This is reflected in social, economic and cultural programmes aimed at the development of housing, health, education, infrastructure, the administration, the economy, services, sports and culture. |
Это находит свое отражение в социальных, экономических и культурных программах, направленных на улучшение положения в таких областях, как жилищное обеспечение, здравоохранение, образование, инфраструктура, управление, экономика, услуги, спорт и культура. |
The representative of UNICEF noted the importance of not viewing school feeding as a stand-alone intervention, but rather as part of a holistic life cycle approach, complementary to early child development and a contribution to improved nutrition. |
Представитель ЮНИСЕФ отметил, что школьное питание следует рассматривать не как отдельный вид деятельности, а как часть комплексного подхода к жизненному циклу, как дополнение к раннему развитию детей и вклад в улучшение питания. |
Agricultural development should be encouraged with a view to ensuring sustainable growth and improvements in people's means of subsistence, based on the sound management of environmental and natural resources. |
Развитие сельского хозяйства должно проводиться с ориентацией на стабильный рост и на улучшение условий жизни населения и основываться на продуманном управлении экологическими и природными ресурсами. |
Partnerships between UNIDO and key actors in the private sector have enhanced its impact in areas such as youth entrepreneurship development and improvements in product quality and safety for small producers in developing countries. |
Партнерство между ЮНИДО и основными участниками в частном секторе усилило влияние Организации в таких областях, как развитие предпринимательства среди молодежи и улучшение качества и безопасности продукции мелких производителей в развивающихся странах. |
Within such an order, economic arrangements support the development of just and peaceful human relations and presume that every individual has a contribution to make to the betterment of society. |
При таком порядке экономические процессы способствуют развитию справедливых и мирных отношений между людьми и предполагают, что каждый человек призван внести свою лепту в улучшение жизни общества. |
It is vital to understand that, for sustainable development, improving the situation of adolescent girls is both a goal in itself as well as an instrument in reaching other goals, particularly those of gender equality, child mortality, maternal health and HIV/AIDS. |
Необходимо понимать, что с точки зрения обеспечения устойчивого развития улучшение положения девочек-подростков является и самоцелью, и средством достижения других целей, в частности гендерного равенства, снижения детской смертности, улучшения охраны материнского здоровья и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The other is to reduce the vulnerability of families whose structural position is particularly disadvantageous by coupling income transfers with measures to enhance and improve their human development prospects. |
С другой стороны, улучшение социального положение семей, находящихся в наименее благоприятной ситуации, путем осуществления, помимо перераспределения доходов, мер, направленных на повышение возможности их человеческого развития. |
The peoples of Ethiopia as a whole, and each Nation, Nationality and People in Ethiopia in particular have the right to improved living standards and to sustainable development. |
Народ Эфиопии в целом, а также каждая национальность, народность и народ Эфиопии в отдельности, имеют право на улучшение стандартов жизни и устойчивое экономическое развитие. |
This plan was developed through a collaborative effort of development partners, senior managers and staff at all levels. The quick wins include the first phase of the implementation of the medium-term strategic and institutional plan, which has resulted in improved working procedures. |
Этот план стал плодом совместных усилий с участием партнеров по вопросам развития, старшего руководства и сотрудников всех уровней. "Быстрые завоевания" включают в себя первый этап выполнения среднесрочного стратегического и институционального плана, благодаря которому было достигнуто улучшение рабочих процедур. |
UN-Habitat awareness-raising, dissemination and exchange of best practices and best policies improves decision-making on sustainable urban development programmes at national and local level |
Улучшение благодаря деятельности ООН-Хабитат в области повышения осведомленности, распространения и обмена информации о наилучших видах практики и наиболее эффективной политике процесса принятия решений по программам устойчивого развития городов на национальном и местном уровне |
These should not only seek to increase exports, but should also seek to improve productive capacities and productivity at a deeper level, for example through increased investment in agricultural research and development (R&D) or encouragement of the creation of large firms. |
Такая политика должна быть направлена не только на увеличение экспорта, но и на более радикальное улучшение производственного потенциала и повышение производительности, например путем расширения инвестиций в сельскохозяйственные исследования и разработки или поощрения создания крупных компаний. |
Most LDCs are still characterized by low levels of domestic savings, very weak development of manufacturing industries, high levels of commodity dependence, weak export upgrading, worsening trade balances, and rising food and oil import bills. |
Для большинства НРС по-прежнему характерен низкий уровень внутренних сбережений, очень слабое развитие обрабатывающих отраслей, высокая зависимость от сырьевых товаров, медленное улучшение структуры экспорта, ухудшение состояния торгового баланса и рост расходов на импорт продовольствия и нефти. |
Strengthening the quantity and quality of the local workforce to attract FDI in sectors that rely on skilful and specialized labour and on technical institutions and research centres engaged in the development of tradables, in line with the objectives of this strategy. |
