(b) Improvement in coordination and exchange of best practices and cooperation among Governments in the region and other stakeholders in matters of development plans and strategies |
Ь) Улучшение координации и обмена передовым опытом и сотрудничества между правительствами стран региона и другими заинтересованными сторонами в вопросах подготовки планов и стратегий в области развития |
With regard to the MDGs, she expressed appreciation to her country's development partners and welcomed the fact that notable improvement had been achieved in the social sector. |
Что касается ЦРП, то она признательна партнерам своей страны в области развития и с удовлетворением отмечает тот факт, что в социальном секторе произошло заметное улучшение. |
The Partnerships and Results Monitoring Branch coordinates UNIDO partnerships with firms, development finance institutions and multilateral funds, and leads cross-divisional efforts to raise operational efficiency and improve results monitoring. |
Сектор по вопросам партнерских отношений и результатам мониторинга координирует партнерские отношения ЮНИДО с компаниями, учреждениями по финансированию развития и многосторонними фондами и возглавляет межподразделенческие усилия, направленные на повышение эффективности деятельности и улучшение результатов мониторинга. |
Enhancing the availability and accessibility of data and information across the three pillars of sustainable development; |
а) улучшение положения с наличием информации и данных и доступом к ним в связи с тремя опорными компонентами устойчивого развития; |
Complementary cooperative efforts, including official development assistance, trade insurance, Exim bank loans and public - private partnerships, were found to be useful complementary measures for improving the business and investment climate. |
Дополнительные усилия по укреплению сотрудничества, включая официальную помощь в целях развития, страхование торговли, кредиты экспортно-импортных банков и государственно-частные партнерства, отмечались как эффективные дополнительные меры, направленные на улучшение делового и инвестиционного климата. |
Mr. Rishchynski (Canada) said that, despite the improvements related to human rights, media freedoms, democratic development, the opening of the economy and international engagement in Burma, his Government was concerned by the outbreaks of inter-communal violence. |
Г-н Рищинский (Канада) говорит, что, несмотря на улучшение ситуации в области прав человека, свободы СМИ, демократического развития, открытия экономики в Бирме и участия страны в международных делах, его правительство обеспокоено вспышками межобщинного насилия. |
ASEAN was convinced that space science and technology applications could contribute significantly to sustainable development by helping to achieve goals such as improved living conditions, creation of more economic opportunities, better widespread access to information and protection of the environment. |
АСЕАН убеждена в том, что применение космической науки и техники может в значительной степени способствовать устойчивому развитию путем оказания поддержки достижению таких целей, как улучшение условий жизни, предоставление более широких экономических возможностей, расширение доступа к информации и охрана окружающей среды. |
Rebalancing core and non-core resources as well as improving the quality of non-core resources by easing earmarking and harmonizing requirements were fundamental steps that would not only improve delivery at the country level but would enhance the legitimacy of the United Nations role in international development. |
Устранение диспропорции между основными и неосновными ресурсами, а также улучшение качества неосновных ресурсов посредством целевого финансирования и согласования потребностей представляют собой коренные меры, которые не только улучшат их предоставление на страновом уровне, но и повысят легитимность роли Организации Объединенных Наций в международном развитии. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his country was a party to almost all international human rights instruments and had always allocated significant resources to economic and social development and to improving the standard of living of its people. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его страна является участником почти всех международных документов по правам человека и всегда выделяла значительные ресурсы на экономическое и социальное развитие и улучшение уровня жизни своего народа. |
Critical ways to increase the quality and results of development cooperation therefore include improving predictability, reducing policy conditionality, addressing proliferation and fragmentation, reducing the incidence of tying and safeguarding concessionality. |
Поэтому к важнейшим средствам повышения качества и результативности сотрудничества в целях развития относятся улучшение предсказуемости, сокращение политической обусловленности, решение проблемы распыленности и раздробленности, сокращение случаев привязки помощи и сохранение ее льготности. |
The survey results have served as a basis for the development of a health education plan that sets out a series of measures for protecting and informing young people. |
На основе анализа этих результатов был составлен план пропаганды здорового образа жизни, включающий ряд мер, направленных на улучшение защиты и информирования молодежи. |
It is imperative that we work together to find the most effective and efficient solutions to promote health and development, reduce poverty and improve the economic climate for all. |
Настоятельно необходимо работать сообща с целью изыскания наиболее эффективных и действенных решений, направленных на содействие охране здоровья и развитию, сокращение масштабов нищеты и улучшение экономического климата для всех. |
