The 1990 Education State Paper emphasized: equality of access to education; better management for efficiency and effectiveness; the institution of an instructional programme; human resource development; community relations. |
1990 года были выделены следующие аспекты: равный доступ к образованию; улучшение уровня руководства для повышения продуктивности и эффективности работы; введение воспитательной программы; развитие людских ресурсов; отношения между общинами. |
Human beings are at the centre of concerns for sustainable development and thus significant attention must be given to projects that will enhance the quality of human life in small island developing States. |
Главной заботой с точки зрения устойчивого развития является человек, и поэтому большое внимание необходимо уделять проектам, направленным на улучшение качества жизни в малых островных развивающихся государствах. |
Additional resources will be needed for action programmes directed to improving the status and empowerment of women and their full participation in the development process (beyond ensuring their basic education). |
Дополнительные ресурсы потребуются для реализации программ действий, направленных на улучшение положения и расширение возможностей женщин и обеспечение их всестороннего участия в процессе развития (помимо обеспечения их базового образования). |
Sound rural development policies are equally important since they promote creation of new markets for urban goods and services and at the same time improve the living conditions of rural areas. |
Не менее важное значение имеет и разумная политика развития сельских районов, поскольку она способствует созданию новых рынков сбыта для производимых городом товаров и услуг и в то же время обеспечивает улучшение условий жизни в сельских районах. |
ISO/TS 16949 is an ISO technical specification aimed at the development of a quality management system that provides for continual improvement, emphasizing defect prevention and the reduction of variation and waste in the automotive industry supply chain. |
Предназначением ISO/TS 16949 является установка требований к системе менеджмента качества организации, которая направлена на: постоянное улучшение; предотвращение дефектов; снижение вариаций и потерь в цепи поставок. |
They both emphasized the right of persons with disabilities to the same opportunities as other citizens and to an equal share in the improvements in living conditions resulting from economic and social development. |
В ходе их осуществления подчеркивалось право инвалидов на равные с другими гражданами возможности и на равное улучшение условий жизни в результате экономического и социального развития. |
Action on behalf of children should be taken as a matter of urgency in the framework of the national economic and social development plans and policies. |
Меры, направленные на улучшение положения детей, принимаются в первоочередном порядке в рамках национальных и социально-экономических планов и стратегий развития. |
As child welfare is a priority in Mexico, government action, which is constantly expanding and being reinforced, focuses on enhancing children's prospects of survival, development and well-being. |
Ввиду того, что проблема обеспечения благополучия ребенка носит в Мексике приоритетный характер, правительство постоянно расширяет и углубляет деятельность, направленную на улучшение положения детей с точки зрения их выживания, развития и благосостояния. |
With regard to social policy, the Government has favoured two areas: (a) human development and (b) human well-being and advancement. |
Что касается социальной политики, то правительство выделило в качестве приоритетных две области: развитие человеческого потенциала и улучшение материального положения и условий жизни населения. |
Such a strategy, as we see it, should be part of a comprehensive perspective aimed at improving the level of social and economic development in Africa with a view to integrating the continent into the world economy and enabling it to benefit from its dividends. |
Такая стратегия, с нашей точки зрения, должна быть частью всеобъемлющей перспективы, направленной на улучшение уровня социального и экономического развития в Африке с целью последующей интеграции континента в мировую экономику и предоставления ему возможности пользоваться своими дивидендами. |
It is a Programme that, aside from attempting to bring about an improved quality of life for all, will no doubt have a broad-ranging impact on population-related issues beyond the development and family-planning strategies and programmes of the past. |
Эта Программа, кроме попыток, направленных на улучшение качества жизни для всех, без сомнения будет иметь широкомасштабное влияние на проблемы, связанные с вопросами народонаселения, выходящее за рамки прошлых программ и стратегий в области развития и планирования семьи. |
Therefore, population questions have always been an integral part of Libya's overall social and economic development efforts that aim at raising the standard of living and improving the quality of life for all members of society without distinction. |
Поэтому вопросы народонаселения неизменно являются неотъемлемой частью общих усилий Ливии в области социального и экономического развития, направленных на повышение уровня жизни и улучшение качества жизни всех членов общества без различий. |
at its core, development must be about improvement of human well-being, removal of hunger, disease and ignorance, and productive employment for all. |
