Also, the improvements in physical and social infrastructure that usually accompany tourism development often spill over into the rest of the economy, leading to more widespread social improvements, for example, in health and social welfare. |
Кроме того, улучшение физической и социальной инфраструктуры, которое обычно сопутствует развитию туризма, нередко положительно влияет на остальные области экономики, способствуя более широкому социальному прогрессу, например, в области здравоохранения и социального обеспечения. |
The Government of Haiti is aware of the vital role of education in the development and promotion of human rights and is making strenuous efforts to improve the country's education system. |
Правительство Гаити, сознавая, что образование играет важнейшую роль для развития и поощрения прав человека, активизирует свои усилия, направленные на улучшение системы образования в стране. |
Programme components include conservation and improving the utilization of irrigation water, rehabilitation of citrus and olive plantations, repair and maintenance of existing small-scale irrigation systems and fisheries development and promotion of income-generating activities. |
Компоненты программы включают в себя сохранение и улучшение использования ирригационных водных ресурсов, восстановление цитрусовых и масличных посадок, ремонт и техническое обслуживание существующих мелких ирригационных систем и развитие рыболовства и приносящих доход видов деятельности. |
We hope to see a day when the money that goes to research into, and the development and production of, nuclear weapons is diverted to the improvement of socio-economic conditions and, most of all, to the eradication of poverty. |
Мы надеемся, что настанет день, когда деньги, которые тратятся на исследования, разработку и производство ядерного оружия, будут направляться на улучшение социально-экономических условий и, в первую очередь, на ликвидацию нищеты. |
With the aim of contributing to the improvement of the general situation in the Balkans, and of the security situation in particular, my delegation will propose the traditional draft resolution on development of good-neighbourly relations among Balkan States. |
Чтобы внести свой вклад в улучшение общей ситуации на Балканах и в особенности стабилизировать положение в области безопасности, моя делегация представит на рассмотрение традиционный проект резолюции о развитии добрососедских отношений между балканскими государствами. |
In the field of population, Peru's priority implementation of its family planning policy was geared to improving the health of women and eliminating poverty within the framework of a sustainable development strategy. |
В области народонаселения приоритетным направлением политики Перу в области планирования семьи является улучшение состояния здоровья женщин и ликвидация нищеты в рамках стратегии устойчивого развития. |
The University's programmes and activities, which sought to enhance humanity's understanding of problems and their solutions in areas such as development and environment and, in particular, to strengthen the scientific and technological capabilities of developing countries, had attracted worldwide attention. |
Внимание всего мира привлекают программы и мероприятия Университета, направленные на улучшение знаний о проблемах человечества и их решений в таких областях, как развитие и окружающая среда, а также, в частности, на укрепление научного и технического потенциала развивающихся стран. |
On the question of health services for women in Colombia, she said that the recent improvements in delivery of health services in certain Colombian cities were an encouraging development; she hoped that the success achieved in urban areas could be repeated in the rural sector as well. |
Затронув вопрос о медицинском обслуживании женщин в Колумбии, она говорит, что отмеченное в последнее время улучшение медицинского обслуживания в некоторых колумбийских городах является обнадеживающим моментом; она надеется, что достигнутые в городских районах успехи могут быть повторены и в сельском секторе. |
The Ad Hoc Advisory Group on Haiti proposed three groups of recommendations in particular to improve the economic and social situation in Haiti and to enhance the impact of development aid. |
Специальная консультативная группа по Гаити выдвинула три категории рекомендаций, в частности, направленных на улучшение социально-экономического положения в Гаити и на повышение отдачи от помощи, предоставляемой в целях развития. |
In that respect, the adoption of agricultural policies aimed at boosting production and continued efforts to implement a reconstruction and development strategy will constitute significant contributions towards ameliorating the socio-economic climate in Haiti. Austria believes that regional cooperation and partnership contribute substantively to the effectiveness of MINUSTAH. |
В этой связи утверждение сельскохозяйственной стратегии, нацеленной на повышение производительности, и дальнейшие усилия по реализации стратегии восстановления и развития станут важным вкладом в улучшение социально-экономической ситуации в Гаити. Австрия считает, что региональное сотрудничество и партнерство существенно способствуют эффективности деятельности МООНСГ. |
Faced with this disparity between the de jure and de facto situations, governmental institutions and non-governmental organizations have submitted legislative proposals to the legislative branch which would permit women's social, political, cultural and economic development. |
В связи с несоответствием этого положения реальному положению дел в обществе правительственные учреждения и неправительственные организации представили Конгрессу Республики законопроекты, направленные на улучшение положения женщин в социальной, политической, культурной и экономической сферах. |
Taking into consideration the improved atmosphere in the Middle East as a whole, the Conference was adjourned on the understanding that it will convene again in the light of consultations on the development of the humanitarian situation in the field. |
"Принимая во внимание улучшение обстановки на Ближнем Востоке в целом, Конференция объявила перерыв при том условии, что она будет созвана вновь в зависимости от итогов консультаций по развитию гуманитарной ситуации в данной области". |
The Committee was concerned that insufficient measures had been adopted for the development of indicators and the systematic collection of disaggregated data to monitor the impact of policies adopted with respect to children, including the children of minorities and migrant families. |
