Guinea had undertaken to integrate the gender perspective into all its development programmes and believed that the advancement of women should be translated into concrete realities; it would therefore join all international efforts to bring about the effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Гвинея поставила перед собой задачу учета гендерной проблематики во всех своих программах развития, считает, что улучшение положения женщин должно находить свое проявление в реальных свершениях, и в связи с этим готова присоединиться к усилиям международного сообщества, направленным на эффективное осуществление Пекинской декларации и Программы действий. |
Furthermore, it listed three objectives: to ensure national security, to develop the economy and improve the quality of life of the country's citizens, and to increase scientific knowledge and promote sustainable development for humanity. |
Кроме того, в нем перечислены три задачи: обеспечение национальной безопасности, развитие экономики и улучшение качества жизни граждан страны, а также углубление научных знаний и содействие устойчивому развитию человечества. |
That policy covers various objectives related to young people, such as improving their quality of life and their development at all levels and attending to the needs of vulnerable and marginalized sectors of youth. |
Такая политика затрагивает различные вопросы, связанные с молодежью, как, например, улучшение качества ее жизни и поощрение ее развития на всех уровнях, а также удовлетворение потребностей уязвимых и социально изолированных групп молодежи. |
We are pleased to see that the creation of a culture of prevention and the improvement of community health as preconditions for sustainable development are important, essential parts of United Nations future strategy. |
Нам приятно быть свидетелями того, что создание культуры предупреждения и улучшение здравоохранения на уровне общин как обязательных условий для устойчивого развития становятся важными, необходимыми составляющими будущей стратегии Организации Объединенных Наций. |
Particular emphasis is being placed on the need to make projects more focused on a narrow range of objectives addressing supply chain improvement, value addition, market access and market development issues. |
Особое внимание уделяется необходимости более четкой ориентации проектов на достижение узкого круга целей в таких областях, как укрепление сбытовой цепи, увеличение доли добавленной стоимости, улучшение доступа на рынки и развитие рыночных институтов. |
In support of such ongoing efforts to improve domestic resource mobilization, the Summit Outcome committed all developing countries to the definition and implementation of national development strategies by the end of 2006. |
В целях поддержки усилий, направленных на улучшение мобилизации внутригосударственных ресурсов, в Итоговом документе Саммита все развивающиеся страны взяли на себя обязательство до конца 2006 года разработать и осуществить национальные стратегии развития. |
Last but not least, they provide ample evidence that focused interventions in slum upgrading, such as the improvement of water and sanitation, can lead to immediate and longer-term benefits in terms of overall social and economic development. |
Не менее важно отметить, что они являются убедительным свидетельством того, что последовательные мероприятия по благоустройству трущоб, такие, например, как улучшение положения в области водоснабжения и санитарии, могут дать срочные или долгосрочные преимущества в плане общего социально-экономического развития. |
The two processes - Security Council expansion and the improvement and development of its methods of work - even if they are dealt with on separate tracks, are mutually complementary. |
Эти оба процесса - расширение членского состава Совета Безопасности и улучшение и развитие его методов работы, - даже если к ним подходить с различных позиций, являются взаимодополняющими. |
The framework for our action should be improved governance to ensure that national and international efforts to reduce poverty and pave the way to lasting and balanced development are not hampered by bad practices. |
Рамками для наших действий должно быть улучшение управления для обеспечения того, чтобы плохая практика не мешала нашим усилиям по сокращению нищеты и расчищению пути для прочного и сбалансированного развития. |
States had a responsibility to promote and facilitate access to public services in areas with limited resources and to pursue comprehensive policies aimed at improving the economic and social conditions of communities marginalized by development progress. |
Государства несут ответственность за поощрение и облегчение доступа к государственным услугам в районах с ограниченными ресурсами и за проведение всеобъемлющей политики, направленной на улучшение экономических и социальных условий жизни общин, оказавшихся на грани отчуждения в результате прогресса в области развития. |
Ethiopia had made the achievement of integrated urbanization one of its main development objectives, and realized that developing countries could achieve the Goals only by allocating far greater resources to poverty reduction and to improving living standards in a sustainable manner. |
Эфиопия определила осуществление комплексной урбанизации в качестве одной из своих главных задач в области развития и осознает, что развивающиеся страны могут достичь вышеупомянутых Целей только за счет ассигнования большего объема ресурсов на сокращение бедности и устойчивое улучшение уровня жизни. |
In this regard, with the development of the Ten-Year Programme of Action, we look forward in the future to further strengthened, better coordinated and mutually cooperative interaction with the specialized agencies and other organizations of the United Nations system in their respective areas of interest. |
В этой связи с разработкой десятилетней Программы действий мы надеемся на дальнейшее укрепление, улучшение координации и взаимодействие в будущем на основе сотрудничества со специализированными учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций в соответствующих областях, представляющих общий интерес. |
