These training centres respond to local socio-cultural, economic and production needs in order to promote and strengthen small and medium-scale enterprise, thereby contributing to the development of the beneficiary population and their community. |
Эти центры профессиональной подготовки учитывают имеющиеся на местах социальные, культурные, экономические и производственные потребности, чтобы содействовать становлению и укреплению малых и средних предприятий, обеспечивая таким образом улучшение положения тех, кто проходит здесь обучение, и их общин. |
Post-electoral priorities should focus on the reconstruction and development process, including improving security, and the daily living conditions of the people of the Democratic Republic of the Congo. |
После проведения выборов государственные приоритеты должны быть направлены на процесс восстановления и развития, включая укрепление безопасности и улучшение условий жизни конголезского народа. |
But still, despite real improvements in some parts of the world, our efforts to safeguard the global environment and make a transition to sustainable development lag behind what is truly needed. |
Тем не менее, несмотря на улучшение положения в некоторых регионах мира, наши усилия по сохранению глобальной окружающей среды и переходу к устойчивому развитию отстают оттого, что действительно необходимо. |
Costa Rica's development over the latter half of the 20th century was characterized by national efforts to modernize the production structure and improve the living standards of the population. |
Развитие Коста-Рики во второй половине ХХ века характеризовалось национальными усилиями, направленными как на модернизацию структуры производства, так и на улучшение условий жизни населения. |
Just as enhanced security can facilitate economic and social development, some immediate improvement in social and economic conditions can make a crucial contribution to stability. |
Подобно тому, как повышение степени безопасности может способствовать экономическому и социальному развитию, определенное быстрое улучшение социально-экономического положения может внести существенно важный вклад в укрепление стабильности. |
As indicated above, the broad approach at the national level encompasses pro-poor growth, creation of decent work, comprehensive programmes for human development, improved physical infrastructure and developing productive capacities. |
Как уже указывалось выше, широкий подход на национальном уровне подразумевает рост в интересах бедных слоев населения, создание возможностей для достойной работы, всеобъемлющие программы развития человека, улучшение физической инфраструктуры и развитие производственного потенциала. |
Furthermore, in order for the commodity rents to generate real development benefits, they must lead to a corresponding increase in the size and composition of domestic resources, including savings, available for productive investment. |
Кроме того, для получения реальной отдачи от сырьевой ренты для развития они должны обеспечивать соответствующее увеличение размеров и улучшение структуры внутренних ресурсов, включая сбережения, для производительных инвестиций. |
For instance, entrepreneurial infrastructure should not only focus on improving the business environment conditions, but should also include measures for boosting entrepreneurial capacity such as awareness-building, education and skills development. |
Например, предпринимательская инфраструктура должна не только ориентироваться на улучшение деловой среды, но и охватывать меры по укреплению предпринимательского потенциала, такие как повышение осведомленности, образование и повышение квалификации. |
Economic, social and cultural rights including the right to development: the recovery of the national economy, reflected in the adoption of budget measures for streamlining public finances had as the main objective the improvement of living conditions of Cameroonians. |
Экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие: обеспечение восстановления национальной экономики с помощью мер по рационализации государственного бюджета, основной целью которых было улучшение условий жизни камерунцев. |
China will carry out an economic stimulus package plan worth RMB 4 trillion, and speed up development of projects concerning people's well-being such as those in the field of education, health care and housing. |
Китай намерен ввести в действие пакет мер экономического стимулирования на сумму в 4 трлн. юаней и ускорить разработку проектов, направленных на улучшение условий жизни населения, таких как проекты в сфере образования, здравоохранения и обеспечения жильем. |
In the Mauritius Strategy, small island developing States committed themselves to promoting sustainable development, eradicating poverty and improving the livelihoods of their peoples by implementing strategies that build resilience and capacities to address their unique and particular vulnerabilities. |
В Маврикийской стратегии малые островные развивающиеся государства взяли курс на содействие устойчивому развитию, искоренение нищеты и улучшение обеспеченности своих народов средствами к существованию за счет реализации стратегий, направленных на создание "запаса прочности" и потенциала для преодоления особых, присущих только этим государствам факторов уязвимости. |
Number of programme countries with additional development plans that include targets for scaling up improved family and community care for mother and child health, nutrition, and psychosocial and cognitive well-being. |
Число охваченных программами стран, в которых разработаны дополнительные планы развития, содержащие целевые показатели, предусматривающие улучшение охраны здоровья матери и ребенка в семье и общине и улучшение их питания и их психосоциального и когнитивного состояния. |
Continued access to official development assistance, concessionary financing arrangements, the reduction of debt servicing and improved terms of trade are crucial to building up the economic resilience of small island developing States. |
