пожилом возрасте; и создание благоприятных и способствующих благополучию условий. |
Professor Deepak Nayyar emphasized that development must bring about improvement in the living conditions of people, a proposition that is often forgotten in the pursuit of material wealth and the conventional concerns of economics. |
Профессор Дипак Найяр подчеркнул, что развитие должно нести с собой улучшение условий жизни людей, но эта идея нередко предается забвению в погоне за материальным богатством и в угоду традиционным соображениям экономической теории. |