In addition, MICAH contributed to the development of legal aid programmes for the most disadvantaged and the improvement of management techniques in the courts and the Ministry of Justice. |
МГМПГ также внесла вклад в разработку программ судебной помощи наиболее нуждающимся и улучшение методов работы судов и министерства юстиции. |
During its third meeting on 18 July 2002, the Economic and Fiscal Council looked at the budget development since the beginning of the year and reported continuing improvement in received revenues. |
В ходе своего третьего заседания, состоявшегося 18 июля 2002 года, Экономический и бюджетный совет рассмотрел процесс исполнения бюджета с начала года и отметил дальнейшее улучшение положения с точки зрения поступлений. |
The Declaration also recognizes that sustainable policies and programmes being implemented to improve shelter, basic services and urban governance can make a positive contribution towards Africa's economic recovery and development in the new millennium. |
В ней также признается, что рассчитанные на перспективу политика и программы, направленные на улучшение жилищных условий и совершенствование основных услуг и руководства городами, могут стать важным фактором экономического возрождения и развития Африки в новом тысячелетии. |
We also have several mechanisms, including a national self-help commission, and many government agencies that facilitate and support voluntary activities in such areas as housing, health and the development of women. |
Мы также создали ряд механизмов, включая национальную комиссию по вопросам самопомощи, а также целый ряд государственных ведомств, которые оказывают содействие и поддержку добровольной деятельности в таких областях, как жилищное строительство, здравоохранение и улучшение положения женщин. |
This concept of cooperating spheres of government is particularly pertinent in relation to all of the major issues facing our cities and human settlements, such as employment creation, social inclusion, improvement of the environment, urban policy and rural development. |
Такая концепция взаимодействия сфер управления особенно актуальна в связи со всеми крупными проблемами, с которыми сталкиваются наши города и населенные пункты, такими, как создание рабочих мест, социальная изоляция, улучшение качества окружающей среды, городская политика и развитие сельских районов. |
Such improvement will not only benefit the people of Somalia, it will also contribute to peaceful development on the regional level in the Horn of Africa and to reinforcing the global efforts to counter international terrorism. |
Такое улучшение не только пойдет на пользу народу Сомали, но и будет содействовать мирному развитию событий в регионе Африканского Рога и активизации глобальных усилий по борьбе с международным терроризмом. |
But the International Monetary Fund, IDB and the World Bank had recently changed their policies, in recognition of the fact that improving economic development went hand in hand with strengthening democratic institutions, the rule of law and governance. |
Однако в последнее время в знак признания того, что улучшение положения в области экономического развития зависит и от укрепления демократических учреждений, правопорядка и управления, Международный валютный фонд, МБР и Всемирный банк изменили свою политику. |
COPUOS's proposed guidelines need development, such as better data sharing across the gamut of space stakeholders, international practices and protocols for collision avoidance, and joint research to combat problems such as ways to remove space debris. |
Предлагаемые руководящие принципы КОПУОС нуждаются в развитии такого рода, как улучшение обмена данными по всему кругу заинтересованных космических субъектов, международная практика и протоколы во избежание столкновений и совместные исследования по преодолению таких проблем, как способы устранения космического мусора. |
The development of national policy and programs aimed at improving the welfare of elderly, children and people with disabilities is an important step towards enlargement of women's opportunities to find a paid job. |
Разработка национальной политики и программ, нацеленных на улучшение социального обеспечения пожилых, детей и инвалидов, представляет собой важный шаг в направлении расширения возможностей женщин по отысканию оплачиваемой работы. |
Comprehensive growth strategies aimed at improving poor people's lives included policies geared towards investment in rural development, which encouraged the rural poor to take control of their own destinies. |
Комплексные стратегии роста, направленные на улучшение жизни нуждающегося населения, предусматривают меры по привлечению инвестиций в развитие сельских районов, что побуждает сельскую бедноту самим распоряжаться своей судьбой. |
Bridging the digital divide especially would allow the United Nations to address various socio-economic issues, such as the elimination of poverty, the promotion of development and the improvement of public health and educational systems. |
В частности, устранение разрыва в цифровых технологиях позволит Организации Объединенных Наций решать различные социально-экономические вопросы, такие как искоренение нищеты, содействие развитию и улучшение работы систем здравоохранения и образования. |
The good work of women's organisations and other NGOs to promote the development and advancement of women will continue to be supported by Government so that the people of the Cook Islands can go forward together. |
Правительство будет и впредь поддерживать хорошую работу женских и других неправительственных организаций, направленную на развитие женщин и улучшение их положения, с тем чтобы народ Островов Кука мог сообща двигаться вперед. |
Ms. Dairiam asked whether the Democratic Republic of the Congo had an integrated rural development policy for women which combined elements such as education, health, improvement of living conditions and livelihood in the context of post-conflict infrastructure reconstruction. |
Г-жа Дайриам спрашивает, существует ли в Демократической Республике Конго комплексная стратегия развития для сельских женщин, которая сочетала бы такие элементы, как образование, здравоохранение, улучшение жилищных условий и повышение заработков в контексте постконфликтного восстановления инфраструктуры. |