Комитет был обеспокоен тем, что в стране принимались недостаточные меры по разработке показателей и систематическому сбору дезагрегированных данных для оценки воздействия политики, направленной на улучшение положения детей, включая детей, принадлежащих к группам меньшинств и семьям мигрантов. |
Partly because of this, the Year did not lead to the development of a long-term global plan of action on families, similar to the global programmes on the advancement of women, ageing, youth or disability. |
Отчасти из-за этого в рамках Года не удалось разработать долгосрочный глобальный план действий в интересах семей, аналогичный глобальным программам, направленным на улучшение положения женщин, молодежи и инвалидов и решение проблем, обусловленных старением населения. |
Despite the accomplishments thus far achieved by Bahraini women, however, scope still remained for their wider participation in leadership and decision-making in order to ensure their ongoing contribution to the country's development and the general advancement of women. |
Тем не менее, несмотря на успехи, достигнутые на сегодняшний день бахрейнскими женщинами, многое еще предстоит сделать для расширения их участия в руководстве обществом и процессе принятия решений в целях обеспечения их непрерывного вклада в развитие страны и общее улучшение положения женщин. |
In view of the problems of social inequality, the Venezuelan Government had formulated an economic and social development plan for the period 2001-2007 in order to improve living conditions and health care, reduce poverty, marginalization and exclusion, and distribute wealth better. |
Учитывая существующие проблемы социального неравенства, правительство Венесуэла разработало план социально-экономического развития на период 20012007 годов, который предусматривает улучшение условий жизни и услуг в сфере здравоохранения, борьбу с бедностью, обездоленностью и отчужденностью и более рациональное распределение имеющихся богатств. |
Works to harmonize and develop guidelines and strategies to enhance energy efficiency and energy conservation, as well as to enhance regional cooperation on energy efficiency market formation and investment project development to reduce greenhouse gas emissions in countries with economies in transition. |
Она занимается гармонизацией и разработкой руководящих принципов и стратегий, направленных на повышение энергоэффективности и улучшение энергосбережения, а также на укрепление регионального сотрудничества по вопросам формирования энергоэффективных рынков и подготовки инвестиционных проектов с целью сокращения выбросов парниковых газов в странах с переходной экономикой. |
Relevant education is key to technical, social and sustainable development in rural areas: for self-respect; for job training; for community empowerment; for family improvement; for capacity-building; for specific knowledge; for technological literacy etc. |
Надлежащее образование является ключом к техническому, социальному и устойчивому развитию в сельских районах: это и самоуважение; и профессиональная подготовка; и расширение возможностей общины; и улучшение условий жизни семьи; и укрепление потенциала; и конкретные знания; и техническая грамотность и т.д. |
But their combined effect, yielding a value of resources that determines the realization of the rights, must keep increasing at a sustainable rate to permit a continued improvement in the realization of the right to development. |
Однако их совокупное воздействие, регулирующее объем ресурсов, выделяемых на реализацию этих прав, должно усиливаться, причем устойчивыми темпами, чтобы обеспечить непрерывное улучшение положения с реализацией права на развитие. |
The improvement of the status of women had always been among Morocco's national development policies, and it had therefore taken an active participation in the preparatory meetings for the special session on women. |
Улучшение положения женщин всегда являлось составной частью национальной политики Марокко в области развития, и по этой причине эта страна принимала активное участие в подготовительных заседаниях в связи с проведением специальной сессии по положению женщин. |
The dividends from investing in gender equality and empowerment of women are two-fold: democratic gains, on the one hand, and development gains, on the other. |
Инвестиции в обеспечение гендерного равенства и улучшение положения женщин приносят двойные дивиденды: это демократические завоевания, с одной стороны, и достижения в области развития - с другой. |
For that reason, we welcome and encourage even greater commitments of support, especially with respect to debt and official development assistance, and endorse the call for continued efforts aimed at enhancing the quality of aid and increasing its impact. |
По этой причине мы приветствуем и ратуем за повышение обязательств в области оказания поддержки, особенно в контексте задолженности и официальной помощи в целях развития, а также поддерживаем призыв принимать настойчивые усилия, направленные на улучшение качества помощи и увеличение отдачи от нее. |
The catalogue of future transport policies includes vehicle tax reform, regulations for the development of new agglomerations, voluntary agreements with transport operators, campaigns and better information, education and motivation aiming at changing transport behaviour. |
К числу будущих направлений транспортной политики относятся: реформа налогообложения автотранспортных средств, разработка положений, касающихся создания новых объединений, добровольные соглашения с операторами транспортных средств, пропагандистские кампании, а также улучшение информирования общественности, просвещение и стимулирование к изменению моделей поведения на транспорте. |
(We are committed to actions on three priority directions: older persons and development; advancing health and well-being into old age; and, ensuring enabling and supportive environments.) |
(Мы готовы принять меры в трех приоритетных направлениях: пожилые люди и развитие; улучшение здоровья и повышение благосостояния в пожилом возрасте; и обеспечение создающих широкие возможности и благоприятных условий.) |
In 2010-2011, a number of other innovations are being planned, such as the development of a new PC desktop platform, enhancement of wi-fi networks and video conferencing facilities at Headquarters and in the Field, underlying infrastructure upgrades and secure remote access to the Headquarters LANs. |
На 2010-2011 годы запланировано внедрение ряда других инноваций, включая разработку новой платформы пользовательского "рабочего стола", улучшение беспроводных сетей и средств проведения видеоконференций в штаб-квартире и на местах, основные инфраструктурные обновления и обеспечение защищенного удаленного доступа к сетям LAN в штаб-квартире. |