They have been grouped around six themes of relevance to the Overarching Policy Strategy: awareness-raising; building on existing health sector networks; empowering Strategic Approach focal points; creating healthy health-care settings; strengthening professional training and development; and increasing joint actions between sectors. |
Они сгруппированы по шести профильным темам Общепрограммной стратегии: повышение осведомленности; опора на существующие сети в секторе здравоохранения; расширение возможностей координационных центров Стратегического подхода; безопасные условия деятельности в секторе здравоохранения; улучшение профессионального обучения и повышение квалификации; и активизация совместных действий различных секторов. |
This concept embraces a coordinated set of policies, greater provision of regional public goods, hard and soft infrastructures and energy and telecommunication networks, and the growth of the role of regional development banks in the area. |
Эта концепция охватывает комплекс согласованных мер политики, улучшение обеспечения общественных благ на региональном уровне, материальную и нематериальную инфраструктуру, а также энергосети и телекоммуникационные сети и усиление роли банков регионального развития в этой сфере. |
There is a need to incorporate KM in fulfilling HRM functions such as recruitment and selection, training and development, performance management, rewards and recognition, career management, and improving the work environment. |
Необходимо инкорпорировать УЗ в процесс выполнения различных функций, связанных с УЛР, таких как наём и отбор персонала, профессиональная подготовка и развитие квалификации, управление производительностью, вознаграждение и другие формы признания заслуг, управление карьерным ростом и улучшение условий работы. |
(c) An improved understanding of pathogenesis, which should enable more rapid responses to, and the development of countermeasures against, new or re-emerging pathogens; |
с) улучшение понимания патогенеза, что должно обеспечить возможность для более быстрого реагирования на новые или вновь появляющиеся патогены и для разработки мер борьбы с ними; |
(a) Support the development and enhancement of policies and practices aimed at improving public sector resource management, allocation and accountability, including independent oversight (UNDP); |
а) поддержка разработки и совершенствования политики и методов, направленных на улучшение управления распределением ресурсов в государственном секторе и подотчетности, включая независимый надзор (ПРООН); |
Political leaders of the region, conscious of the critical role of health in the economic development of their people, had committed themselves to pursuing initiatives to improve the health of their population. |
Политические лидеры стран региона, осознавая критически важную роль здравоохранения в экономическом развитии своих народов, взяли на себя обязательства по реализации инициатив, направленных на улучшение состояния здоровья своих граждан. |
Social development involves prioritizing human needs in the growth and progression of society, and governs the norms and conventions that direct human interaction, with a focus on improving the lives of every citizen, especially the poor and marginalized, to make society a better place. |
Социальное развитие предполагает повышение приоритетности людских потребностей в рамках экономического роста и общественного прогресса и определяет нормы и конвенции, которые регулируют взаимодействие людей с упором на улучшение жизни каждого гражданина, особенно неимущих и маргинализованных слоев населения, чтобы сделать общество лучше. |
We further recognize that durable peace and sustainable development can be enhanced through inclusive political settlements and conflict resolution, increased protection and empowerment, as well as access to justice, employment and improved socio-economic conditions, transparency and accountability. |
Мы далее признаем, что прочному миру и устойчивому развитию может способствовать всеохватное политическое урегулирование и разрешение конфликтов, обеспечение более надежной защиты и расширение прав и возможностей, а также предоставление доступа к правосудию и трудоустройству и улучшение социально-экономических условий, обеспечение транспарентности и подотчетности. |
Examples are the challenges of development still facing the Republic of the Congo: improving governance - efforts to control corruption, extortion, fraud and cronyism - improving the living conditions of workers and in particular those of young people and other vulnerable social groups. |
Речь идет о проблемах развития, с которыми по-прежнему сталкивается Конго: совершенствование управления - борьба с коррупцией, взяточничеством, мошенничеством и кумовством; улучшение социального положения трудящихся, особенно среди молодежи и других уязвимых групп. |
Despite the improvements in women's condition in Africa, gender-based inequalities continue to persist, not only impinging on women's human rights but also limiting the socio-economic development of the region. |
Несмотря на улучшение положения женщин в Африке, гендерное неравенство по-прежнему сохраняется, не только ущемляя женщин в осуществлении прав человека, но и ограничивая социально-экономическое развитие региона. |
Recognizing the contribution of women to national development, priorities will continue to be given towards ensuring women's fundamental role in the socio economic structure of the nation. |
Учитывая вклад женщин в развитие страны, одной из первоочередных задач остается дальнейшее улучшение социально-экономического положения женщин. |
The purpose of the proposals is to promote the position of women on the labour market as well as to support the career development of women. |
Целью этих предложений является улучшение положения женщин на рынке труда, а также обеспечение карьерного роста женщин. |
The representative of the Ministry of Labour and Social Affairs of the Czech Republic outlined national plans adopted by the Czech Republic since 2000 with a focus on improving the situation of persons with disabilities in society and development. |
Представитель министерства труда и социальных дел Чешской Республики вкратце рассказал о принятых в Чешской Республике с 2000 года национальных планах действий, ориентированных на улучшение положения инвалидов в обществе и в процессе развития. |
