Recent mediation efforts by OAU, leading to the Framework Agreement and peace plan, thus represent a welcome development, reviving hopes for greater stability and a resumption of voluntary repatriation movements, which UNHCR has been promoting for a number of years. |
Прилагаемые в последнее время ОАЕ посреднические усилия, в результате которых было заключено Рамочное соглашение и был составлен план деятельности по установлению мира, подают надежды на улучшение положения, на обеспечение большей стабильности и возобновление добровольной репатриации населения, чего УВКБ добивается на протяжении вот уже ряда лет. |
In addition to policies for building human capital, those providing a framework for sustainable development, economically and ecologically, such as an improved natural resource management, are now important macroeconomic tools. |
В дополнение к политике, направленной на укрепление человеческого капитала, в настоящее время важными макроэкономическими инструментами выступают меры по созданию условий для экономически и экологически устойчивого развития, такие, как улучшение рационального использования природных ресурсов. |
The countries in transition predominantly emphasize legal and institutional development, infrastructure improvements, availability and affordability of housing and the renovation of the housing stock. |
Страны с переходной экономикой обращают внимание преимущественно на правовое и организационное строительство, улучшение инфраструктуры, обеспечение наличия и доступности жилья и реконструкцию жилого фонда. |
UNCTAD can also significantly contribute to enhance the awareness of developing countries and economies in transition of the potential effects on trade and development of the most recent trends affecting the so-called Global Information Infrastructure (GII). |
ЮНКТАД может внести также существенный вклад в улучшение информированности развивающихся стран и стран с переходной экономикой о потенциальном воздействии последних тенденций, касающихся так называемой глобальной информационной инфраструктуры (ГИИ), на торговлю и развитие. |
The improvement in the quality of life of our citizens cannot be isolated from the challenges we face to safeguard and enhance our natural environment, or from the consequences which this same development brings along with it. |
Улучшение качестве жизни наших граждан не может осуществляться в отрыве от задач, встающих перед нами в том, что касается защиты и сохранения окружающей среды, а также от последствий, которые влечет за собой это развитие. |
The marked improvement in relations between the major Powers after the ending of the cold war, and especially in recent years, has become an important positive factor in the development of the international situation. |
Заметное улучшение отношений между крупными державами после завершения холодной войны и особенно в последние годы стало важным позитивным фактором развития международной обстановки. |
Increased attention should be given to programmes intended to improve relations between ethnic groups as well as to ensure the adequate development and protection of less developed groups, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Повышенное внимание следует уделять программам, направленным на улучшение отношений между этническими группами, а также на обеспечение надлежащего развития и защиты менее развитых групп в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |
It should encourage renewed efforts to achieve progress in other closely linked fields such as social development, the advancement of women, the rights of the child, the right to self-determination and the situation of refugees. |
Оно должно способствовать активизации усилий по достижению прогресса в других тесно связанных областях, таких, как социальное развитие, улучшение положения женщин, права ребенка, право на самоопределение и положение беженцев. |
Poverty eradication and the advancement of women were vital prerequisites for combating malnutrition, but progress was hampered by the global economic crisis and the decline in official development assistance. |
Искоренение нищеты и улучшение положения женщин являются жизненно важными предпосылками борьбы с недоеданием, однако прогресс в этой области затрудняется из-за глобального экономического кризиса и сокращения объема официальной помощи на цели развития. |
Stabilizing populations and individuals in their home countries and regulating migratory movements will require a genuine policy of development and cooperation at the international level, the principal objectives of which must be to improve living conditions and to ensure full employment, social justice and democracy. |
Стабилизация положения населения и отдельных граждан в их странах и регулирование миграционных потоков будут зависеть от реализации на международном уровне подлинной политики развития и сотрудничества, имеющей главной целью улучшение условий жизни и обеспечение полной занятости, социальной справедливости и демократии. |
In countries where poor infrastructure forms a major constraint to economic development, public employment programmes that hire workers to construct infrastructure, such as roads and irrigation systems, will have benefits far exceeding the nutritional effects on participants. |
В тех странах, где слабая инфраструктура представляет собой основной фактор, сдерживающий экономическое развитие, государственные программы занятости, в рамках которых происходит наём рабочих для создания инфраструктуры, например дорог и ирригационных систем, позволяют достичь гораздо больших результатов, чем просто улучшение питания их участников. |
Many developing countries are unable to devote the necessary resources to the provision of infrastructure to improve existing settlements and also to open up new lands for housing development. |
Многие развивающиеся страны не способны выделить необходимые ресурсы для создания инфраструктуры, обеспечивающей улучшение существующих населенных пунктов, а также на освоение новых земель, предназначенных для жилищного строительства. |