Обеспечение дальнейшего доступа к официальной помощи в целях развития, льготные механизмы финансирования, облегчение бремени, связанного с обслуживанием задолженности, и улучшение условий торговли имеют исключительно важное значение для предоставления малым островным развивающимся государствам возможности для создания потенциала экономического восстановления. |
The Department of Public Information should highlight the specific benefits the United Nations brought to the inhabitants of the various countries, in such areas as humanitarian assistance in disasters, peacekeeping, sustainable development, climate change and public health systems. |
Департамент общественной информации должен распространять сведения о том, что конкретно делает Организация Объединенных Наций в интересах жителей различных стран в таких областях, как гуманитарная помощь в случае бедствий, поддержание мира, устойчивое развитие, изменение климата и улучшение систем здравоохранения. |
In their political declaration, world leaders had reaffirmed their commitment to addressing the special needs of Africa - a continent where, despite considerable improvements, the achievement of the internationally agreed development goals, including the MDGs, remained elusive. |
В своей политической декларации мировые лидеры подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей Африки - континента, на котором, несмотря на существенное улучшение положения дел, достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, остается трудновыполнимой задачей. |
When discussing system-wide coherence and related reforms, Member States should use caution: better delivery of development operations should not be hostage to structural objectives, which remained nebulous. |
Обсуждая вопросы слаженности в системе Организации Объединенных Наций и соответствующие реформы, государства-члены должны соблюдать осторожность: улучшение выполнения операций в целях развития не должно быть заложником структурных целей, которые остаются неясными. |
Please provide updated information on the measures taken, including legislation, to guarantee the development and advancement of women in the political, social, economic and cultural fields since the submission of the second periodic report. |
Просьба представить обновленную информацию о принятых мерах, в том числе в области законодательства, нацеленных на то, чтобы гарантировать развитие и улучшение положения женщин в политической, социальной, экономической и культурной областях в период после представления второго периодического доклада. |
Our rightful duty is therefore to ensure that the partnership for development serves as a defining factor in our search for peace, co-existence and a better life for all. |
Поэтому наш первейший долг состоит в обеспечении того, чтобы партнерство в интересах развития служило определяющим фактором наших усилий, направленных на поиск мира, сосуществование и улучшение условий жизни для всех. |
Moreover, capacity-building, training, education, the development of important sectors and ensuring that ordinary Afghans feel the results of the help and support of the international community in their day-to-day lives could help to improve the overall situation in Afghanistan. |
Кроме того, улучшение общей ситуации в Афганистане могло бы содействовать укрепление потенциала, обучение кадров, развитие важных секторов и меры к тому, чтобы простые афганцы ощущали результаты помощи и поддержки международного сообщества в своей повседневной жизни. |
The Government is firmly of the view that cooperation, positive interaction and a constructive spirit hold the key to any joint process aimed at improving human rights situations in the framework of development and social progress. |
Правительство исходит из твердого убеждения в том, что сотрудничество, позитивное взаимодействие и конструктивный дух дают ключ к любому совместному процессу, направленному на улучшение положения в области прав человека в русле развития и социального прогресса. |
This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. |
Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
Inter-institutional activities have been developed to provide health care for the indigenous population, with emphasis on minors, by increasing coverage of comprehensive treatment, vaccination, nutrition and infant development programmes. |
Были предприняты межведомственные шаги по усилению внимания к состоянию здоровья коренного населения, особенно детей и подростков, за счет интенсификации программ, направленных на оказание комплексных лечебных услуг, вакцинацию, улучшение питания и развитие детей. |
There is a broad recognition of the need to ensure the development of clear policies, programmes and strategies aimed at improving the physical capacity, the learning effectiveness, and the social climate of schools. |
Широкое признание получила необходимость обеспечения разработки четких политических установок, программ и стратегий, нацеленных на совершенствование физической инфраструктуры, повышение эффективности обучения и улучшение социального климата в школах. |
The State had largely accepted the recommendations, notably with regard to religious freedoms, education and health systems, strategies to promote sustainable development and comprehensive reforms aiming at the improvement of labour conditions and the promotion of workers' rights. |
Государство приняло большинство рекомендаций, особенно в том, что касается религиозных свобод, систем образования и здравоохранения, стратегий поощрения устойчивого развития и комплексных реформ, направленных на улучшение условий труда и поощрение прав трудящихся. |
That Ministry had also proposed a national population development initiative aimed at demographic growth and improved quality of life with a focus on joint parental responsibility and the provision of childcare services for working mothers. |
Министерство также выступило с национальной демографической инициативой, целью которой является прирост численности населения и улучшение качества жизни с уделением особого внимания принципу общей ответственности родителей и предоставлению услуг по уходу за детьми работающим матерям. |