An Integrated Inspection Support System was updated to take into account lessons learned from OSI exercise activities. This included updating and adjustment of such projects as the establishment of an OSI databank, development of a rapid deployment system and improvement of the OSI health and safety regime. |
Была проведена работа по обновлению Комплексной системы поддержки инспекций с учетом уроков учений ИНМ, включая внесение обновлений и корректив в такие проекты, как учреждение банка данных ИНМ, разработка системы быстрого развертывания и улучшение режима работоспособности и безопасности ИНМ. |
This development has been encouraged by the Government's sustained actions for the advancement of women, which have included the following: |
Эти инициативы получали со стороны государственных органов постоянную поддержку, направленную на улучшение положения женщин, которая выражалась, помимо прочего, в следующих мерах: |
The aim of the project was to break the stereotypes about the social roles of women in the rural community and strengthen their position on the labour market, as well as to remove the disparity between urban and rural areas as regards the possibility of local initiatives development. |
Задачей проекта было разрушение стереотипов относительно социальной роли женщин в сельских районах и улучшение их положения на рынке труда, а также устранение различий между городом и сельской местностью в плане возможностей для реализации местных инициатив. |
The national GEWD is the overarching policy that is premised on CEDAW and accompanied by a national plan of action that aims at advancing women's status in key development areas identified as critical to improving the lives of women in Solomon Islands. |
НСГРРЖ представляет собой комплексную политику, основанную на КЛДЖ, сопровождаемую национальным планом действий, направленным на улучшение положения женщин в ключевых вопросах, имеющих важнейшее значение для повышения качества жизни женщин на Соломоновых Островах. |
This Project seeks to improve the health and nutrition of children in Toledo District, through an early childhood development approach focusing on pre-natal care, nutrition monitoring in the critical window of opportunity, and school health interventions at the primary school level. |
Данный проект предусматривает улучшение состояния здоровья и питания детей в округе Толедо за счет принятия мер в раннем возрасте с уделением основного внимания дородовому уходу, контролю за питанием на наиболее важном этапе развития ребенка и мерам по наблюдению за здоровьем учащихся на уровне начальной школы. |
The Judicial Training Institute was created under the Act of 31 January 2007; this established an independent federal body responsible for designing and implementing the integrated policy for the development and training of judges and other officials in the judicial system in order to promote high-quality justice. |
Законом от 31 января 2007 года в стране был учрежден Институт по подготовке судебных работников - независимый федеральный орган, ответственный за выработку и проведение комплексной политики профессиональной подготовки и повышения квалификации судей и работников юстиции, целью которой является улучшение качества правосудия. |
The presentation mentioned that the strategy is based on three concepts: a proactive and long-term approach to addressing the impacts of climate change on Ghana's economy, the goal to enhance Ghana's current and future development, and improved collaboration across sectors. |
В этом заявлении было отмечено, что стратегия основывается на трех концепциях: активный и долгосрочный подход к решению проблем, связанных с воздействием изменения климата на экономику Ганы, активизация развития Ганы в настоящее время и в будущем и улучшение сотрудничества между секторами. |
Examine the policy, programmes and other governmental measures for women development and gender equality, to assess implementation and make suitable recommendations for effective impact; |
а) изучение политики, программ и других государственных мер, направленных на улучшение положения женщин и гендерное равенство, оценка хода их реализации и выработка приемлемых рекомендаций по повышению их эффективности; |
Care must be taken, however, to ensure that actions to promote sustainable urbanization complemented, and did not replace, actions to promote rural development or provide health and education services. |
При этом необходимо добиться того, чтобы меры по содействию достижению устойчивой урбанизации дополняли, а не подменяли меры, направленные на развитие городского хозяйства или на улучшение здравоохранения и образования. |
The first panelist presented the efforts made in his country in the area of SME development, which included investment in education and infrastructure, the introduction of a new legal and fiscal framework, and the improvement of private and public banking. |
Первый участник дискуссии рассказал о принимаемых в его стране мерах по развитию МСП, включая направление инвестиций в образование и инфраструктуру, создание новой нормативно-правовой и налоговой базы, а также улучшение частного и государственного банковских секторов. |
Increased use of chemicals frequently accompanies economic development and chemicals can play an important role in the improvement of living standards, including in relation to disease eradication, safe drinking water and the alleviation of hunger. |
Развитие экономики нередко сопровождается увеличением объема применения химических веществ, а химические вещества могут существенно влиять на улучшение уровня жизни, в частности в том, что касается борьбы с заболеваниями, обеспечения чистой питьевой воды и борьбы с голодом. |
Consequently the individual is deemed to be the origin and the target of public policies aimed at comprehensive and inclusive development which will permit an improvement in the living conditions of its inhabitants and thus root out the causes of the transmission of poverty from generation to generation. |
При этом человек рассматривается как основа и цель всех государственных начинаний в деле обеспечения комплексного и всестороннего развития, направленных на улучшение условий жизни граждан и призванных таким образом устранить причины, порождающие порочный круг бедности. |