Future improvements will depend critically on continuing investment in improved crop varieties, greater efficiency in water use, improved soil management and socio-economic development which enables farmers to take advantage of new techniques. |
Улучшение показателей производительности в будущем будем в высшей степени зависеть от дальнейших инвестиций в улучшение характеристик различных культур, повышения эффективности водопользования, более бережного отношения к почвам и социально-экономического развития, которое позволяло бы фермерам воспользоваться плодами новых технических разработок. |
In addition, small and medium-sized enterprises are confronted with difficult challenges concerning the financing of their development, marketing activities, access to international markets, the introduction of advanced technology and improvements in managerial skills, quality and production. |
Кроме того, малые и средние предприятия сталкиваются с трудными проблемами в таких областях, как финансирование своего развития, деятельность в области маркетинга, доступ к международным рынкам, внедрение передовых технологий, улучшение управленческих навыков, повышение качества и модернизация производства. |
Her delegation believed that the advancement of women in the United Nations system, particularly at decision-making levels, was an essential part of the efforts to ensure gender balance and to avoid impeding women's career development. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что улучшение положения женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно на уровне руководящих должностей, является важным элементом усилий, предпринимаемых для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и избежания того, чтобы для профессиональной карьеры женщин создавались препятствия. |
∙ To assist in the definition and drafting of Government policies and plans regarding the promotion of women's comprehensive development; |
Участвует в определении и разработке государственной политики и планов, направленных на комплексное улучшение положения женщин. |
The United Nations resident coordinator system can play a key role in ensuring that development programmes emphasize the empowerment of women and focus attention on promoting and enhancing their reproductive health. |
Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций может играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы в программах развития делался упор на расширение прав и возможностей женщин и на улучшение и укрепление их репродуктивного здоровья. |
Activities will also focus on promoting gender equality and the advancement of women through economic and social empowerment, as well as gender mainstreaming in the development process. |
Осуществляемые мероприятия будут также ориентированы на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и улучшение положения женщин на основе обеспечения их экономических и социальных прав, а также учета гендерной проблематики в процессе развития. |
As part of the worldwide emphasis on human development, UNESCO is in the process of developing a strategy intended at improving the collection and analysis of information on education through population censuses and demographic surveys. |
Являясь одной из всемирных организаций, которые уделяют повышенное внимание развитию человеческого потенциала, ЮНЕСКО разрабатывает стратегию, направленную на улучшение сбора и анализа информации об образовании посредством проведения переписей населения и демографических обследований. |
As such, they have to direct their policies towards development of human resources, alleviation of poverty, improvement of social security, correction of gender and income disparities and promotion of core labour standards. |
Для достижения этой цели правительства должны проводить политику, нацеленную на развитие людских ресурсов, уменьшение остроты проблемы нищеты, улучшение социальной обеспеченности, устранение неравенства в положении мужчин и женщин и различий в получаемых доходах, а также поощрять разработку основных норм трудового законодательства. |
Controlled development, diversification and enrichment of the tourism product, protection and enhancement of natural, social and cultural environment |
Контролируемое развитие, дивер-сификация и повышение качества туристского обслуживания, защита и улучшение качества природной, социальной и культурной среды |
Assessment of gaps and needs related to marine litter in selected regions and development of activities aimed at improving the situation. |
оценка пробелов и потребностей в деятельности по решению проблемы замусоривания морской среды в отобранных регионах и организация мероприятий, направленных на улучшение положения. |
While evidence of learning is visible in many areas (SHD, gender, human rights, global and national human development reports), there is currently no systematic means of assessing its overall organizational impact. |
И хотя примеры организационного самосовершенствования можно отметить во многих областях (УРЛР, улучшение положения женщин, права человека, глобальные и национальные доклады о развитии человека), в настоящее время отсутствуют механизмы систематической оценки его воздействия на организацию в целом. |
Thus, economic development can be viewed as a sustainable and sustained increase in real incomes; improvements in health and educational status; and widening of the freedoms of people. |
Таким образом, экономическое развитие можно рассматривать как устойчивый и поступательный рост реальных доходов; улучшение состояния здоровья; повышение уровня образования; а также обеспечение людям более широких свобод. |
In view of the close linkage between health and sustainable development, most countries have undertaken to implement strategies and programmes for improving the standard of health of their populations, in cooperation with both government and non-governmental bodies. |
С учетом наличия тесной связи между здравоохранением и устойчивым развитием в большинстве районов страны в сотрудничестве с государственными органами и неправительственными организациями осуществляются стратегии и программы, направленные на улучшение санитарного состояния их населения. |