развитие по своей сути должно предполагать улучшение жизни людей, ликвидацию голода, болезней и неграмотности, и продуктивной занятости для всех. |
In this framework, improved cooperation and expanded joint activities by the Bretton Woods institutions and the United Nations should be institutionalized in order to rationalize their contribution to the development of the developing countries. |
В этих рамках улучшение сотрудничества и расширение совместной деятельности бреттон-вудских учреждений и Организации Объединенных Наций должно быть организационно оформлено для того, чтобы сделать их вклад в развитие развивающихся стран более действенным. |
Greater interest, more dialogue and improved coordination do seem possible to us in the other three dimensions of development advocated by the agenda: the economy, the environment and social justice. |
Повышение интереса, более активный диалог и улучшение координации - все это представляется нам действительно возможным в других трех измерениях развития, предусматриваемых повесткой: в экономике, окружающей среде и обеспечении социальной справедливости. |
Despite recent reductions in military expenditures, there was little evidence of a so-called "peace dividend" being channelled into social development and the advancement of women. |
Несмотря на проведенные в последнее время сокращения военных расходов, существует мало свидетельств направления так называемых "дивидендов мира" на социальное развитие и улучшение положения женщин. |
All UNICEF programmes for child survival, protection and development are centred around children and women in the family. |
Все программы ЮНИСЕФ, осуществляемые в целях обеспечения выживания, защиты и развития детей, нацелены на улучшение положения детей и женщин в семье. |
The Portuguese strategies for sustainable tourism development were geared towards improving the quality of the infrastructure and tourism facilities. They aimed to encourage investment and private sector involvement in quality products. |
Программа Португалии по обеспечению устойчивого развития туризма направлена на улучшение качества инфраструктуры и соответствующих объектов, привлечение капиталовложений и стимулирование участия частного сектора в обеспечении качества услуг. |
Our polluted rivers, our eroded soil and our rapidly disappearing forests are the unfortunate proof. For the future, only sustainable development can offer us continued abundance and growing well-being, generation after generation. |
Наши загрязненные реки, размытая почва и быстро исчезающие леса являют собой печальное тому доказательство.В будущем только устойчивое развитие может обеспечить нам, поколению за поколением, постоянное изобилие и улучшение благосостояния. |
The success of the International Decade will depend to a great extent on the means available for the implementation of national development programmes directed at the improvement of the living conditions of indigenous people and their communities. |
Успех проведения Международного десятилетия будет в значительной степени зависеть от имеющихся в распоряжении средств на цели выполнения программ национального развития, направленных на улучшение условий жизни коренных народов и их общин. |
The Earth Summit in Rio de Janeiro, in June 1992, gave birth to international legal instruments which, if implemented, will ensure a better environment and more harmonious development for the Earth and its inhabitants. |
Встреча на высшем уровне "Планета Земля", проходившая в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, дала толчок появлению на свет международных правовых документов, осуществление которых обеспечит улучшение состояния окружающей среды и более гармоничное развитие для Земли и ее жителей. |
The key elements were human resources planning, career management, development of a responsive management culture, good staff-management relations, performance appraisal, enhanced attrition and delegation of authority to programme managers. |
Ее ключевыми элементами являются планирование людских ресурсов, регулирование процесса продвижения по службе, создание системы эффективной служебной аттестации, улучшение связей между руководителями и сотрудниками, оценка результатов работы, более скрупулезный отбор и передача полномочий руководителям программ. |
An agenda for development should therefore deal with the promotion of economic growth, the eradication of poverty, institution-building and raising living standards in the developing countries. |
Таким образом, в повестке дня для развития должно предусматриваться стимулирование экономического роста, ликвидация нищеты, организационное строительство и улучшение условий жизни в развивающихся странах. |
The advancement of women, their integration in development and their achievement of full equality were objectives that could not be realized unless peace, freedom and democracy prevailed. |
Улучшение положения женщин, обеспечение их участия в развитии и их полного равноправия являются целями, которые не могут быть достигнуты в отсутствие мира, свободы и демократии. |
In addition, donor countries with international development assistance policies having a special focus on the advancement of women should support Afghanistan in its efforts to improve the living conditions of Afghan women. |
С другой стороны, страны-доноры, которые при проведении политики помощи в целях развития делают особый упор на улучшение положения женщин, должны оказывать поддержку Афганистану в его усилиях по улучшению условий жизни афганских женщин. |