These policy documents seek to revive the social and economic sectors, provide the necessary conditions for the sustainable development of rural areas, increase personal incomes, attract people to rural life, improve the demographic situation and achieve efficient production of staples and produce. |
Целями данных программных документов является обновление социальной и производственной сфер, обеспечение необходимых условий устойчивого развития сельской территории, повышение доходов населения, престижность проживания на селе, улучшение демографической ситуации, эффективное производство сырья и продовольствия. |
It was emphasized that access to financing, technology, improved market access, and educational opportunities, especially for young people, were crucial to meeting both climate adaptation and development goals. |
Было подчеркнуто, что решающее значение для достижения целей (как в области адаптации к изменению климата, так и развития) имеют: доступ к финансированию, технологиям, улучшение доступа к рынкам и образовательные возможности, особенно для молодежи. |
The International Federation of Social Workers believes that promoting the economic well-being of women and girls helps to eliminate violence against women and contributes to global social and economic development. |
Международная федерация работников учреждений социального обслуживания считает, что улучшение экономического благосостояния женщин и девочек помогает в деле искоренения насилия в отношении женщин и способствует глобальному социальному и экономическому развитию. |
Develop, promote and expand the fields of health care and enhance public health, consistent with the needs and the social and economic development of the country. |
Развитие и расширение сферы охвата системы здравоохранения и улучшение состояния здоровья населения с учетом потребностей социального и эконмического развития страны. |
Improvement of the health situation and provision of the highest possible level of protection and care to the population is a basic development priority for domestic and global society. |
Улучшение здоровья людей и обеспечение его максимально возможной защиты является одним из приоритетов развития как на уровне стран, так и на международном уровне. |
However, it was also acknowledged that, while the improvement of framework conditions is essential, measures may be needed to address specific barriers to growth in sectors that show development potential. |
Вместе с тем также было признано, что, хотя улучшение рамочных условий имеет существенное значение, может возникнуть потребность в принятии мер по устранению конкретных барьеров, препятствующих росту в секторах, демонстрирующих наличие потенциала для развития. |
The key objective of these strategies should be to improve the conditions for the development of innovative firms, facilitating their interaction and the access to external knowledge and providing services that complement their internal capabilities. |
Ключевой целью этих стратегий должно быть улучшение условий для развития инновационных фирм с облегчением их взаимодействия и доступа к внешним знаниям и предоставлением услуг, дополнительно расширяющих их внутренние возможности. |
The result has been a marked improvement in the quality and availability of statistics on core development outcomes such as poverty and income distribution; school enrolments; mortality and morbidity rates; and environmental conditions. |
Результатом этих действий явилось значительное улучшение качества и доступности статистических данных об основных результатах развития в таких областях, как борьба с нищетой и распределение доходов, количество учащихся в школах, уровни смертности и заболеваемости и экологические условия. |
While it is crucial to improve access to quality health care, education and skills development in order to create a more level playing field, this approach tends to ignore structural factors that influence individual outcomes. |
И хотя улучшение доступа к качественным услугам здравоохранения, образованию и программам профессионального обучения в целях обеспечения более равных условий имеет исключительно важное значение, такой подход часто ведет к недооценке структурных факторов, которые влияют на индивидуальные результаты. |
Keeping food security and agriculture high on the development agenda, through comprehensive reforms and improvements in the investment climate, supported by sustained social protection, is crucial for achieving major reductions in poverty and undernourishment. |
Решающую роль в достижении серьезного сокращения масштабов нищеты и хронического недоедания сыграют сохранение вопроса о продовольственной безопасности и сельском хозяйстве во главе повестки дня в области развития, проведение комплексных реформ и улучшение инвестиционного климата в сочетании с последовательными мерами социальной защиты. |
Progress on development indicators has remained slow owing to the volatility of the context, which renders progress fragile and prone to regression, including as it relates to women's rights. |
Улучшение показателей развития по-прежнему протекает медленными темпами в силу нестабильности положения, что препятствует достижению стабильного и необходимого прогресса, в том числе и в отношении прав женщин. |
The plan's overall objective is to "contribute, through science, technology and innovation, to sustainable economic and social development in order to improve the quality of life of the population of Guatemala". |
Основная цель Плана состоит в том, чтобы "посредством науки, технологий и инноваций содействовать устойчивому экономическому и социальному развитию, которое претворится в улучшение качества жизни народа Гватемалы". |
The factors that have contributed to this decrease are the health improvements introduced in the 1950s, the acceleration in the rate of urbanization and improved social development. |
Улучшение санитарно-гигиенической обстановки, происходящее с 1950-х годов, ускоренный процесс урбанизации и более быстрое социальное развитие являются теми факторами, которые способствовали этому снижению. |