Улучшение количественных и качественных показателей местных трудовых ресурсов в целях привлечения ПИИ в такие секторы, развитие которых зависит от наличия квалифицированной и специализированной рабочей силы, а также технических учреждений и исследовательских центров, занимающихся разработкой экспортной продукции, в соответствии с целями настоящей стратегии. |
Noting the improved availability of baseline data in 2008, she stated that UNFPA would focus on improving the analytical quality of reports and sharpening the focus on development results. |
Отметив наблюдавшееся в 2008 году улучшение ситуации с наличием исходных данных, она заявила, что ЮНФПА сосредоточит усилия на повышении аналитического качества докладов и усилении ориентации на результаты развития. |
The Office was undertaking a number of strategic and organizational measures to improve performance, including expanded strategic partnerships and the development of thematic and regional programmes. |
Управление осуществляет ряд стратегических и организационных мер, направленных на улучшение показателей работы, включая расширение стратегических партнерских связей и разработку тематических и региональных программ. |
More general measures for PAH emission reduction are those related to the development of centralized systems for households and energy conservation such as improved thermal insulation to reduce energy consumption. |
К числу более общих мер по сокращению выбросов ПАУ относятся меры, касающиеся развития систем централизованного отопления помещений и энергосбережения, такие, как улучшение теплоизоляции с целью сокращения энергопотребления. |
The proposal included activities geared towards improving market efficiency, the institutional capacity of competition and consumer protection authorities, the regulatory framework, and the development of techniques of analysis to determine and deal with anti-competitive practices. |
Предложение включает деятельность, направленную на повышение эффективности рынков, улучшение институционального потенциала органов по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей, совершенствование регулирующей рамочной основы и развитие аналитических методов для выявления антиконкурентной практики и борьбы с ней. |
The overall scope of rural development went beyond the three topics of improving agricultural productivity, water-use efficiency and rural livelihoods that were emphasized in the current Workshop. |
Решение общей задачи развития сельских районов не ограничивается работой по трем тематическим направлениям, которыми являются повышение продуктивности сельскохозяйственного производства, повышение эффективности водопользования и улучшение условий жизни жителей сельских районов и которые уже назывались на нынешнем семинаре. |
The Division advocates the improvement of the status of women in all areas of their lives, including as beneficiaries of sustainable development, human rights, peace and security. |
Отдел выступает за улучшение положения женщин во всех областях их жизни, в том числе в качестве бенефициаров устойчивого развития, прав человека, а также мира и безопасности. |
At the same time, the improvement of the security situation is a critical prerequisite to progress in all other spheres, including the political, humanitarian, human rights and early recovery and development areas. |
Улучшение ситуации в области безопасности, к тому же, является важнейшей предпосылкой для достижения прогресса во всех других сферах, в том числе на политическом и гуманитарном направлениях, а также в отношении соблюдения прав человека и скорейшего восстановления и развития страны. |
The NPA covering various sectors such as education, health, women empowerment, anti- human trafficking, child protection and development, persons with disability and senior citizens are being formulated with wider consultation and participation of the stakeholders. |
НПД, охватывающие такие разнообразные сферы, как образование, здравоохранение, создание возможностей для женщин, борьба с торговлей людьми, защита и улучшение положения детей, инвалидов и престарелых, формулируются на основе широких консультаций и участия всех заинтересованных кругов. |
Competitive firms that are able to take advantage of export opportunities and national policies to improve access to finance for small and medium-sized enterprises (SMEs) and private investors are vital for development of economies in transition. |
Конкурентоспособные фирмы, которые могут извлекать выгоду из экспортных возможностей и национальной политики, направленной на улучшение доступа к финансированию мелких и средних предприятий, а также частные инвесторы имеют жизненно важное значение для развития стран с переходной экономикой. |
Improving access to commercial energy is an essential requirement as a precondition for the social and economic development of Africa, where most of the least developed countries (LDCs) are located. |
Улучшение доступа к коммерческим источникам энергии является необходимым условием и предпосылкой для социального и экономического развития Африки, где находится большинство наименее развитых стран (НРС). |
2.3 Improved development of, access to, and application of tools for urban planning, management and governance [2] |
2.3 Улучшение разработки, доступа и применения материалов, относящихся к городскому планированию, градостроительству и управлению городами [2] |
Representatives mentioned a number of actions required in specific areas to improve the liveability of urban areas, including energy-efficient transport systems and buildings, improved solid waste management, adequate sanitation, clean water and infrastructure development. |
Представители отметили ряд мер, которые требуются в конкретных областях с целью повышения пригодности городских районов к проживанию, включая энергоэффективность систем транспорта и зданий, улучшение процесса управления ликвидацией твердых отходов, надлежащие санитарные услуги, наличие чистой воды и развитие инфраструктуры. |